"de réels progrès" - Translation from French to Arabic

    • تقدم حقيقي
        
    • تقدما حقيقيا
        
    • تقدماً حقيقياً
        
    • التقدم الحقيقي
        
    • إحراز تقدم فعلي
        
    • التقدم الفعلي
        
    • لإحراز تقدم ملموس
        
    • شيئا من التقدم
        
    • إحراز تقدم جدي
        
    Plusieurs ministres et représentants ont relevé l'absence de réels progrès dans les négociations commerciales. UN وأشار بعض الوزراء والممثلين إلى أن المفاوضات التجارية لم تحرز أي تقدم حقيقي.
    Pour le Sénégal, les points ci-après doivent retenir la plus grande attention si nous voulons dépasser le stade du frémissement et aboutir enfin à de réels progrès. UN والسنغال ترى أن أكبر اهتمام يجب أن ينصبّ على النقاط التالية إذا كنا نرغب في تجاوز مرحلة فورة العمل وإحراز تقدم حقيقي.
    Mais tout progrès dans les négociations multilatérales doit reposer sur de réels progrès au niveau politique entre les parties directement intéressées. UN إلا أن التحرك في المفاوضات المتعددة اﻷطراف يجب أن يستند على تقدم حقيقي على المستوى السياسي بين اﻷطراف المباشرة.
    Toutefois, nous espérons cette fois que nous aurons de réelles négociations et que nous ferons preuve de la volonté politique nécessaire pour accomplir de réels progrès. UN ولكننا نأمل، هذه المرة، أن نجري مفاوضات حقيقية وأن نستجمع الإرادة السياسية اللازمة التي تحرز تقدما حقيقيا.
    Dans le domaine des armes classiques, nous constatons de réels progrès. UN وفي مجال الأسلحة التقليدية، ما زلنا نرى تقدما حقيقيا يجري إحرازه.
    de réels progrès ont été constatés ces deux dernières années dans l'amélioration dudit cadre juridique. UN وسجلت تقدماً حقيقياً خلال السنتين الماضيتين في تحسين الإطار القانوني لحرية التعبير.
    En définitive, pour faire de réels progrès, il faut faire des choix difficiles, qui exigent du courage politique. UN وفي النهاية إن التقدم الحقيقي يعني الاضطلاع باختيارات صعبة. وهذا يتطلب شجاعة سياسية.
    Lorsque l'esprit de responsabilité existe, il conduit à de réels progrès. UN عندما تتوفر روح المسؤولية، فإنها تؤدي الى إحراز تقدم حقيقي.
    Nous devons consolider les gains importants réalisés dans le domaine du contrôle des armements et du désarmement et nous garder d'adopter des attitudes pouvant faire obstacle à de réels progrès. UN يجب أيضا أن نوطد المكاسب اﻷساسية التي حققناها في تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح، وأن نكفل عدم عرقلتنا ﻷي تقدم حقيقي.
    Toutes les délégations peuvent compter sur notre coopération pour effectuer de réels progrès au cours de la présente session. UN ويمكنكم التعويل على تعاوننا واستعدادنا للعمل مع جميع الدول الأعضاء من أجل إحراز تقدم حقيقي في هذه الدورة.
    Une direction politique forte, de nouveaux partenariats et des méthodes de travail novatrices ont permis de faire de réels progrès. UN وأدت القيادة السياسية القوية والشراكات الجديدة والسبل المبتكرة إلى إحراز تقدم حقيقي.
    Je me félicite également des recommandations tendant à ce que de réels progrès soient accomplis aux fins d'une participation universelle au Registre. UN وأرحب أيضا بالتوصيات الرامية إلى إحراز تقدم حقيقي نحو بلوغ اشتراك عالمي في السجل.
    de réels progrès sont possibles dans ces très importants domaines si tous les États Membres respectent leurs obligations en matière de désarmement et de non-prolifération des armes de destruction massive. UN وتحقيق تقدم حقيقي في هذه الميادين الهامة جداً ممكن إذا أوفت جميع الدول الأعضاء بالتزاماتها المتعلقة بنزع السلاح النووي وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Par exemple, on a fait de réels progrès pour interdire la publicité pour l'alcool et le tabac. UN ومثال ذلك تم إحراز تقدم حقيقي في حظر الإعلان عن المشروبات الكحولية والدخان.
    Depuis lors, nous avons accompli de réels progrès dans plusieurs secteurs, comme l'administration publique, l'éducation et la santé. UN ومنذ ذلك الحين، أحرزنا تقدما حقيقيا في مجالات عديدة، مثل الإدارة العامة والتعليم والصحة.
    Ainsi, de nombreux pays, notamment certains des plus pauvres et des moins développés, accomplissent de réels progrès sur la voie de leur réalisation. UN ولقد أحرز كثير من البلدان، بما في ذلك بعض البلدان الأفقر والأقل نموا، تقدما حقيقيا صوب تحقيق تلك الأهداف.
    Son gouvernement espère que le Comité reprendra son travail humanitaire dès que le Secrétaire général aura désigné un nouveau membre et que de réels progrès pourront être accomplis. UN وأضاف أن حكومته تأمل أن تستأنف اللجنة عملها اﻹنساني فور تعيين اﻷمين العام لعضو ثالث جديد وأن تحرز تقدما حقيقيا في عملها.
    Si nous faisons preuve d'un esprit d'initiative et de volonté politique, nous pourrons réaliser de réels progrès et véritablement libérer le monde de la pauvreté. UN وبوجود قيادة قوية وإرادة سياسية يمكننا أن نحرز تقدماً حقيقياً ونجعل العالم الخالي من الفقر حقيقة واقعة.
    Le caractère problématique de ces résolutions est encore plus frappant aujourd'hui, étant donné les possibilités de réels progrès apparues dans la région. UN وإن الطبيعة الإشكالية للقرارات باتت أكثر حدة اليوم في ضوء التقدم الحقيقي الذي نشأ في المنطقة.
    L'accomplissement de réels progrès dans ces domaines permettrait à l'Union européenne de développer ses relations avec la République fédérative de Yougoslavie. UN ومن شأن إحراز تقدم فعلي في هذه المجالات أن يمكﱢن الاتحاد اﻷوروبي من زيادة تنمية علاقاته مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Le Conseil est convaincu qu'au cours de la période étudiée, de réels progrès ont été enregistrés pour le plus grand bien de ses membres. UN والمجلس على ثقة بأن التقدم الفعلي الذي تم إحرازه خلال الفترة المستعرضة سيصب في مصلحة أعضائه.
    Le Président, le Premier Ministre, les ministres et le Parlement sont tous convenus de la nécessité urgente d'accomplir de réels progrès dans la réforme du secteur de la sécurité. UN 63 - وأجمع رئيس الجمهورية ورئيس الوزراء والوزراء والبرلمان على أن الحاجة ماسة لإحراز تقدم ملموس في إصلاح القطاع الأمني.
    Et pourtant, malgré de réels progrès dans les modes de règlement et de gestion des conflits, on ne voit guère apparaître d'action concertée en faveur du développement. UN وإذا كنا مع ذلك قد شهدنا شيئا من التقدم صوب إقرار السلام وإدارة الصراع، فإن ما شهدناه من عمل متسق لتحقيق التنمية لم يكن بالكثير.
    Elle espère qu'un accord pourra prochainement être trouvé sur un mandat de négociation sur ce sujet. En attendant, elle a hâte de voir se réaliser de réels progrès. UN وأعربت عن الأمل في أن يتم الاتفاق قريباً على ولاية للتفاوض بشأن هذا الموضوع، وقالت إنها، ريثما يتحقق ذلك، تتطلع إلى إحراز تقدم جدي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more