Il n'y a pas de régime juridique régissant la détention et l'utilisation des missiles. | UN | وليس هناك نظام قانوني يحكم حيازة القذائف واستعمالها. |
À cet égard, elle a souligné qu'il n'y avait pas de régime juridique spécial contre le terrorisme. | UN | وأوضح في هذا الصدد عدم وجود نظام قانوني خاص لمكافحة الإرهاب. |
Il n'existe pas de régime juridique universellement applicable régissant l'emplacement et l'utilisation des missiles. | UN | ولا يوجد أي نظام قانوني قابل للتطبيق عالمياً يضبط وضع القذائف واستعمالها. |
Il n'y a pas de régime juridique régissant la détention et l'utilisation des missiles. | UN | ولا يوجد نظام قانوني يحكم امتلاك القذائف واستخدامها. |
Il semblerait donc bien qu'il n'existe pas de régime juridique spécial applicable aux réserves aux traités de droits de l'homme en vertu de la nature juridique soit des traités eux—mêmes, soit des réserves à ces traités. | UN | ويبدو بالتالي أنه لا يوجد أي نظام قانوني خاص يسري على التحفظات على معاهدات حقوق الإنسان على أساس الطابع القانوني للمعاهدات ذاتها أو على أساس التحفظات عليها. |
Il a également rappelé aux représentants qu'il n'existait pas de régime juridique international contraignant en matière de transport multimodal et que des législations nationales incompatibles dans ce domaine ne faisaient qu'aggraver les choses. | UN | وذكﱠر أيضا الوفود بأنه لا يوجد نظام قانوني دولي ملزم قانونيا يعالج النقل المتعدد الوسائط وأن وجود تشريعات وطنية للنقل المتعدد الوسائط غير مناسبة ليس من شأنه الا أن يزيد اﻷمور سوءا. |
On a aussi rappelé l'absence de régime juridique concernant les responsabilités et les indemnisations en cas de préjudices résultant d'une pollution liée à des activités d'exploration ou d'exploitation au large. | UN | كما وجه النظر إلى عدم وجود نظام قانوني بشأن المساءلة والتعويض فيما يتصل بالضرر الناجم عن التلوث المتصل بأنشطة استكشاف واستغلال المناطق المغمورة بالمياه. |
67. En l'absence de régime juridique applicable à tous les actes unilatéraux des Etats, l'élaboration de règles ou de directives dans ce domaine renforcerait la prévisibilité dans les relations internationales. | UN | 67 - ونظرا لعدم وجود نظام قانوني يشمل جميع أصناف الأعمال الانفرادية للدول، فإن وضع ما له صلة بهذا المجال من قواعد أو مبادئ توجيهية من شأنه أن يعزز إمكانية التوقع في العلاقات الدولية. |
41. Il n'existe pas encore de régime juridique uniforme qui encourage les agents commerciaux à utiliser plus couramment la télématique pour réaliser leurs transactions, alors que cela permettrait de les multiplier et de les rendre meilleur marché. | UN | ٤١ - وأشارت المتكلمة إلى أنه لا يوجد حتى اﻵن أي نظام قانوني موحد يشجع الوكلاء التجاريين على زيادة استخدام الوسائل الالكترونية ﻹجراء المعاملات التجارية، مما يساهم في زيادتها والحد من كلفتها. |
Il a été dit que limiter à un petit nombre l'accès aux ressources génétiques de la Zone et leur exploitation, en l'absence de régime juridique, avait d'importantes incidences économiques et sociales mondiales et était contraire à certains principes généraux du droit international et notamment aux principes d'équité. | UN | 16 - وأُعرِب عن رأي مفاده أن إمكانية الوصول إلى الموارد الجينية بالمنطقة واستغلالها الحصري من قبل فئة قليلة، في غياب نظام قانوني يحكمها، له آثار اقتصادية واجتماعية خطيرة على الصعيد العالمي، ولا يتوافق مع المبادئ العامة للقانون الدولي، خاصة تلك المتعلقة بالإنصاف. |
Comme il n'y a pas de régime juridique cohérent pour les eaux souterraines partagées, il est opportun que la Commission examine les règles relatives à la gestion et à la protection des eaux souterraines transfrontières dans le cadre du thème des ressources naturelles partagées. | UN | وإزاء الافتقار إلى نظام قانوني مترابط، بشأن موارد المياه الجوفية المشتركة، فمن المناسب أن تنظر اللجنة في قواعد تنظم إدارة وحماية موارد المياه الجوفية العابرة للحدود في إطار موضوع الموارد الطبيعية المشتركة. |
Le Secrétaire général adjoint aux affaires juridiques, Conseiller juridique, qui faisait également fonction de Président des conseillers juridiques des organismes des Nations Unies, a indiqué dans ce contexte que les conseillers juridiques avaient discuté de l'absence de régime juridique international pour l'Internet. | UN | وفي هذا السياق، ذكر وكيل الأمين العام والمستشار القانوني، الذي يتولى أيضا منصب رئيس المستشارين القانونيين لمنظومة الأمم المتحدة، أن المستشارين القانونيين ناقشوا مسألة عدم وجود نظام قانوني دولي بشأن الانترنت. |
À propos du sujet intitulé < < Ressources naturelles partagées > > , M. Hmoud (Jordanie) souligne qu'il n'existe pas, actuellement, de régime juridique régissant les aquifères transfrontières, et que les règles générales sur la question ne donnent pas suffisamment d'indications aux États. | UN | 26 - السيد حمود (الأردن): أشار إلى موضوع " الموارد الطبيعية المشتركة " ، فقال إنه لا يوجد في الوقت الحالي نظام قانوني خاص يحكم مستودعات المياه الجوفية العابرة للحدود، وأن القواعد العامة لهذه القضية لا توفر إرشادا كافيا للدول. |
S’agissant des actes émanant des organisations internationales, une autre question qu’il faudra examiner le moment venu a trait aux difficultés qui se posent du fait qu’il n’existe pas de régime juridique commun aux organisations internationales. | UN | ٣٤ - وثمة مسألة أخرى ينبغي بحثها في الوقت الملائم من حيث العلاقة باﻷفعال الصادرة عن منظمة دولية ما وهي الصعوبة المتمثلة في عدم وجود نظام قانوني موحد للمنظمات الدولية، أي قانون دستوري عام للمنظمات الدولية. |
Toutefois, il n’existe pas de régime juridique uniforme régissant les consortiums, lesquels peuvent relever de catégories différentes du droit des contrats et leur statut juridique ainsi que les droits et les obligations des sociétés qui les composent varient d’un système juridique à un autre. | UN | بيد أنه لا يوجد نظام قانوني موحد ينظم اتحادات الشركات . وهي قد تندرج في فئات تعاقدية مختلفة منصوص عليها في القوانين الوطنية ، ويختلف الوضع القانوني لاتحادات الشركات وكذلك حقوق والتزامات أعضائها باختلاف النظم القانونية . |
7) Le Comité note avec satisfaction la coopération des autorités de la RAS de Hong Kong avec le HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés en vue de garantir le respect du principe du nonrefoulement et la protection des réfugiés et des demandeurs d'asile, mais il demeure préoccupé par l'absence de régime juridique pour l'asile, qui établisse une procédure équitable et efficace pour la détermination du statut de réfugié. | UN | (7) بينما تعرب اللجنة عن تقديرها لتعاون سلطات منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من أجل ضمان احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية للاجئين وملتمسي اللجوء وحمايتهم، فإنها تشعر بالقلق إزاء عدم وجود نظام قانوني يحكم عملية اللجوء ويحدد إجراء يتسم بالعدالة والكفاءة لتحديد مركز اللاجئين. |
7) Le Comité note avec satisfaction la coopération des autorités de la RAS de Hong Kong avec le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés en vue de garantir le respect du principe du non-refoulement et la protection des réfugiés et des demandeurs d'asile, mais il demeure préoccupé par l'absence de régime juridique pour l'asile, qui établisse une procédure équitable et efficace pour la détermination du statut de réfugié. | UN | (7) بينما تعرب اللجنة عن تقديرها لتعاون سلطات منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من أجل ضمان احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية للاجئين وملتمسي اللجوء وحمايتهم، فإنها تشعر بالقلق إزاء عدم وجود نظام قانوني يحكم عملية اللجوء ويحدد إجراء يتسم بالعدالة والكفاءة لتحديد مركز اللاجئين. |