"de réglementations" - Translation from French to Arabic

    • لوائح
        
    • قواعد تنظيمية
        
    • من الأنظمة
        
    • القواعد التنظيمية
        
    • من اللوائح
        
    • التنظيمات
        
    • نظم قانونية
        
    • للوائح التنظيمية
        
    • أطر تنظيمية
        
    • القواعد والنظم
        
    • بلوائح
        
    • والقواعد التنظيمية
        
    • لتعزيز المبادئ التوجيهية المنظمة
        
    • الأصلية والقوانين
        
    Bon nombre de réglementations qui peuvent avoir de profondes répercussions sur l’emploi sont mises en application et parfois conçues au niveau local. UN ويتم أحيانا إنفاذ ووضع لوائح كثيرة ذات أثر محتمل قوي على العمل، على الصعيد المحلي.
    Il n'existe pas au Suriname de lois ou de réglementations autorisant le gel et la confiscation temporaire des fonds et avoirs liés au terrorisme et à son financement. UN ليس لدى سورينام أية قوانين أو لوائح تجيز تجميد الأموال والأصول التي لها صلة بالإرهاب وتمويله ووضعها رهن الحجز المؤقت.
    Il est important de promouvoir des responsabilités sans frontières dans la communauté internationale et de relier ainsi les droits dont l'exercice est garanti volontairement ou au moyen de réglementations obligatoires. UN ومن المهم الترويج لدى المجتمع الدولي للمسؤوليات التي لا تعرف الحدود، وبذلك تقام روابط بين هذه الحقوق التي تُنفذ طواعية أو عن طريق قواعد تنظيمية إلزامية.
    Très peu de réglementations environnementales susceptibles d'avoir des incidences sur le commerce reposaient sur des normes internationales. UN وهناك عدد قليل نسبياً من الأنظمة البيئية ذات الآثار التجارية المحتملة يقوم على معايير دولية.
    Du fait de réglementations officielles confuses et changeantes, il a souvent fallu prendre des décisions commerciales en se fondant sur des spéculations et des rumeurs quant aux politiques à venir. UN وكثيرا ما تسبب نقص الوضوح والاستقرار في القواعد التنظيمية الحكومية في أن يكون كثير من قرارات اﻷعمال التجارية مستندا إلى تخمينات وشائعات عن السياسات التي ستتخذ في المستقبل.
    Je suis sûr que le FBI a une longue liste de règles et de réglementations. Open Subtitles أجل، أنا متأكد أن المباحث الفيدرالية لديها قائمة ممتدة من اللوائح والقوانين
    On note actuellement l'apparition de réglementations plus favorables au marché et à la concurrence. UN ويبرز اتجاه نحو تبني لوائح تنظيمية تعزز المنافسة وتراعي السوق.
    Le poisson frais est une denrée précieuse, mais difficile à échanger et à transporter, et fait l'objet de réglementations sanitaires et de normes de qualité très strictes. UN والسمك الطازج ذو قيمة ولكن تصعب تجارته ونقله، ويواجه لوائح صحية ومعايير جودة صارمة للغاية.
    Ces plans, qui prendront la forme de réglementations officielles, contiendront des objectifs obligatoires pour encourager la participation des femmes dans tous les domaines. UN وستحتوي هذه الخطط التي ستتخذ شكل لوائح رسمية على أهداف إلزامية لزيادة النسبة المئوية من النساء في جميع المجالات.
    La Commission de la réglementation nucléaire dispose de réglementations concernant la comptabilisation et la protection physique des matières. UN وقد وضعت اللجنة لوائح تتناول رصد المواد النووية وتوفير الحماية المادية لها.
    Des instruments régionaux spécifiques et les réussites de certaines organisations régionales en matière d'élaboration de réglementations types ont été mentionnés. UN وأُشير إلى صكوك إقليمية معيّنة وإلى ما اكتسبته بعض المنظمات الإقليمية من تجربة مثمرة في وضع لوائح تنظيمية نموذجية.
    Ailleurs, l'industrie chimique avait été associée à la préparation de réglementations nouvelles, ou bien certains agents des services de répression avaient été désignés pour assurer la liaison avec cette industrie. UN وفي بلدان أخرى، كانت للصناعة الكيميائية علاقة بوضع قواعد تنظيمية جديدة، أو عيُن في هذه البلدان مسؤولون عن انفاذ القانون كضباط اتصال مع الصناعة.
    Les pharmacies du secteur privé fonctionnent en vertu de réglementations assouplies et de nombreux hôpitaux privés, de capacité variable, ont vu le jour sous l'œil bienveillant des pouvoirs publics. UN وتعمل صيدليات القطاع الخاص في ظل قواعد تنظيمية رخوة وانشئت كثير من المستشفيات الخاصة، بعضها ضخم للغاية والبعض الآخر غير ضخم، بموافقة الحكومة.
    Un ensemble de lois et de réglementations fondamentales a été mis en place dans le domaine de la protection de l'environnement au cours des dernières années. UN ووضعت في السنوات الأخيرة قاعدة متينة من الأنظمة والتشريعات ترمي إلى حماية الطبيعة.
    Afin d'interdire la discrimination à l'égard des femmes, le Royaume du Cambodge a aussi adopté un certain nombre de réglementations et mesures spécifiques de prévention. UN ولكفالة حظر التمييز ضد المرأة، اعتمدت مملكة كمبوديا أيضاً عدداً من الأنظمة والتدابير المحددة التي تمنع التمييز ضد المرأة.
    Par ailleurs, il prévoit d'adopter sous peu un nouvel ensemble de réglementations dans le cadre des mesures de réforme de la législation et des institutions, afin de renforcer la stabilité macroéconomique et la stabilité des entreprises de la Serbie. UN كما أنها تخطط لاستحداث مجموعة من القواعد التنظيمية قريبا ضمن الجهود المبذولة لإصلاح التشريعات والمؤسسات، بغية تعزيز الاقتصاد الكلي لصربيا واستقرار الأعمال التجارية فيها بدرجة أكبر.
    Toutefois, le nombre de réglementations et de normes nationales était tel qu'il était particulièrement difficile pour les entreprises des pays en développement de se conformer à toutes, ce qui pouvait freiner leurs exportations. UN بيد أن العدد الضخم من اللوائح والمعايير المحلية يجعل العمل بها مسألة صعبة بوجه خاص أمام المشاريع من البلدان النامية، ويمكن أن يترتب عليه تأثير رادع بالنسبة لصادراتها.
    Il faudrait commencer par répertorier les domaines où il serait utile d'avoir des pratiques communes et ceux où il faudrait appliquer un même jeu de réglementations. UN وقد ينبغي البدء بجرد الميادين التي سيكون من المفيد أن توجد ضمنها ممارسات مشتركة وتلك التي ينبغي أن تطبق عليها نفس المجموعة من التنظيمات.
    Se félicitant des efforts déployés dans le domaine des droits de propriété et notant qu'un climat porteur à tous les niveaux, notamment sous la forme de réglementations transparentes et de marchés compétitifs, favorise la mobilisation des ressources et l'accès au financement pour ceux qui vivent dans la pauvreté, UN وإذ ترحب بالجهود المبذولة في ميدان حقوق الملكية، وإذ تلاحظ أن تهيئة بيئة مؤاتية على جميع المستويات، بما في ذلك نظم قانونية تتسم بالشفافية وأسواق تنافسية، من شأنها أن تعزز تعبئة الموارد وتتيح لمن يعيشون في فقر فرص الحصول على التمويل،
    Au Mexique, en revanche, la présence étrangère est relativement modeste par suite de réglementations qui limitent les participations étrangères dans les trois plus grandes banques nationales, qui représentaient un tiers environ des prêts du système financier (ces restrictions ont été éliminées à la fin de 1998). UN وكان الوجود اﻷجنبي في المكسيك، من ناحية أخرى، منخفضا نسبيا، نتيجة للوائح التنظيمية التي حدت الملكيـة اﻷجنبية ﻷكبر ثلاثة مصارف محلية، التي كانت حصتها تبلغ نحو ثلث قروض النظام المالي )ألغيت هذه القيود في أواخر عام ١٩٩٨(.
    Il faut encourager une participation plus grande de ces acteurs non publics dans la gestion des forêts, dans le cadre de réglementations judicieuses afin d'assurer la durabilité des ressources forestières et de garantir les droits des populations qui en sont tributaires. UN لذا من الضروري تشجيع زيادة مشاركة هذه القطاعات غير الحكومية في إدارة الغابات، ضمن أطر تنظيمية سليمة، تكفل استدامة موارد الغابات وصون حقوق الناس الذين يعتمدون في حياتهم على هذه الغابات.
    En ce qui concerne la question du VIH/sida et des droits de l'homme, la législation polonaise ne comporte pas de textes ou de réglementations à ce sujet. UN وفيما يتعلق بمسألة مرض فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وحقوق الإنسان، يفتقر القانون البولندي إلى القواعد والنظم بشأن مرض فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في سياق حقوق الإنسان.
    Propositions de réglementations environnementales et révision UN تقديم مقترحات بلوائح بيئية ومراجعة هذه اللوائح
    1. Les actes administratifs du Sous-système de l'intégration sociale prendront la forme de résolutions, de réglementations, d'accords et de recommandations. UN ١ - تتخذ اﻹجراءات اﻹدارية للمنظومة الفرعية للتكامل الاجتماعي شكل القرارات والقواعد التنظيمية والاتفاقات والتوصيات.
    Il souhaite en particulier que le transport par voie maritime des déchets radioactifs fasse l'objet de réglementations plus strictes. UN وقال إنه يدعو للتعاون، على وجه الخصوص، لتعزيز المبادئ التوجيهية المنظمة للنقل البحري للنفايات المشعة.
    g) Prend l'initiative de la rédaction de lois, de réglementations et autres types de législation, stratégies, plans et programmes applicables au niveau de l'État et y participe, avec pour objectif de définir des mesures propres à concrétiser l'égalité des sexes dans toutes les sphères de la vie sociale; UN (ز) تستهل صوغ القوانين الأصلية والقوانين الفرعية وغير ذلك من التشريعات والاستراتيجيات والخطط والبرامج المتصلة بصعيد الدولة وتشترك في عملية الصياغة هذه لأجل تحديد التدابير الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين في جميع مجالات الحياة الاجتماعية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more