"de réfléchir aux" - Translation from French to Arabic

    • للتفكير في
        
    • التفكير في
        
    • للتأمل في
        
    • تفكر في
        
    • للتفكر في
        
    • والتفكير في
        
    • بالتفكير في
        
    • نفكر في
        
    • يواصل تحديد
        
    • لإمعان النظر في
        
    • أيضا أن ينظر في
        
    • للتفكير مليا في
        
    • للتفكير فيما
        
    • للتفكير ملياً في
        
    Les propositions de l'expert indépendant offrent une excellente occasion de réfléchir aux enseignements tirés de cette expérience. UN وتوفر المقترحات التي قدمها الخبير المستقل فرصة حسنة للتفكير في الدروس المستفادة من هذه التجربة.
    Ce serait l'occasion de réfléchir aux relations entre les hommes et les femmes à l'échelon planétaire, ainsi qu'aux tentatives actuelles de correction des inégalités entre les sexes. UN وستكون هذه فرصة للتفكير في العلاقات الجنسانية على نطاق عالمي وفي المساعي الجارية لتصحيح أوجه اللامساواة الجنسانية.
    Par ailleurs, il convient de réfléchir aux indicateurs de base qui permettront de déterminer, de façon appropriée, le nombre de membres. UN وفي الوقت نفسه، يجب التفكير في المؤشرات اﻷساسية التي تمكننا من أن نقرر، بطريقة سليمة عدد أعضاء المجلس.
    Il convient donc de réfléchir aux causes profondes de cette prolifération et à l'ensemble des conditions à créer pour favoriser l'avènement de la paix. UN ولذا يجدر التفكير في اﻷسباب العميقة التي تؤدي الى انتشار النزاعات وفي جميع الظروف التي ينبغي توفيرها من أجل تشجيع إقامة السلم.
    Ce sera également le moment de réfléchir aux grandes lignes du programme de développement pour l'après-2015. UN وستكون المناسبة أيضا بمثابة فرصة للتأمل في الخطوط العريضة لخطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015.
    Le Gouvernement a entrepris de réfléchir aux conséquences de l'annulation du référendum, pour éviter que la situation ne se reproduise. UN وقال إن الحكومة شرعت تفكر في عواقب إلغاء الاستفتاء من أجل تفادي تكرار هذا الوضع في المستقبل.
    Cela a également été l'occasion de réfléchir aux méthodes de travail du Conseil et à la façon dont celui-ci procède. UN ووفر ذلك أيضا فرصة للتفكر في أساليب عمل المجلس والطرق التي يتابع بها المسائل.
    Le présent rapport offre l'occasion de réfléchir aux faits nouveaux qui ont des incidences directes ou indirectes sur l'Accord d'Accra. UN ويتيح هذا الاستعراض الفرصة للتفكير في التطورات الجديدة التي لها آثار مباشرة أو غير مباشرة على اتفاق أكرا.
    Le débat officiel et la table ronde d'aujourd'hui présentent une occasion opportune de réfléchir aux progrès réalisés et de faire avancer nos discussions. UN والمناقشة الرسمية وحلقة النقاش المعقودتان اليوم تتيحان لنا فرصة مناسبة للتفكير في ذلك التقدم والمضي قدما في مناقشتنا.
    C'est le moment opportun de réfléchir aux causes et aux sources de cette catastrophe. UN وتتيح هذه اللحظة أنسب وقت للتفكير في أسباب هذه الكارثة والوسائل التي استخدمت فيها.
    La Bibliothèque de l'ONUG a aussi organisé un atelier pour donner à tous les membres de son personnel l'occasion de réfléchir aux activités futures. UN ونظمت مكتبة مكتب الأمم المتحدة في جنيف أيضا حلقة عمل تدريبية لجميع الموظفين للتفكير في أنشطة المستقبل.
    L'intersession fournit l'occasion de réfléchir aux problèmes épineux qui restent à régler. UN وتتيح الفترة الفاصلة بين الدورتين فرصة للتفكير في المشاكل المعقدة التي لا يزال ينبغي حلها.
    Le Mexique estime qu'à la veille de cette commémoration, nous avons l'occasion de réfléchir aux moyens de renforcer l'espace humanitaire. UN وتعتقد المكسيك أن لدينا الفرصة، عشية ذلك الاحتفال، لمواصلة التفكير في سُبل تعزيز نطاق العمل الإنساني.
    La Nouvelle-Zélande se réjouit que la vingtième session du Groupe de travail sur les populations autochtones ait permis de réfléchir aux moyens de donner plus d'importance aux questions autochtones dans le système des Nations Unies. UN وتعرب نيوزيلندا عن اغتباطها لأن الدورة العشرين للفريق العامل المعني بالسكان الأصليين أتاح التفكير في طرق إعارة المزيد من الأهمية إلى المسائل المتعلقة بالسكان الأصليين في منظومة الأمم المتحدة.
    En tout premier lieu, il vaut mieux déterminer ce qui sera en définitive mis en oeuvre avant de réfléchir aux moyens de le faire. UN أولا، أنه من اﻷفضل تحديد ما يراد في نهاية اﻷمر تنفيذه قبل التفكير في طرق ووسائل التنفيذ.
    Nous avons besoin de réfléchir aux moyens de faciliter l'accès aux technologies sur une base raisonnable. UN ونحن بحاجة إلى التفكير في طرق لتيسير الوصول السهل إلى التكنولوجيا وفقا لشروط يمكن تحملها.
    Au moment où nous venons de traverser une époque de changement radical, je crois que la proclamation de l'Année internationale de la famille a été l'occasion opportune et appropriée de réfléchir aux valeurs morales préservées par la famille et aux fonctions vitales qu'elle exerce. UN وفي هذا الوقت الذي نعيش فيه حقبة تغييــر جذري، أعتقد أن إعلان السنة الدولية لﻷسـرة كان مناسبة جاءت في حينها للتأمل في القيم المعنوية التي تصوتها اﻷسرة، وفي الوظائف الحيوية التي تقوم بها.
    Il demande aux États Membres de réfléchir aux conséquences de l'insuffisance des ressources pour le système des organes conventionnels. UN وطلب إلى الدول الأعضاء أن تفكر في الآثار التي ستترتب على منظومة الهيئات المنشأة بمعاهدات إذا لم تخصص لها موارد إضافية كبيرة.
    Cela a également été l'occasion de réfléchir aux méthodes de travail du Conseil et à la façon dont celui-ci procède. UN ووفر ذلك أيضا فرصة للتفكر في أساليب عمل المجلس والطرق التي يتابع بها المسائل.
    Je crois que le moment est venu de réfléchir aux solutions à adopter. UN لقد حان الوقت للتأمل والتفكير في الحلول التي ينبغي اعتمادها.
    La plupart des pays ont mis en place un cadre national de coordination des conventions chargé de réfléchir aux meilleurs moyens d'assurer la synergie entre ces conventions, mais celles-ci continuent un cheminement autonome sous la supervision de leur point focal. UN وقد أقامت معظم البلدان إطارا وطنيا للتنسيق بين الاتفاقيات، مكلفا بالتفكير في أفضل وسائل ضمان التآزر بين الاتفاقيات، مع بقاء هذه الاتفاقيات في سيرها المستقل تحت إشراف نقاط الاتصال.
    Il serait, certes, utile de réfléchir aux moyens d'éviter les chevauchements dans les domaines d'activité des deux structures. UN وجدير بنا بكل تأكيد أن نفكر في كيفية تجنب الازدواجية في مجالات عمل المحفلين.
    Elle a rappelé que le groupe de travail n'était pas en train d'élaborer un texte définitif et qu'il continuait de réfléchir aux questions à approfondir. UN وكررت أن ما من نص نهائي تجري صياغته في الوقت الراهن وأن الفريق العامل يواصل تحديد القضايا التي تقتضي مزيداً من الدراسة.
    C'est surtout le moment ou jamais de réfléchir aux problèmes persistants qui compromettent l'épanouissement et le bien-être des enfants. UN ويتيح مع ذلك فرصة استراتيجية أيضا لإمعان النظر في التحديات المستمرة التي تضر بنماء الطفل ورفاهه.
    Il importait donc de réfléchir aux moyens d’alléger leur dette. UN ولذلك فمن المهم أيضا أن ينظر في تخفيف عبء الديون عن كاهل هذه البلدان،
    Par ailleurs, ces séminaires ont constitué une tribune permettant de réfléchir aux perspectives régionales concernant la ratification et la mise en oeuvre et d'identifier des besoins spécifiques, mais aussi d'explorer les possibilités de satisfaire ces besoins. UN وإضافة إلى ذلك، وفرت الحلقات الدراسية منبرا للتفكير مليا في منظورات اقليمية تتعلق بالتصديق والتنفيذ ولتحديد احتياجات معيّنة، إضافة إلى بحث خيارات للاستجابة لتلك الاحتياجات.
    Vu qu'un nouveau groupe de travail spécial et plusieurs organes ont été récemment institués, il s'avère opportun de réfléchir aux améliorations susceptibles d'être apportées au processus intergouvernemental. UN وبالنظر إلى إنشاء فريق عامل جديد مؤخراً وتشكيل عدة هيئات، بات الوقت ملائماً للتفكير فيما يمكن إدخاله من تحسينات على العملية الحكومية الدولية.
    Le moment est venu de réfléchir aux moyens d'avancer dans chacun de ces domaines. UN وحان الوقت للتفكير ملياً في كيفية المضي قدماً في كلٍّ من هذه المجالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more