Il offre une occasion unique et favorable de régler les problèmes régionaux et d'instaurer la paix et la stabilité. | UN | إنها تتيح فرصة ميمونة وفريدة لحل المشاكل اﻹقليمية وتحقيق السلم والاستقرار. |
Nauru est fermement convaincue que le multilatéralisme est l'instrument clef permettant de régler les problèmes contemporains dans toute leur complexité. | UN | وتؤمن ناورو إيمانا راسخا بان التعددية هي أداة رئيسية لحل المشاكل المعاصرة بكل تعقيداتها. |
Il était nécessaire de régler les problèmes liés à l'emprisonnement des coupables. | UN | وقال إن ثمة حاجة إلى حل المشاكل المتعلقة بالسجن. |
Nous avons tous la responsabilité politique et morale de régler les problèmes internationaux avant qu'ils ne s'enlisent. | UN | وتقع علينا جميعا المسؤولية السياسية والأخلاقية عن حل المشاكل الدولية قبل أن تصل إلى طريق مسدود. |
À la lumière de son expérience, elle recommande d'examiner les mesures ci-après en vue de régler les problèmes susmentionnés : | UN | وبناء على ما أوضحته تجربة أوكرانيا، ينبغي النظر في التدابير التالية الرامية إلى تسوية المشاكل المشار إليها أعلاه: |
Ces discussions se poursuivront afin de régler les problèmes qui se posent et d'éviter les perturbations ou de les réduire au minimum. | UN | وستستمر هذه المناقشات بغية معالجة المشاكل وتجنب حدوث مزيد من التعطيل أو تقليله إلى أدنى حد ممكن. |
Elle a démontré de nouveau qu'il n'existait pas de méthode universelle permettant de régler les problèmes démographiques. | UN | فقد أوضح هذا المؤتمر مجددا بأنه لا توجد طريقة عالمية تفسح المجال لتسوية المشاكل الديموغرافية. |
Il faut également trouver des moyens de régler les problèmes découlant de la volatilité de certains courants d'investissements privés, car celle-ci peut avoir des effets déstabilisateurs sur les pays bénéficiaires. | UN | ويجب ايجاد سبل لمعالجة المشاكل التي تنشأ عندما تكون بعض تدفقات رأس المال الخاص غير مستقرة مما يؤثر على استقرار البلدان المتلقية لتلك التدفقات. |
L'envoi aux organisations intéressées de notes et de lettres confidentielles est un moyen commode de régler les problèmes mineurs. | UN | وأعرب عن سروره ﻷن يرى أن الوحدة أصبحت تصدر مذكرات ورسائل سرية تتيح وسيلة فعالة لحل المشاكل الصغيرة. |
Sa délégation estime que le meilleur moyen de régler les problèmes est d'engager un dialogue, aussi appuie-t-elle l'adoption du projet de résolution par consensus. | UN | ويؤيد وفده اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء لاعتقاده أن الحوار والنقاش أفضل وسيلة لحل المشاكل. |
Nous pensons que les réseaux sont les moyens les plus efficaces de régler les problèmes. | UN | إننا نؤمن بأن شبكات العمل أكثر الوسائل فعالية لحل المشاكل. |
Un service d'assistance a été mis en place pour le PAS électronique, afin de régler les problèmes et de recueillir un retour d'information au sujet du système. | UN | وتم إنشاء مكتب مساعدة للنظام الإلكتروني لتقييم الأداء من أجل حل المشاكل وجمع التعليقات عليه. |
Le PNUD a confirmé qu'il suivrait la question en 2002 avec les bureaux de pays afin de régler les problèmes liés aux inventaires non encore soumis. | UN | وأكد البرنامج أنه سيجري في عام 2002 متابعة لجميع المكاتب القطرية من أجل حل المشاكل المتعلقة بتقارير الجرد المتأخرة. |
Je ne doute pas que la deuxième Assemblée mondiale sur le vieillissement jouera un rôle essentiel pour ce qui est de régler les problèmes liés au vieillissement. | UN | إنني أعتقد أن الجمعية العالمية الثانية للشيخوخة سوف تؤدي دورا حيويا في حل المشاكل ذات الصلة بالشيخوخة. |
La nécessité de régler les problèmes humanitaires et socioéconomiques urgents auxquels fait face la population du Myanmar revêt une importance tout aussi grande. | UN | إن الحاجة إلى تسوية المشاكل الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية الملحة التي يجابهها سكان ميانمار تتسم بأهمية بالغة. |
Nous attendons avec intérêt la mise en place d'un mécanisme local de traitement des plaintes afin de régler les problèmes fondamentaux au niveau local. | UN | ونتطلع إلى أن يشرع في عملية محلية للبت في المظالم لضمان معالجة المشاكل المحلية الكامنة. |
Il devient évident que les autorités abkhazes ont choisi une manière fort dangereuse de régler les problèmes existants. | UN | وبات من الواضح أن السلطات اﻷبخازية قد آثرت السير في طريق شديد الخطورة لتسوية المشاكل القائمة. |
Le début des années 90 a été caractérisé par un optimisme et de grandes attentes quant à la possibilité de régler les problèmes à long terme liés à l'ère du communisme dans le monde, à l'avènement de la démocratie et à l'importance accordée au respect des droits de l'homme universels. | UN | واتسمت بداية التسعينات بالابتهاج والآمال العظيمة لمعالجة المشاكل طويلة الأجل المتعلقة بفترة الشيوعية في العالم وبدء انتشار الديمقراطية، والتأكيد على أهمية احترام حقوق الإنسان على الصعيد العالمي. |
Elle s'est attachée à recenser et analyser les mesures concrètes qui permettraient de régler les problèmes qui se posent actuellement dans ce domaine. | UN | ووجه الاهتمام أيضا إلى تحديد وبحث التدابير العملية للتصدي للمشاكل المستمرة المتصلة بالشعوب الأصلية وبأراضيها. |
De ce fait, le multilatéralisme apparaît aujourd'hui comme le seul moyen de régler les problèmes du monde. | UN | وبالتالي، فإن تعددية الأطراف تبدو الآن السبيل الوحيد لحل مشاكل العالم. |
2. Prie le PNUD de régler les problèmes révélés par les évaluations indépendantes; | UN | 2 - يطلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يعالج المسائل التي أثيرت في التقييمات المستقلة؛ |
C'est au peuple du Moyen-Orient lui-même qu'il incombe au premier chef de régler les problèmes que connaît la région. | UN | والمسؤولية الرئيسية عن حل المسائل في الشرق الأوسط تقع على عاتق شعوب الشرق الأوسط نفسها. |
Il a en conséquence recensé trois options qui permettraient de régler les problèmes posés par la plate-forme informatique actuelle, lesquelles sont récapitulées ci-après. | UN | وتبعا لذلك، حدد الفريق ثلاثة خيارات للتصدي للتحديات التي تواجه قاعدة تكنولوجيا المعلومات الحالية، على النحو الموجز أدناه. |
À cette fin, le Conseil de sécurité m'a prié, entre autres, de continuer de rechercher tous les moyens qui permettraient de régler les problèmes de sécurité qui se posent dans ces camps. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية طلب مني مجلس اﻷمن، ضمن أمور أخرى، مواصلة استكشاف كل الطرق الممكنة، حسب الاقتضاء، للتصدي لمشاكل اﻷمن في مخيمات اللاجئين الروانديين. |
Même si la poursuite du dialogue à ce sujet était une bonne chose, on pouvait remarquer que le rapport ne présentait pas de renseignements assez détaillés ni d'analyse assez approfondie sur la façon de régler les problèmes administratifs visés. | UN | وأضاف قائلاً إن استمرار الحوار بشأن الموضوع هو أمر موضع ترحيب، إلا أن التقرير يفتقد حالياً التفاصيل وتحليل كيفية حل القضايا الإدارية المعروضة للمناقشة. |
Dans ce contexte, il a été souligné qu'il importait de régler les problèmes de non-conformité. | UN | وأعربت كذلك عن رأي في هذا السياق مفاده أنه يجب معالجة الشواغل المتعلقة بعدم الامتثال. |
Il faudra renforcer les organes de recours chargés de régler les problèmes de discrimination au sein de l'Organisation. | UN | 94 - ويجب تعزيز آليات الشكاوى المعنية بمعالجة مشاكل التمييز في المنظمة. |