"de régler les questions" - Translation from French to Arabic

    • لحل المسائل
        
    • لمعالجة المسائل
        
    • حل المسائل
        
    • تسوية المسائل
        
    • تسوية القضايا
        
    • لتسوية المسائل
        
    • لحل القضايا
        
    • وحل المسائل
        
    • معالجة مسائل
        
    • التصدي لمسائل
        
    • لتسوية القضايا
        
    • حل القضايا
        
    • ومعالجة المسائل
        
    • تسوية مسائل
        
    • إيجاد حلول للمسائل
        
    Diverses délégations ont fait observer qu'il n'appartenait pas au Conseil d'administration de régler les questions politiques et que le PNUD devait fournir une assistance inconditionnelle, conformément à son mandat. UN وردا على ذلك، أشار عدد من الوفود إلى أن المجلس التنفيذي ليس المحفل المناسب لحل المسائل السياسية وينبغي للبرنامج الانمائي أن يقدم المساعدة دون شروط، تمشيا مع ولايته.
    Réunions hebdomadaires de haut niveau avec les autorités israéliennes, afin de régler les questions liées à la mise en œuvre du mandat de la FNUOD et d'améliorer la coopération UN عقد اجتماعات أسبوعية رفيعة المستوى مع السلطات الإسرائيلية لمعالجة المسائل ذات الصلة بتنفيذ ولاية القوة ولتحسين التعاون
    Notre position concernant la nécessité de régler les questions par le dialogue et la négociation n'a pas changé. UN إنه لم يطرأ على موقفنا تغيير من حيث الحاجة إلى حل المسائل عن طريق الحوار والتفاوض.
    Qu'ils retiennent ou non celles que le Secrétaire (M. Takasu) général a recommandées, il faut absolument qu'ils fassent des choix, ce qui permettra alors au Secrétariat de régler les questions pratiques posées par l'application des mesures choisies. UN وسواء وافقت أم لم توافق على التدابير التي أوصى بها اﻷمين العام، فلابد لها من أن تقوم بعمليات اختيار لكي تتمكن اﻷمانة العامة عندئذ من تسوية المسائل العملية التي ستطرحها مسألة تنفيذ التدابير المختارة.
    L'objet principal de la réunion était de régler les questions humanitaires non résolues après la guerre du Golfe, et notamment de déterminer le sort des personnes disparues. UN وكان الهدف من الاجتماع تسوية القضايا الإنسانية التي ظلت بدون حل بعد حرب الخليج، لا سيما التأكد من مصير المفقودين.
    Une rencontre ultérieure est prévue afin de régler les questions en suspens. UN ومن التوقع أن يجرى لقاء آخر لتسوية المسائل المعلقة.
    Nous savons combien cela est difficile, mais c'est le seul moyen de régler les questions en suspens et le seul moyen de créer un avenir stable. UN ونحن نعلم أن هذا الأمر صعب، ولكنه السبيل الوحيد لحل القضايا التي لا تزال أمامنا والسبيل الوحيد لتهيئة مستقبل مستقر.
    Diverses délégations ont fait observer qu'il n'appartenait pas au Conseil d'administration de régler les questions politiques et que le PNUD devait fournir une assistance inconditionnelle, conformément à son mandat. UN وردا على ذلك، أشار عدد من الوفود إلى أن المجلس التنفيذي ليس المحفل المناسب لحل المسائل السياسية وينبغي للبرنامج الانمائي أن يقدم المساعدة دون شروط، تمشيا مع ولايته.
    Diverses délégations ont fait observer qu'il n'appartenait pas au Conseil d'administration de régler les questions politiques et que le PNUD devait fournir une assistance inconditionnelle, conformément à son mandat. UN وردا على ذلك، أشار عدد من الوفود إلى أن المجلس التنفيذي ليس المحفل المناسب لحل المسائل السياسية وينبغي للبرنامج الانمائي أن يقدم المساعدة دون شروط، تمشيا مع ولايته.
    Il est aussi dans l'intérêt des deux parties de régler les questions humanitaires en suspens. UN وكذلك سوف يكون من مصلحتنا المشتركة أن نبذل جهوداً متبادلة لحل المسائل الإنسانية المعلقة.
    Il a également été jugé nécessaire d'accélérer la création du conseil de la Structure régionale pour la lutte antiterroriste, afin de régler les questions découlant de l'Accord correspondant. UN وتبين أيضا أن من الضروري التعديل بتشكيل مجلس الهيكل الإقليمي لمكافحة الإرهاب لمعالجة المسائل الناشئة من اتفاق الهيكل.
    Nous devrions permettre aux délégations d'envisager tranquillement la meilleure façon de régler les questions qui leur sont soumises. UN ينبغي أن نسمح للوفود بأن تنظر بهدوء في أفضل طريقة لمعالجة المسائل قيد النظر.
    Enfin, nous réaffirmons notre attachement à l'approche stratégique globale conçue par les deux parties en vue de régler les questions en suspens. UN ونود أن نكرر التزامنا بالنهج الاستراتيجي الشامل الذي وضعه الطرفان لمعالجة المسائل العالقة.
    Nous nous félicitons de la détermination et de la volonté des deux parties de régler les questions en suspens de l'Accord de paix global. UN ونحن نشعر بالتشجيع إزاء التزام ورغبة كلا الطرفين في حل المسائل العالقة من اتفاقية السلام الشامل.
    Pour cette raison, il serait souhaitable de régler les questions en suspens dès que possible. UN ولهذا السبب، يستحسن حل المسائل المتلقية في أقرب وقت ممكن.
    Les membres du Conseil se sont félicités de cet engagement et ont souligné la nécessité de régler les questions en suspens. UN ورحب أعضاء المجلس بذلك الالتزام، وأكدوا على الحاجة إلى تسوية المسائل المعلقة.
    Il est pour nous essentiel d'obtenir des réponses afin de régler les questions en suspens et d'aboutir à un résultat satisfaisant pour tous. UN وستكون الإجابة على تلك الأسئلة أساسية لتمكيننا من تسوية المسائل المتبقية والتوصل إلى نتائج مرضية لجميع الأطراف.
    Un autre représentant était d'avis qu'il était important de régler les questions d'ordre juridique et celle du partage des responsabilités entre les deux régimes. UN ووافق ممثل آخر على أنه من المهم تسوية القضايا المتعلقة بالمسائل القانونية وتقسيم المسؤوليات بين النظامين.
    — Coopération et consultation entre les Etats parties afin de régler les questions de fond et les différends; UN - التعاون والتشاور فيما بين الدول اﻷطراف لتسوية المسائل الموضوعية والمنازعات؛
    De surcroît, elles ont elles-mêmes tracé le cadre devant permettre de régler les questions fondamentales qui avaient jusque-là entravé les progrès du processus de paix. UN وإضافة إلى ذلك، وضع الطرفان نفسهما الإطار لحل القضايا الرئيسية التي أعاقت إحراز تقدم حتى الآن في عملية السلام.
    Je demande instamment aussi au Président dos Santos et à M. Savimbi de se rencontrer dès que possible en vue de renforcer la confiance mutuelle et de régler les questions en suspens. UN وأحث أيضا الرئيس دوس سانتوس والسيد سافيمبي على الاجتماع في أقرب وقت ممكن لتعزيز الثقة المتبادلة وحل المسائل المعلقة.
    Les deux parties se sont engagées à mettre en œuvre les recommandations formulées dans l'accord afin de régler les questions du partage des ressources, du prix du sang (diya) à verser et du retour des Hammar vivant sur le territoire des Maaliya (et vice versa). UN وقد التزم الطرفان بتنفيذ الاتفاق الذي يهدف إلى معالجة مسائل تقاسم الموارد، ومبلغ الدية، وعودة الحَمر الذين يعيشون في إقليم المعاليا، وعودة المعاليا الذين يعيشون في إقليم الحمر.
    Au Sommet de Kananaskis, en juin 2002, les dirigeants du G-8 ont annoncé le lancement du < < Partenariat mondial contre la prolifération des armes de destruction massive et des matières connexes > > , afin de régler les questions de non-prolifération, de désarmement, de lutte contre le terrorisme et de sûreté nucléaire. UN 10 - أعلن قادة مجموعة الثمانية في مؤتمر قمة كاناناسكيس المعقود في حزيران/يونيه 2002، عن قيام " الشراكة العالمية بين مجموعة الثمانية لمكافحة انتشار أسلحة ومواد الدمار الشامل " بغية التصدي لمسائل عدم الانتشار ونزع السلاح ومكافحة الإرهاب وتناول مسألة السلامة النووية.
    L'absence de mécanisme permettant de régler les questions liées à la restitution des terres et des biens qui ont été confisqués n'arrange rien. UN وتفاقم الوضع بسبب غياب آلية لتسوية القضايا ذات الصلة بإعادة الأراضي والممتلكات المنتزعة.
    Nous espérons également que l'ANASE sera bientôt en mesure de régler les questions en suspens avec les quatre autres États dotés d'armes nucléaires. UN ونأمل أيضاً أن تتمكن الرابطة قريباً من حل القضايا الباقية بالتعاون مع الدول الأربع الأخرى الحائزة للأسلحة النووية.
    :: Renforcement des capacités des autorités locales, de la société civile et autres entités de suivre et de régler les questions de la protection et de réintégration des personnes déplacées et des réfugiés UN :: زيادة قدرة الحكومة والسلطات المحلية والمجتمع المدني وسائر الوكالات على رصد ومعالجة المسائل المتصلة بحماية وإعادة إدماج المشردين داخليا واللاجئين
    Là encore, les parties peuvent choisir de régler les questions d'héritage entre elles ou devant les tribunaux religieux. UN ومرة أخرى، يمكن للأطراف أن تختار تسوية مسائل الميراث فيما بينها أو أمام المحكمة الشرعية.
    Se félicitant également des contacts et des consultations politiques qui ont eu lieu entre les représentants de diverses parties en Somalie en vue de régler les questions en suspens et les différends les séparant, ainsi que de faire progresser le processus de réconciliation politique, UN وإذ يرحب كذلك بالاتصالات والمشاورات السياسية الدائرة بين ممثلي مختلف اﻷطراف في الصومال بغية إيجاد حلول للمسائل المعلقة والمنازعات القائمة فيما بينهم وتعزيز عملية المصالحة السياسية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more