"de réduire le risque de" - Translation from French to Arabic

    • الحد من خطر
        
    • للحد من خطر
        
    • لتقليل خطر
        
    • وتقليص مخاطر
        
    • استغلاله في تقليل مخاطر
        
    • تخفيض خطر
        
    • تقلل من مخاطر
        
    Notant aussi que l'existence de possibilités de migration régulière pour la maind'œuvre peut être un moyen de réduire le risque de traite, UN وإذ يلاحظ أيضاً أن توافر فرص الهجرة القانونية لليد العاملة يمكن أن يكون سبيلاً من سبل الحد من خطر الاتجار بالأشخاص،
    Notant aussi que l'existence de possibilités de migration régulière pour la maind'œuvre peut être un moyen de réduire le risque de traite, UN وإذ يلاحظ أيضاً أن توافر فرص الهجرة القانونية لليد العاملة يمكن أن يكون سبيلاً من سبل الحد من خطر الاتجار بالأشخاص،
    L'objectif premier des mesures de confiance est de réduire le risque de conflit armé entre les États en diminuant la méfiance, les malentendus et les mauvais calculs. UN يتمثل الهدف الأساسي من تدابير بناء الثقة في الحد من خطر نشوب صراع مسلح بين الدول، وذلك بتقليص عدم الثقة وسوء التفاهم والخطأ في التقدير.
    Il semble difficile de conclure qu'il existe une < < obligation > > générale de réduire le risque de catastrophe, comme ce titre le donne à penser. UN ويبدو من الصعب الاستنتاج بأن هناك " واجب " عام للحد من خطر الكوارث، حسبما تشير إليه صياغة العنوان.
    Étant donné le manque d'équipements de communication appropriés, les troupes qui opèrent dans d'autres parties du pays reviennent en général le même jour à Bissau afin de réduire le risque de perdre le contact avec le quartier général de la force. UN ونتيجة للافتقار إلى معدات الاتصال المناسبة، تعمد القوات العاملة في أجزاء البلد اﻷخرى إلى العودة عادة في اليوم نفسه إلى بيساو لتقليل خطر قطع سبل اتصالها بمقر القوة.
    La République arabe syrienne appelle l'élimination totale des arsenaux nucléaires, ce qui permettrait de réduire le risque de la radioexposition au minimum. UN 20 - وقال إن الجمهورية العربية السورية دعت دائما إلى ضرورة التخلص التام من ترسانات الأسلحة النووية لدرء مخاطرها عن البشرية وتقليص مخاطر الإشعاع الذري.
    Toutefois, il n'exclut pas les instruments dérivés tels que contrats à terme ou contrats d'option, qui permettent de réduire le risque de perte de change sur des engagements, actifs et passifs à court terme ou, dans certains cas, à plus long terme, qui sont libellés dans d'autres monnaies. UN إلا أن استخدام المشتقات المالية مثل العقود الآجلة وشراء خيارات الأسهم يمكن استغلاله في تقليل مخاطر القطع الأجنبي على الالتزامات الحالية والالتزامات الأكيدة في المستقبل، والأصول والخصوم المحددة قيمتها بعملات أخرى.
    Il s'agit de réduire le risque de rayonnement nuisant aux satellites, tout en permettant aux particules chargés de rayonnement nucléaire de retomber sur la Terre dans un acte de terrorisme écologique. UN وكان القصد الحد من خطر إيذاء الإشعاع للسواتل، بينما يُسمَح للجزيئات المشحونة بالإشعاع النووي بالسقوط على الأرض في عمل للإرهاب البيئي.
    Elle pense que la version initiale, qui tient compte des conséquences de l'agression, permettrait de réduire le risque de non-application d'un projet d'article, mais recommande que la Commission continue d'examiner le lien entre cet article et les projets d'articles 14 et 15. UN وتفهم الصين أن الصيغة الإضافية المدرجة في الوثيقة الأولى المتعلقة بوضع نتائج العدوان في الاعتبار من شأنها الإسهام في الحد من خطر الشطط في استخدام مشروع المادة، ولكنها توصي اللجنة بأن تواصل النظر في العلاقة بين المادة ومشروعي المادتين 14 و 15.
    La MINUAD a accepté les recommandations du BSCI et a pris des mesures appropriées pour renforcer les procédures régissant les activités d’achat, afin de réduire le risque de fraude et d’assurer la conformité des opérations avec le Manuel des achats des Nations Unies. UN وقبلت العملية المختلطة توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية وهي بصدد اتخاذ التدابير الملائمة لتعزيز الإجراءات المتعلقة بأنشطة الشراء بغية الحد من خطر الاحتيال وضمان الامتثال لدليل المشتريات.
    Un appui pratique et technique a également été fourni aux habitants des refuges et aux groupes sinistrés pour la collecte et la gestion des déchets solides afin de réduire le risque de propagation de maladie. UN وتلقت المآوي والمجتمعات المحلية أيضا دعما تنفيذيا وتقنيا لجمع النفايات الصلبة وإدارتها في سبيل الحد من خطر انتشار الأمراض.
    À ce propos, le Pacte mondial pour l'emploi reconnaît qu'il est urgent de réduire le risque de chômage de longue durée et de propagation des formes précaires d'emploi, difficiles à corriger ensuite. UN وفي هذا الصدد، يدرك الميثاق العالمي لفرص العمل الحاجة الملحة إلى الحد من خطر البطالة الطويلة الأجل، وتزايد العمل غير الرسمي، التي يصعب وقفها وإعادتها إلى مستواها السابق.
    Nous estimons qu'il est plus réaliste de reconnaître, comme l'a fait la Commission du désarmement, que les préoccupations de sécurité de tous les États, grands et petits, doivent être satisfaites de la même façon afin de réduire le risque de conflit régional. UN واﻷكثر واقعية، في رأينا، هو التسليم، على غرار هيئة نزع السلاح، بضرورة الاستجابة للشواغل اﻷمنية لجميع الدول - كبيرها وصغيرها - على قدم المساواة، من أجل الحد من خطر المنازعات الاقليمية.
    Il serait également utile de savoir si le Gouvernement travaille avec les pays d'origine des travailleurs migrants afin de réduire le risque de traite et s'il se propose de mener une étude similaire à l'étude sur la prostitution mentionnée dans les réponses à la liste des points et questions. UN كما سيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت الحكومة تعمل مع بلدان منشأ العمال المهاجرين على الحد من خطر الاتجار بالبشر وما إذا كانت تخطط لإجراء دراسة مماثلة للدراسة المتعلقة بالبغاء المذكورة في الردود على قائمة المسائل.
    c) Le problème de la transmission du VIH/sida de la mère à l'enfant et les questions connexes telles que le manque d'accès des mères à des substituts du lait maternel peu coûteux qui permettraient de réduire le risque de transmission; UN (ج) انتقال الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والعوامل المتصلة به، من الأم إلى الطفل، مثل تعذر حصول الأم على بديل للبنها بتكلفة ميسورة وهو أمر من شأنه أن يساعد على الحد من خطر انتقال العدوى؛
    Les participants ont déterminé le rôle crucial des autorités compétentes dans la mise en œuvre des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies et de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe en vue de réduire le risque de conflit qui pourrait découler de l'utilisation de technologies de l'information et des télécommunications. UN وأشار المشاركون إلى الدور الرئيسي الذي تضطلع به الأجهزة الخاصة في تنفيذ القرارات ذات الصلة الصادرة عن الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، التي تهدف إلى الحد من خطر النزاعات الناشئ من استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Il conviendrait donc de s'intéresser de plus près à la possibilité d'imposer en matière de circulation internationale des capitaux des restrictions, telles que des taxes internationales ou le contrôle des capitaux au niveau national, comme moyen de réduire le risque de crises répétées. UN وينبغي من ثم إيلاء مزيد من العناية لاستخدام القيود على التنقل الدولي لرؤوس الأموال، مثل الضرائب الدولية أو الضوابط الوطنية على رؤوس الأموال، كوسيلة للحد من خطر الأزمات المتكررة.
    Cette modification a été jugée nécessaire afin de réduire le risque de perdre les avoirs gelés par le Gouvernement samoan en raison du retard pris par les autorités étrangères pour lancer la procédure correspondante. UN واعتُبر هذا التغيير ضرورياً للحد من خطر ضياع الأصول المجمّدة من جانب حكومة ساموا في حالة حدوث تأخيرات في شروع السلطات الأجنبية في اتخاذ الإجراءات القضائية ذات الصلة.
    Cette structure doit être géographiquement distincte et indépendante de l'actuelle infrastructure de logistique, d'alimentation électrique et de communication de Brindisi afin de réduire le risque de voir le site principal et le site d'appoint, ainsi que leur personnel respectif, paralysés par une perturbation régionale à grande échelle. UN وهناك حاجة إلى الفصل الجغرافي والاستقلال عن الهياكل الأساسية الحالية للوجستيات والطاقة والاتصالات في برينديزي، لتقليل خطر تعرض موقع أولي وموقع احتياطي، ومجمعات العاملين في كل منهما، على السواء للضرر من جراء انقطاع إقليمي واحد واسع النطاق.
    f) d'aider les directeurs d'établissement à cibler leurs ressources en vue de répondre plus efficacement aux besoins recensés des prisonniers et de réduire le risque de récidive. UN )و( مساعدة محافظي السجون على توجيه مواردهم نحو تعزيز العمل على تلبية احتياجات السجناء المحددة وتقليص مخاطر عودتهم الى اﻹجرام.
    Toutefois, il n'exclut pas les instruments dérivés tels que contrats à terme ou contrats d'option, qui permettent de réduire le risque de perte de change sur des engagements, actifs et passifs à court terme ou, dans certains cas, à plus long terme, qui sont libellés dans d'autres monnaies. UN إلا أن استخدام المشتقات المالية مثل العقود الآجلة وشراء خيارات الأسهم يمكن استغلاله في تقليل مخاطر القطع الأجنبي على الالتزامات الحالية والالتزامات الأكيدة في المستقبل، والأصول والخصوم المحددة قيمتها بعملات أخرى.
    Néanmoins, elle a été prise avec une sincère volonté de réduire le risque de mort et de mutilation des populations civiles. UN ومع ذلك فإنها خطوة اتخذت بروح صادقة وتعبيرا عن رغبة حقيقية في تخفيض خطر تعرض السكان المدنيين للموت والتشويه.
    S'ils sont utilisés dans le strict respect des principes du droit international humanitaire, les aéronefs téléguidés sont en mesure de réduire le risque de pertes civiles dans les conflits armés en améliorant sensiblement la capacité d'appréciation des chefs militaires. UN 77 - إذا استخدِمت الطائراتُ الموجهة عن بعد في ظل تقيدٍ تام بمبادئ القانون الإنساني الدولي، فيمكن أن تقلل من مخاطر وقوع خسائر في صفوف المدنيين من جراء النزاع المسلح وذلك من خلال تحسينها إلى حد بعيد من إلمام القادة العسكريين بالحالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more