La majorité des personnes déplacées proviennent de régions rurales. | UN | وغالبية اﻷشخاص المشردين وافدون من المناطق الريفية. |
Des quotas présidentiels sont fixés annuellement afin d'augmenter le nombre de jeunes filles originaires de régions rurales dans les établissements d'enseignement professionnel. | UN | ويحدد رئيس البلاد حصصاً سنوية تمكن من زيادة عدد الفتيات من المناطق الريفية في معاهد التعليم المهني العالي. |
Dans beaucoup de régions rurales, le besoin de compétences est loin d'être satisfait. | UN | وهذه الحاجة إلى المهارات هي حاجة بعيدة المنال في العديد من المناطق الريفية. |
Il est préoccupant également que, dans beaucoup de régions rurales, la justice soit administrée par des personnes qui ne sont ni qualifiées ni formées pour cela. | UN | وهي تشعر بالقلق أيضا ﻷن العدالة في العديد من المناطق الريفية يضطلع بها أشخاص غير مؤهلين وغير مدربين. |
Il en ressort qu'en 2006, quelque 3,6 millions d'habitants de régions rurales ont bénéficié de l'apport de services locaux. | UN | وحسبما يبينه الجدول، فقد تم الوصول إلى ما يقرب من 3.6 مليون ريفي عن طريق تقديم الخدمات المحلية أثناء عام 2006. |
Il est préoccupant également que, dans beaucoup de régions rurales, la justice soit administrée par des personnes qui ne sont ni qualifiées ni formées pour cela. | UN | وهي تشعر بالقلق أيضا ﻷن العدالة في العديد من المناطق الريفية يضطلع بها أشخاص غير مؤهلين وغير مدربين. |
Dans beaucoup de régions rurales des pays en développement, ce processus aboutit souvent à la dégradation des terres et à la destruction des surfaces boisées et des pâturages. | UN | وهذه العملية تؤدي، في حالات كثيرة، إلى تدهور الأرض والقضاء على الغابات والمراعي في كثير من المناطق الريفية في البلدان النامية. |
48. La reprise des activités agricoles sera essentielle pour la réinstallation et la réintégration des réfugiés et personnes déplacées, qui sont pour la plupart originaires de régions rurales. | UN | ٤٨ - سيكون استئناف العمل الزراعي أساسيا ﻹعادة توطين وإدماج المشردين واللاجئين، ومعظمهم من المناطق الريفية. |
Bon nombre de régions rurales et isolées des pays en développement, cependant, sont encore dépourvues de réseaux mobiles, et les téléphones mobiles restent inabordables pour beaucoup de personnes. | UN | ومع ذلك، لا تزال شبكات الاتصالات المحمولة لا تغطي الكثير من المناطق الريفية والنائية في البلدان النامية، ولا يستطيع الكثير من المواطنين في هذه البلدان تحمُّل تكاليف الهواتف المحمولة. |
Dans bon nombre de régions rurales, les infrastructures comme les réseaux de distribution d'eau et d'assainissement, les services de fourniture d'électricité, les routes, les installations de stockage et les télécommunications manquent ou ne sont pas modernisées. | UN | فكثير من المناطق الريفية تعاني من غياب أو قدم البنية الأساسية، مثل نظم المياه والري وإمدادات الطاقة والطرق ومرافق التخزين. |
Il se distingue par le fait que les candidats sélectionnés viennent de régions rurales où il n'existe pratiquement aucun ordinateur. | UN | ويعد المشروع فريدا في بابه لأن الذين وقع عليهم الاختيار من الحاصلين على المنحة يأتون من المناطق الريفية حيث لم يكن أحد يسمع عن الحاسوب. |
Par exemple, le progrès technologique permet de mettre en place une infrastructure à haut débit pour un coût de plus en plus faible, et de couvrir ainsi davantage de régions rurales ou ne disposant que d'une faible infrastructure. | UN | فالتطورات التكنولوجية مثلاً تتيح إيجاد بنية أساسية عريضة النطاق بكلفة أقل من أي وقت مضى وتغطية عدد أكبر من المناطق الريفية والمناطق ذات البنية الأساسية الهزيلة. |
Le Conseil international des femmes et BPW International s'emploient sans relâche à améliorer le statut et le bien-être en général des femmes et des filles, en particulier de celles qui sont marginalisées, dont beaucoup viennent de régions rurales. | UN | ويعمل المجلس والاتحاد الدولي لسيدات الأعمال والمهنيات بلا كلل لتحسين مكانة جميع النساء والفتيات ورفاههن العام، لا سيما المهمشات منهن، اللاتي تأتي الكثيرات منهن من المناطق الريفية. |
Alors que les pauvres vivant en milieu urbain et notamment ceux originaires de régions rurales pratiquent l'horticulture de longue date en tant que stratégie de subsistance et de survie, ce secteur reste peu structuré dans beaucoup de pays et est normalement précaire, voire illégal. | UN | ولئن مارس فقراء المدن، لا سيما أولئك الوافدين من المناطق الريفية البستنة زمنا طويلا كوسيلة لكسب الرزق وكاستراتيجية للبقاء، لا يزال هناك قطاع في العديد من البلدان غير رسمي إلى حد كبير، وهشا عادة، وغير قانوني أحيانا. |
Les donateurs devraient fournir un appui financier aux organisations non gouvernementales qui s'emploient à conseiller directement les femmes migrantes originaires de régions rurales. | UN | 103 - وينبغي للجهات المانحة أن توفر الدعم المالي للمنظمات غير الحكومية العاملة في توفير المشورة المباشرة للمرأة المهاجرة من المناطق الريفية. |
À Darwin, deux maisons ont été transformées en service d'accueil hospitalier; ce service est très proche des hôpitaux et permet d'accueillir temporairement, à peu de frais, des femmes et leurs familles venues de régions rurales et éloignées. | UN | 389 - وفي داروين، تم تجهيز منـزلين كخدمة مستشفى لاستيعاب المواطنين. وهما على مقربة من المستشفيات ويوفران سكنى معقولة لفترات قصيرة للنساء وأسرهن من المناطق الريفية والنائية. |
Au cours du trimestre d'automne de 2011, l'État a lancé un programme pilote en vue d'accorder, au niveau de l'enseignement obligatoire, des allocations pour les repas scolaires à quelque 30 millions d'élèves de régions rurales. | UN | وفي دورة الخريف لعام 2011، عبأت الدولة برنامجاً تجريبياً لتوفير بدلات لوجبات مغذية لنحو 30 مليون طالب ريفي في التعليم الإلزامي. |
Les pauvres des villes issus de régions rurales étaient doublement marginalisés, parce qu'ils n'appartenaient pas au milieu urbain, et parce qu'ils appartenaient souvent à un groupe vulnérable (minorité ou communauté religieuse, par exemple). | UN | ويعاني فقراء المدن المنحدرين من أصل ريفي من تهميش مزدوج، لكونهم لا ينتمون إلى الحضر ولكونهم ينتمون إلى فئة ضعيفة (مثل الأقليات أو المجتمعات الدينية). |