"de régler ces" - Translation from French to Arabic

    • حل هذه
        
    • تسوية هذه
        
    • لتسوية هذه
        
    • تسوية تلك
        
    • التصدي لتلك
        
    • لتسوية تلك
        
    • بحل تلك
        
    • تحسم هذه
        
    L'ONU a poursuivi d'intenses négociations avec le Gouvernement au cours de la période considérée afin de régler ces problèmes. UN واستمرت خلال الفترة المشمولة بالتقرير المفاوضات المكثفة التي تجريها الأمم المتحدة مع الحكومة من أجل حل هذه المسائل.
    Premièrement, nous sommes convaincus que ni la CSCE ni l'ONU n'ont épuisé toutes les possibilités de régler ces conflits régionaux. UN إننا مقتنعون أولا بأن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا واﻷمم المتحدة لم يستنفدا إمكانيات حل هذه الصراعات اﻹقليمية.
    Le Secrétaire général devrait s'efforcer de régler ces questions dans le cadre de ses négociations avec les pays hôtes concernant l'accord sur le statut des forces. UN وينبغي لﻷمين العام أن يسعى إلى تسوية هذه المشاكل في سياق مفاوضاته مع البلد المضيف بشأن اتفاق مركز القوات.
    En l'absence d'une volonté politique de régler ces conflits, tous les efforts déployés seront impuissants à résoudre les problèmes actuels. UN فالواقع أنه في غياب الإرادة السياسية اللازمة لتسوية هذه النـزاعات، ستستمر الحالة العسيرة القائمة بالرغم من الجهود الأخرى المبذولة.
    Il ne sera pas possible de régler ces problèmes sans la pleine participation des principaux pays exerçant le commerce des armes. UN ولن يتسنى تسوية تلك المسائل بدون المشاركة التامة للبلدان الرئيسية المتاجرة بالأسلحة.
    L'ONU aide les deux gouvernements à renforcer leur coopération et à mener des activités conjointes afin de régler ces problèmes frontaliers. UN وتساعد الأمم المتحدة كلتا الحكومتين على تعزيز التعاون فيما بينهما وأنشطتهما المشتركة الرامية إلى التصدي لتلك التحديات الحدودية.
    Le Gouvernement du Royaume-Uni continuerait à jouer un rôle, mais il considérait que la meilleure manière de régler ces questions était que l'Irlande du Nord trouve elle-même des solutions. UN وستواصل حكومة المملكة المتحدة أداء دور في ذلك لكنها تعتقد أن أنجع سبيل لتسوية تلك المشاكل يكون من خلال حلول تقدمها آيرلندا الشمالية.
    En raison de la structure du contrat de concession, il n'a pas été possible de régler ces problèmes entre les parties contractantes. UN ونظراً إلى تصميم اتفاق الامتياز، لم يكن بالإمكان حل هذه القضايا بين الأطراف المتعاقدة.
    La Présidente a facilité des consultations avec les membres intéressés du Comité aux fins de régler ces questions sans délai. UN وقد يسَّرت الرئيسة إجراء مشاورات مع أعضاء اللجنة المعنيين بغية حل هذه المسائل المعلقة على وجه السرعة.
    Il nous est impossible de régler ces questions en dehors du cadre des lois et des règles internationales qui nous lient tous. UN لا يمكننا بأي حال حل هذه المسائل بدون إطار القوانين والقواعد الدولية الذي نلتزم به جميعا.
    Nous cherchons de plus en plus des façons de régler ces problèmes en collaboration avec elles. UN ونحن نسعى بجهود متزايدة إلى حل هذه المشكلات في تعاون معهما.
    Pour tenter de régler ces problèmes, il faut bien les comprendre et adopter une perspective juste par rapport à la question, sur le plan tant historique qu'immédiat. UN ولدى محاولة حل هذه المشاكل من الضروري فهم القضية فهما صحيحا ووضعها في المنظور الصحيح، تاريخيا وآنيا، على حد سواء.
    Dans plusieurs comtés, elle a organisé des ateliers et des réunions publiques pour trouver des moyens de régler ces litiges. UN ونظمت البعثة، في عدة بلدان، حلقات عمل ولقاءات مفتوحة لاستكشاف سبل حل هذه الخلافات.
    Nous avons fait connaître nos inquiétudes à ce sujet aux cinq pays d'Asie centrale et, dès 2002, demandé plusieurs fois que de nouvelles consultations soient tenues afin de régler ces questions. UN وقد أعربنا لبلدان آسيا الوسطى الخمسة عن قلقنا حيال هذه المسائل، وطلبنا في عدة مناسبات، منذ عام 2002، إجراء المزيد من المشاورات من أجل تسوية هذه المسائل.
    Le Directeur exécutif a souligné qu'il était vital de régler ces questions, car les effets des substances appauvrissant la couche d'ozone devenaient très aigus. UN وأكد أن من الضروري تسوية هذه القضايا حيث أصبحت تأثيرات المواد المستنفدة لطبقة الأوزون شديدة للغاية.
    En d'autres termes, il s'agirait pour le Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires de régler ces questions essentielles au cours de la première partie de la présente session. UN وهذا يعني أن اللجنة المخصصة المعنية بحظر التجارب النووية، مطلوب منها تسوية هذه القضايا خلال الجزء اﻷول من هذه الدورة.
    Le Gouvernement du Canada est en train d'envisager des moyens de régler ces questions. UN وتنظر الحكومة الكندية في إيجاد النهج المناسبة لتسوية هذه القضايا.
    Peut-on éviter de régler ces détails aujourd'hui ? Open Subtitles يمكنك خطوة إلى الوراء من محاولة لتسوية هذه التفاصيل اليوم؟
    Cette volonté de maintenir la tension dans la région est maintenant tangible, le Gouvernement grec évitant de nouveau de régler ces problèmes. UN ولقد أصبح اختيار الحكومة اليونانية هذا، وهو العمل على بقاء التوتر في المنطقة، واقعا ملموسا ﻷنها تحاشت مرة أخرى تسوية تلك المشاكل.
    Elles devraient faire des suggestions et donner des conseils aux Parties visées à l'annexe I sur la manière de régler ces problèmes, en tenant compte du contexte national de la Partie qui fait l'objet de l'examen. UN ويتعيّن على أفرقة الاستعراض أن تقدم اقتراحات إلى تلك الأطراف المدرجة في المرفق الأول وتسدي المشورة إليها بشأن كيفية تسوية تلك الإشكالات، مع مراعاة الظروف الوطنية للطرف المشمول بالاستعراض.
    Il ne sera possible de régler ces problèmes et de redonner aux musulmans le rôle éminent qu'ils ont joué dans les progrès de l'humanité et de la civilisation, que si nous, membres du monde islamique, nous attaquons collectivement à la stagnation intellectuelle qui frappe actuellement nombre d'entre nous. UN إن التصدي لتلك المسائل وإحياء الدور البارز للمسلمين في الإسهام في تقدم الإنسانية والحضارة لا يمكن تحقيقه إلا إذا واجهنا مجتمعين، نحن أعضاء العالم الإسلامي، الركود الفكري الذي يعاني منه الكثيرون منا.
    Je souhaite par ailleurs la bienvenue à ce processus aux coprésidents nouvellement nommés, S. E. M. Ombeni Sefue, Représentant permanent de la République-Unie de Tanzanie, et S. E. M. Alexander Lomaia, Représentant permanent de la Géorgie, auxquels je promets que le Japon coopèrera étroitement à l'action qu'ils mèneront en vue de régler ces questions hautement prioritaires. UN كما أود أن أرحب بالرئيسين المشاركين اللذين عينا حديثا في هذه العملية، سعادة السيد أومبني سيفويه، الممثل الدائم لجمهورية تنزانيا المتحدة، وسعادة السيد ألكسندر لومايا، الممثل الدائم لجورجيا، وأتعهد لهما بتعاون اليابان الوثيق مع جهودهما لتسوية تلك المسائل ذات الأولوية العليا.
    La raison sous-jacente est évidente : puisque tout le monde est touché, tout le monde a à cœur de régler ces problèmes. UN والسبب وراء ذلك واضح: إن كل شخص يتأثر من جراء ذلك، ومن ثم فهو يلتزم بحل تلك المشاكل.
    Le Pakistan a, comme je l'ai dit, essayé à maintes reprises de régler ces problèmes de manière bilatérale avec l'Inde. UN وقد حاولــت باكستان كما قلت من قبل أن تحسم هذه المشاكل على نحــو ثنائــي مع الهند في مناسبات عديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more