Alors que le terme de cette période et donc des Accords de Matignon approche, la province Nord rencontre de réelles difficultés financières. | UN | وفي الوقت الذي تقترب فيه نهاية هذه الفترة وبالتالي نهاية اتفاقات ماتينيون تواجه مقاطعة الشمال مصاعب مالية حقيقية. |
Il convient, cependant, de tenir compte de la situation des États Membres qui doivent faire face à de réelles difficultés économiques. | UN | ثم قالت إنه تجدر الإشارة مع ذلك إلى مراعاة حالة الدول الأعضاء التي تواجه صعوبات اقتصادية حقيقية. |
Une meilleure gouvernance attirera les investisseurs et les partenaires privés tout en assurant de réelles capacités de négociation. | UN | أما الإدارة الرشيدة فهي تشجع المستثمرين والشركاء على الصعيد الوطني، كما تضمن قدرات تفاوضية حقيقية. |
La Suisse constate l'absence de réelles réductions en ce sens dans les doctrines nucléaires récemment remises à jour. | UN | وسويسرا تلاحظ عدم إجراء تخفيضات حقيقية بهذا الخصوص في المذاهب النووية التي جرى تحديثها مؤخرا. |
De nombreuses jeunes femmes n'ont pas de réelles opportunités de contribuer à leur propre bien-être ou à la société. | UN | ولا تتاح للكثير من الشابات أي فرصة حقيقية للمساهمة في رفاههن أو رفاه المجتمع. |
De manière générale, les centres de liaison nationaux rencontrent de réelles difficultés à persuader leurs gouvernements respectifs des avantages qu'il y a à tenter de maîtriser la désertification et de l'impact que cela peut avoir sur le produit intérieur. | UN | وتواجه جهات الاتصال الوطنية بشكل عام صعوبات حقيقية في إقناع حكوماتها بجدوى مراقبة التصحر وأثر ذلك على الإنتاج المحلي. |
Il existait de réelles chances aujourd'hui, à l'Organisation mondiale du commerce, de faire avancer les accords sur l'agriculture; | UN | وهناك فرص حقيقية في الوقت الحاضر في منظمة التجارة العالمية للمضي قدماً نحو إبرام اتفاقات تتعلق بالزراعة. |
Pour ce faire, il est essentiel que le pays d'origine puisse offrir de réelles possibilités d'emploi. | UN | ولا يمكن تحقيق نتيجة طيبة إلا بوجود توقعات حقيقية في الأوطان. |
Toutefois, nous espérons cette fois que nous aurons de réelles négociations et que nous ferons preuve de la volonté politique nécessaire pour accomplir de réels progrès. | UN | ولكننا نأمل، هذه المرة، أن نجري مفاوضات حقيقية وأن نستجمع الإرادة السياسية اللازمة التي تحرز تقدما حقيقيا. |
Je demande instamment aux États Membres de revoir leur position, afin que nos agents les plus performants aient de réelles perspectives d'avancement. | UN | وأحث الدول الأعضاء على إعادة النظر في موقفها بحيث تكون أمام أعلى الموظفين أداءً لدينا فرصا حقيقية للترقية. |
Dans ce contexte, nous étions en droit d'attendre de réelles avancées. | UN | وفي هذا السياق، كنا نتوقـع إجـراء جوانب حقيقية من التقدم. |
Néanmoins, le cas de ceux qui sont temporairement incapables de s'acquitter de leurs obligations financières en raison de réelles difficultés économiques en 2002 doit être considéré avec sympathie. | UN | غير أنه ينبغي النظر بعين العطف إلى الدول غير القادرة مؤقتا على الوفاء بالتزاماتها المالية نتيجة صعوبات اقتصادية حقيقية. |
Cette fragmentation impose de réelles limitations au développement et, sans intégration économique, le retard pris par l'Afrique continuera à s'accentuer. | UN | ويفرض هذا التفتت قيودا حقيقية على التنمية، وبدون التكامل الاقتصادي سوف تتقهقر أفريقيا أكثر من ذلك. |
C'est dans cette optique, que l'Afrique nourrit de réelles ambitions à l'endroit des prochaines conférences spéciales des Nations Unies sur la pandémie du sida et sur le financement du développement. | UN | وفي هذا الصدد، تعلق أفريقيا آمالا حقيقية على مؤتمرات الأمم المتحدة القادمة الخاصة بوباء الإيدز والتمويل من أجل التنمية. |
La délégation kényenne estime à cet égard qu'il faut réexaminer les demandes de dérogation à l'Article 19 de la Charte des Nations Unies présentées par des pays en développement aux prises avec de réelles difficultés économiques. | UN | وقال إن وفده يرى في هذا الصدد أن هنالك حاجة لإعادة النظر في طلبات الإعفاء من تطبيق المادة 19 من ميثاق الأمم المتحدة الواردة من الدول النامية التي تواجه صعوبات اقتصادية حقيقية. |
La fin de la guerre offre de réelles possibilités de lutter contre la pauvreté et de satisfaire systématiquement les besoins humanitaires du peuple angolais. | UN | ويتيح انتهاء الحرب الآن فرصا حقيقية للحد من الفقر والمعالجة المنتظمة للاحتياجات الإنسانية للشعب الأنغولي. |
Je crois que la patience est l'une des qualités des dirigeants et vous avez fait montre de réelles qualités de chef tout au long de nos travaux ces trois dernières semaines. | UN | وأعتقد أن الصبر جزء من القيادة؛ وقد أظهرتم قيادة حقيقية خلال مداولاتنا على مدى الأسابيع الثلاثة الماضية. |
Alliée aux stratégies de développement, l'éducation peut offrir aux femmes de réelles solutions en matière d'emploi dans les pays d'origine. | UN | ويمكن للتعليم إذا ما رافقته استراتيجيات إنمائية أن ييسر إيجاد بدائل عمل حقيقية للنساء في بلدان المنشأ. |
Après avoir été longtemps dans l'impasse, cette négociation a aujourd'hui de réelles chances d'être relancée. | UN | وثمة فرصة حقيقية الآن لكي تنطلق المفاوضات من جديد بعد أن تعثرت لفترة طويلة. |
Une feuille de route pour l'intégration aux structures internationales donnerait au Kosovo de réelles perspectives d'avenir. | UN | ومن شأن وضع خارطة طريق لدمج كوسوفو في الهياكل الدولية أن يضعها أمام توقعات حقيقية بالنسبة للمستقبل. |