"de régler le conflit" - Translation from French to Arabic

    • لحل النزاع
        
    • لتسوية الصراع
        
    • لحل الصراع
        
    • لتسوية النزاع
        
    • تسوية النزاع
        
    • تسوية الصراع
        
    • بتسوية النزاع
        
    • حل الصراع
        
    • حل النزاع
        
    • بتسوية الصراع
        
    • تسوية للصراع
        
    • تسوية للنزاع
        
    • بحل النزاع
        
    • منه إلى إيجاد حل للنزاع
        
    • لفض الصراع
        
    Elles ont encouragé le Gouvernement à rechercher des moyens pacifiques de régler le conflit militaire. UN وحثوا الحكومة على التماس السبل السلمية لحل النزاع العسكري.
    Il est plus que jamais urgent de régler le conflit israélo-palestinien, et cela a représenté une préoccupation majeure pour la plupart des orateurs. UN وقد أصبحت الحاجة الماسة لتسوية الصراع الإسرائيلي الفلسطيني أمسّ من ذي قبل وهي مثار قلق كبير لمعظم المتكلمين.
    En raison du large soutien régional et international dont elle bénéficie, la conférence d'Eldoret représente une occasion décisive de régler le conflit en Somalie et de mettre fin aux souffrances indicibles de la population somalienne. UN ونظرا لأن مؤتمر إلدوريت يحظى بتأييد إقليمي ودولي واسع النطاق فهو يمثل فرصة حاسمة لحل الصراع القائم في الصومال ووضع نهاية لما تكبده الشعب الصومالي من معاناة لا توصف.
    L'initiative de l'Union européenne est une nouvelle occasion de régler le conflit de manière pacifique. Nous espérons que les parties mettront à profit cette occasion. La communauté internationale ne peut faire la paix à leur place. UN وتمثل مبادرة الاتحاد اﻷوروبي فرصة جديدة لتسوية النزاع بطريقة سلمية، ونأمل أن تغتنم اﻷطراف هذه الفرصة، فالمجتمع الدولي لا يمكن أن يصنع السلم لها.
    Nous pensons également, comme le Président Obama, que la responsabilité de régler le conflit au Moyen-Orient n'incombe pas seulement à Israël et à la Palestine. UN كذلك نتفق مع الرئيس أوباما في أن المسؤولية عن تسوية النزاع في الشرق الأوسط ليست مقصورة على إسرائيل وفلسطين.
    Par ailleurs, nous avons toujours préconisé de régler le conflit au Moyen-Orient par des moyens pacifiques. UN وفضلاً عن ذلك، أيدنا دائماً ضرورة تسوية الصراع في الشرق الأوسط بالطرق السلمية.
    Les parties ont réaffirmé leur volonté de régler le conflit par des moyens politiques. UN وأعاد الطرفان تأكيد التزامهما بتسوية النزاع بالوسائل السياسية.
    La communauté internationale n'a par exemple jamais été en mesure de régler le conflit au Moyen-Orient. UN لقد استعصى طويلا على المجتمع الدولي حل الصراع في الشرق الأوسط، على سبيل المثال.
    Toutefois, les élections doivent également être considérées du point de vue de leur capacité de régler le conflit. UN ولكن لا بد أيضا من النظر إلى الانتخابات في سياق القدرة على حل النزاع.
    Elles ont encouragé le Gouvernement à rechercher des moyens pacifiques de régler le conflit militaire. UN وحثوا الحكومة على التماس السبل السلمية لحل النزاع العسكري.
    Je me félicite des mesures qui ont été prises au niveau local avec l'aide de l'Organisation en vue de régler le conflit qui sévit de longue date dans la province du Nourestan. UN وإنني أرحب بالجهود التي تبذلها المجتمعات المحلية بدعم من الأمم المتحدة لحل النزاع الطويل الأمد في نورستان.
    Malgré de nouvelles possibilités de régler le conflit dans l'est de la RDC et l'approbation par le Gouvernement de la Campagne des Nations Unies contre la violence sexuelle en temps de conflit, de graves violences contre tout particulièrement les femmes et les enfants se sont poursuivies tout au long de 2008 et de 2009. UN وعلى الرغم من الفرص الجديدة المتاحة لحل النزاع في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وتأييد الحكومة للاستراتيجية الشاملة من أجل مكافحة العنف الجنسي، بدعم من مبادرة الأمم المتحدة لمكافحة العنف الجنسي في حالات النزاع، تواصل العنف الخطير، وبخاصة ضد النساء والأطفال، في عامي 2008 و 2009.
    Le rétablissement de l'ordre public est la première priorité pour mon gouvernement alors que nous nous efforçons de régler le conflit. UN إن استعادة القانون والنظام تمثل الأولوية الأولى لحكومتي ونحن نسعى جاهدين لتسوية الصراع.
    La délégation marocaine a ensuite indiqué qu'elle souhaitait continuer à étudier d'autres moyens de régler le conflit. UN وأبدى الوفد المغربي بعد ذلك الرغبة في تدارس سبل ووسائل أخرى لتسوية الصراع.
    L'Éthiopie doit s'acquitter de son obligation de régler le conflit frontalier avec son voisin, l'Érythrée, conformément au traité qu'elle a signé. UN ويجب على إثيوبيا أن تفي بالتزاماتها بموجب المعاهدة التي وقّعتها لحل الصراع على الحدود مع جارتها، إريتريا.
    Cette lettre passe sous silence le fait que le Gouvernement libanais est directement responsable de la situation volatile le long de sa frontière méridionale et qu'il continue à rejeter les moyens qui lui sont offerts de régler le conflit. UN وهذه الرسالة تطمس حقيقة أن حكومة لبنان مسؤولة مباشرة عن الحالة المتفجرة على طول الحدود الجنوبية، وأنها تواصل رفض الوسائل المتاحة لحل الصراع.
    Nous saluons les efforts que déploie le Président en exercice de la CSCE pour organiser une force de maintien de la paix internationale en vue de régler le conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan. UN ونحن نرحب بما يبذله رئيس مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا بالنيابة من جهود ﻹنشاء قوة لحفظ السلم لتسوية النزاع اﻷرمني اﻷذربيجاني.
    Le Gouvernement géorgien estime que le processus de Genève constitue le seul moyen de régler le conflit et peut donc être directement compromis par tout acte dirigé contre lui, quelle qu'en soit l'origine. UN وتعتقد حكومة جورجيا أن عملية جنيف هي الطريق الوحيد لتسوية النزاع ولهذا فهي حساسة جدا لﻷعمال الموجهة ضدها، مهما كان مصدرها.
    L'Angola demeure également optimiste quant à la possibilité de régler le conflit du Sahara occidental dans le cadre du plan de paix des Nations Unies. UN ولا تزال أنغولا على تفاؤلها أيضاً إزاء إمكانية تسوية النزاع في الصحراء الغربية في إطار خطــــة الأمم المتحدة للسلام.
    Nous avons lancé un appel aux Nations Unies dans l'espoir que l'ONU accéderait à notre désir de régler le conflit par des moyens pacifiques, grâce à une opération de maintien de la paix des Nations Unies. UN وقد ناشدنا اﻷمم المتحدة أن تستجيب لرغبتنا في تسوية الصراع بالوسائل السلمية عن طريق عملية تضطلع بها هي لحفظ السلام.
    Ils constatent que le processus de paix a surtout avancé grâce aux efforts de la CEDEAO, organisation sous-régionale, et louent ses dirigeants pour la vigoureuse détermination dont ils ont fait preuve en vue de régler le conflit civil libérien. UN ولاحظوا أن عملية السلام في ليبريا مضت قدماً وذلك أساساً نتيجة لجهود الجماعة الاقتصادية دون اﻹقليمية التي أثنى الوزراء على قادتها الذين برهنوا على أقوى التزام بتسوية النزاع اﻷهلي في ليبريا.
    La paix garantit la sécurité, et ce facteur fondamental souligne qu'il est urgent de régler le conflit au Moyen-Orient. UN " يكفل السلامُ الأمنَ، وذلك العامل الأساسي يؤكد على الحاجة الملحة إلى حل الصراع في الشرق الأوسط.
    Il n'a pas encore été possible de parvenir à un accord sur les principes fondamentaux qui permettraient de régler le conflit du Nagorny-Karabakh. UN ولا يزال الاتفاق على مبادئ أساسية في حل النزاع في ناغورني كاراباخ أمرا بعيد المنال.
    J'ai interprété ces mesures comme un témoignage de l'engagement du Gouvernement de régler le conflit par un dialogue politique. UN وقد فسرت هذه الاجراءات على أنها إثبات من الحكومة لالتزامها بتسوية الصراع عن طريق الحوار السياسي.
    Des moyens suffisants sont en fait disponibles; les ressources combinées de la communauté internationale pourraient facilement permettre de régler le conflit. UN وفي الحقيقة فإن وسائل وافية بالغرض متاحة، والموارد المجموعة للمجتمع الدولي يمكنها أن تحدث بسهولة تسوية للصراع.
    Malgré les obstacles rencontrés jusqu'à présent, il nous semble important que l'Organisation des Nations Unies continue à participer activement à la recherche de solutions en vue de régler le conflit. UN وبغض النظر عما صودف من عقبات حتى اﻵن فإننا نعتقد أن من اﻷهمية بمكان أن تستمر اﻷمم المتحدة في المشاركة الفعلية في السعي نحو إيجاد تسوية للنزاع.
    Se félicitant que les parties aient réaffirmé leur volonté de régler le conflit uniquement par des moyens politiques, UN وإذ يرحب بتأكيد اﻷطراف مجددا لالتزامها بحل النزاع بالوسائل السلمية وحدها،
    Depuis juillet 2012, la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs a pris une série d'initiatives en vue de régler le conflit qui se déroule dans l'est de la RDC. UN في مطلع تموز/يوليه 2012، أطلق المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى سلسلة من المبادرات سعياً منه إلى إيجاد حل للنزاع الدائر في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Aujourd'hui, nous espérons que l'Azerbaïdjan se rendra compte que nous avons une chance de régler le conflit et de parvenir à une paix durable. UN واليوم، نأمل أن تدرك أذربيجان أننا أمام فرصة سانحة لفض الصراع وتحقيق سلام دائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more