"de régler cette question" - Translation from French to Arabic

    • حل هذه المسألة
        
    • تسوية هذه المسألة
        
    • معالجة هذه المسألة
        
    • لحل هذه المسألة
        
    • التعامل مع هذه المسألة
        
    • لحل القضية
        
    • بمعالجة هذه القضية
        
    • لحل المسألة
        
    • حل هذه القضية
        
    • حسم هذه المسألة
        
    • تسوية هذه القضية
        
    • عن الحلول الممكنة لهذه المسألة
        
    Il est dans l'intérêt général du Tribunal, de son bon fonctionnement et de sa stratégie d'achèvement des travaux de régler cette question dans les meilleurs délais. UN وسيخدم حل هذه المسألة المصلحة عموما، وسيدعم الأداء السليم للمحكمة، ويكفل النجاح لاستراتيجية الإنجاز.
    Nous nous attendons à ce que la nouvelle série de négociations entre l'ONU et l'Iraq permette de trouver des moyens de régler cette question. UN وإننا نتوقع أن تساعد الدورة الجديدة من المفاوضات بين الأمم المتحدة والعراق على إيجاد السبل المؤدية إلى حل هذه المسألة.
    J'assure pleinement les membres que, d'ici peu, nous tenterons de régler cette question de manière définitive. UN واؤكد لﻷعضاء تأكيدا تاما أنه قبل أن تمر فترة طويلة، سنحاول تسوية هذه المسألة بصفة نهائية.
    Nous avons tenté de régler cette question avant la séance. UN ولقد حاولنا معالجة هذه المسألة قبل هذه الجلسة.
    Nous pensons que la façon la plus rapide de régler cette question serait que le Conseil de sécurité apporte tout son soutien aux efforts bilatéraux continus qui ont déjà été entrepris. UN ونحن نرى أن أسرع طريقة لحل هذه المسألة هي أن يقدم مجلس اﻷمن تأييده الكامل للجهود الثنائية المستمرة التي اضطلع بها فعلا.
    Je suggère que nous demandions au Bureau des affaires juridiques de nous fournir des explications et des conseils sur la manière de régler cette question. UN وأقترح أن نلتمس من مكتب الشؤون القانونية توضيحاً وإرشاداً بشأن كيفية التعامل مع هذه المسألة.
    Il espère que les deux pays intensifieront leurs efforts et leurs contacts afin de régler cette question par des négociations directes ou en la renvoyant devant la Cour internationale de Justice. UN وتأمل في تكثيف الجهود والاتصالات بين البلدين لحل القضية من خلال المفاوضات المباشرة بين الطرفين، أو إحالة القضية إلى محكمة العدل الدولية.
    Dans le même esprit, nous avons également fait des propositions sur la façon de régler cette question. UN وبنفس هذه الروح، تقدمنا بمقترحات بخصوص الكيفية التي يمكن بها حل هذه المسألة أيضا.
    C'est un problème très difficile et je ne pense pas que nous serons à même, pour parler franchement, de régler cette question. UN إنها مشكلة جد عويصة، وأنا لا أظن، بكل صراحة، أننا سنتمكن من حل هذه المسألة.
    De plus, ce n'est pas aux États Membres mais au Secrétariat qu'il appartient de régler cette question. UN وأضاف أنه ليس من اختصاص الدول الأعضاء بل من اختصاص الأمانة العامة حل هذه المسألة.
    La République populaire démocratique de Corée et les États-Unis sont déjà convenus de régler cette question. UN وقد اتفقت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة بالفعل على تسوية هذه المسألة.
    J'aimerais particulièrement applaudir les efforts du Secrétaire général - et ceux de ses collaborateurs - sous les auspices duquel se sont déroulés les pourparlers avec l'Indonésie afin de régler cette question. UN وأود أن أثني بصفة خاصة على جهود اﻷمين العام ومعاونيه الذين جرت برعايتهم المحادثات مع اندونيسيا بغية تسوية هذه المسألة.
    Les vérificateurs ont demandé à l'UIT de régler cette question avec le PNUD. UN وطلب مراجعو الحسابات الى الاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية تسوية هذه المسألة مع برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    Nous pensons aussi que la Conférence du désarmement a à la fois l'occasion et le devoir de régler cette question. UN كما نعتقد أن معالجة هذه المسألة في مؤتمر نزع السلاح هي فرصة وواجب في الآن ذاته.
    ce qui concerne la torture, les autorités doivent comprendre qu’il est important de régler cette question dans les meilleurs délais. UN وفيما يتعلق بالتعذيب، قال إنه ينبغي للسلطات أن تدرك أهمية معالجة هذه المسألة في أسرع وقت ممكن.
    Le CCQAB souligne la nécessité de régler cette question dans les meilleurs délais. UN وتؤكد اللجنة الاستشارية على ضرورة معالجة هذه المسألة باعتبارها مسألة ذات أولوية.
    Il est toutefois convaincu que le meilleur moyen de régler cette question serait que la République populaire de Chine devienne elle-même partie au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN ومن ناحية أخرى، فإن اللجنة على يقين من أن أفضل وسيلة لحل هذه المسألة هي أن تصبح جمهورية الصين الشعبية نفسها طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Pendant la période considérée, le Bureau du Procureur est resté étroitement en contact avec les autorités gouvernementales et les experts afin de régler cette question. UN وطوال الفترة المشمولة بالتقرير، ظل مكتب المدعي العام على اتصال وثيق مع السلطات على المستوى الحكومي وعلى مستوى الخبراء لحل هذه المسألة.
    Le Comité consultatif recommande qu'il soit demandé au Secrétaire général de régler cette question en priorité. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يُطلب إلى الأمين العام التعامل مع هذه المسألة على سبيل الأولوية.
    L'enseignement que nous tirons des efforts que nous avons faits pour régler la question nucléaire sur la péninsule coréenne prouve que des pourparlers entre la République populaire démocratique de Corée et les Etats-Unis sont le seul moyen qui permettra de régler cette question, compte tenu de son origine et de son caractère politique et militaire. UN إن الدرس الذي تعلمناه بعــد كــل الجهود التي بذلناها لحل القضية النووية في شبه الجزيرة الكورية يؤكــد أن المحادثات بيــن جمهوريــة كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة هي السبيل الوحيد لحل هذه المشكلة وذلك نظرا لمنشئها ولطبيعتها السياسية والعسكرية.
    Depuis 1995, l'État algérien avait entrepris de régler cette question par sa législation nationale. UN والتزمت الدولة الجزائرية، منذ عام 1995، بمعالجة هذه القضية من خلال قوانينها الوطنية.
    Il a toute ma confiance dans le cadre des efforts qu'il continuera de déployer en vue de régler cette question, au moyen d'un dialogue entre le Portugal et l'Indonésie, dans le respect de la Charte des Nations Unies. UN وإنه يحظى بثقتي الكاملة بالنسبة لمواصلة جهوده لحل المسألة من خلال الحوار بين البرتغال وإندونيسيا، واحترام ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Il serait peut—être possible de régler cette question par l'adoption d'un protocole relatif aux garanties de sécurité, qui ferait partie intégrante du traité. UN وأحد وسائل حل هذه القضية قد يكون اعتماد بروتوكول عن ضمانات الأمن يمكن أن يكون جزءا لا يتجزأ من المعاهدة نفسها.
    Conformément à cet appel, l'Argentine aujourd'hui rappelle une fois de plus qu'elle est tout à fait disposée à reprendre les négociations bilatérales avec le Royaume-Uni afin de régler cette question, et réaffirme son appui à la mission de bons offices que l'Assemblée générale a confiée au Secrétaire général pour aider les parties à réaliser cet objectif. UN والآن، وفقا لذلك الطلب، تُعلن الأرجنتين مرة أخرى استعدادها التام لتجديد المفاوضات الثنائية مع المملكة المتحدة بغية حسم هذه المسألة. ونكرر دعمنا لبعثة المساعي الحميدة التي أناطتها الجمعية العامة بالأمين العام لمساعدة الطرفين على تحقيق هذا الهدف.
    Dans son rapport sur la question (A/59/134), le Secrétaire général décrit de nombreuses mesures prises par l'ONU afin de régler cette question. UN وقد قدم الأمين العام فى تقريره A/59/134 بخصوص القضية وصفاً للإجراءات التى تتخذها الأمم المتحدة من أجل تسوية هذه القضية.
    Mon Représentant spécial procède actuellement à des consultations avec les deux parties, dans l'espoir qu'il sera possible de régler cette question encore en souffrance. UN ويجري ممثلي الخاص مشاورات مع الطرفين، بحثا عن الحلول الممكنة لهذه المسألة المعلقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more