L’accent a été mis sur l’adoption d’instruments de régulation efficaces et sur l’instauration d’un cadre plus favorable à l’investissement. | UN | ولقد كان هناك تركيز على توفير أدوات تنظيمية فعالة وعلى ايجاد وضع أكثر ملاءمة للاستثمار. |
Après la crise, de profondes mesures de régulation ont été introduites, ce qui devrait réduire la probabilité d'une nouvelle crise similaire à l'avenir. | UN | وفي أعقاب الأزمة، نفذت تغييرات تنظيمية واسعة النطاق يفترض أن تحد من احتمال حدوث أزمة مماثلة في المستقبل. |
La température de régulation et la température critique spécifiées dans cette instruction d'emballage sont calculées sur la base d'un GRV non isolé. | UN | وحددت درجة حرارة الضبط ودرجة حرارة الطوارئ في توجيه التعبئة هذا على أساس استخدام حاوية وسيطة غير معزولة. |
Sainte-Lucie s'associe à ses partenaires régionaux pour continuer à améliorer la transparence en renforçant les cadres de régulation. | UN | إن سانت لوسيا تدعم شركاءنا الإقليمين في سعيهم المستمر لتعزيز الشفافية عن طريق تعزيز الأطر التنظيمية. |
L'ONU doit ainsi conserver ce qui a fait ses preuves, adapter ce qui l'exige et inventer de nouvelles formes de régulation. | UN | فعلى الأمم المتحدة أن تُبقي على ما ثبتت صحته بالتجربة، وأن تجري التعديلات عند الاقتضاء، وأن تبتكر أشكالا جديدة للتنظيم. |
Nul ne peut mener de recherches sur les embryons sans une licence de l'organisme de régulation, et aucune recherche n'est autorisée sur les embryons de plus de 14 jours. | UN | فليس بمقدور أحد أن يضطلع ببحوث على الأجنة دون ترخيص من الهيئة الرقابية ولا يسمح بإجراء أي بحوث على الأجنة التي يزيد عمرها على 14 يوما. |
Le dirigeant du Kazakhstan a proposé qu'une nouvelle architecture financière soit établie, avec pour clef de voûte un système de régulation mondial pour superviser les marchés financiers. | UN | وقد اقترح قائد كازاخستان إعداد هيكل مالي جديد بقواعد تنظيمية عالمية، للإشراف على الأسواق المالية في جوهرها. |
La loi sur les communications régissait les questions relatives à la structure et à la gestion de l'Agence de régulation des communications en tant qu'organe de régulation indépendant. | UN | وينظم قانون الاتصالات هيكل وكالة تنظيم الاتصالات وإدارتها باعتبارها هيئة تنظيمية مستقلة. |
Il convient de noter également qu'il existe aujourd'hui une autorité de régulation dans la plupart des pays. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى وجود هيئات تنظيمية في أغلب البلدان اليوم. |
Il est également préoccupé en constatant qu'il n'existe pas de mécanisme de régulation et de surveillance permettant de s'assurer que les autorités locales répartissent comme il se doit les ressources destinées aux enfants. | UN | ويقلقها كذلك عدم وجود آلية تنظيمية ورصدية لضمان قيام السلطات المحلية بتوزيع الموارد على الأطفال توزيعاً سليماً. |
Il est également préoccupé en constatant qu'il n'existe pas de mécanisme de régulation et de surveillance permettant de s'assurer que les autorités locales répartissent comme il se doit les ressources destinées aux enfants. | UN | ويقلقها كذلك عدم وجود آلية تنظيمية ورصدية لضمان قيام السلطات المحلية بتوزيع الموارد على الأطفال توزيعاً سليماً. |
" 7.1.4.3.1.2 Détermination de la température de régulation et de la température critique | UN | " ٧-١-٤-٣-١-٢ حساب درجتي حرارة الضبط والطوارئ |
" Tableau 28.2 : DÉTERMINATION DE LA TEMPÉRATURE de régulation ET DE LA TEMPÉRATURE CRITIQUE | UN | " الجدول ٨٢-٢: حساب درجة حرارة الضبط ودرجة حرارة الطوارئ |
" 7.1.4.3.1.2 Détermination de la température de régulation et de la température critique | UN | " 7-1-4-3-1-2 حساب درجتي حرارة الضبط والطوارئ |
C'est pourquoi les mécanismes de régulation doivent être uniquement conçus en harmonisant les aspects promotionnels et réglementaires sur une base non discriminatoire. | UN | ولذلك، ينبغي أن لا يجري وضع الآليات التنظيمية إلا بالمواءمة بين الجوانب التعزيزية والتنظيمية على أساس غير تمييزي. |
Le calendrier et le rythme de cette libéralisation devraient dépendre du niveau de développement des marchés financiers de chaque pays, ainsi que de la vigueur et de la qualité de ses institutions de régulation. | UN | وينبغي أن يتوقف توقيت وسرعة هذا التحرير على درجة نمو السوق المالية لكل بلد، وعلى قدرة ونوعية المؤسسات التنظيمية فيه. |
Le pouvoir monarchique pouvait en outre être arbitraire malgré la présence d'institutions de régulation sociale. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن السلطة الملكية كانت تعسفية أحياناً على الرغم من وجود مؤسسات للتنظيم الاجتماعي. |
Nous nous reposons entièrement sur l'AIEA pour les mesures visant à harmoniser les normes de sûreté et renforcer les infrastructures de régulation. | UN | وإننا نعول بصورة تامة على قيام الوكالة برسم خطى اتساق معايير السلامة وتقوية البنى التحتية الرقابية. |
Elle a également créé un certain nombre d'instances de régulation sectorielles chargées de la réglementation technique. | UN | كما أنشأت عدداً من الهيئات المنظِّمة لقطاعات محددة تُعنى بوضع اللوائح التنظيمية في المجال التقني. |
2. À moins qu'ils n'en soient convenus autrement, les États du cours d'eau participent sur une base équitable à la construction et à l'entretien ou au financement des ouvrages de régulation qu'ils ont pu convenir d'entreprendre. | UN | " ٢ - تشترك دول المجرى المائي على أساس منصف في تشييد وصيانة اﻷشغال الهندسية للضبط التي قد تكون اتفقت على الاضطلاع بها، أو في تحمل تكاليف هذه اﻷشغال الهندسية، ما لم تكن قد اتفقت على غير ذلك. |
Le cadre de régulation des migrations doit être rendu plus transparent. | UN | ويلزم إضفاء مزيد من الشفافية على الإطار التنظيمي للهجرة. |
Il faudrait donc s'attendre à ce que, au fur et à mesure que nos efforts de régulation du secteur formel deviendront matures, les activités illégales se déplacent de plus en plus vers les systèmes informels. | UN | لهذا وجب توظيف الجهود التي نضجت في القطاع الرسمي لضبط الأنشطة المشبوهة في القطاع الغير رسمي وبالتالي قطع جميع القنوات عليهم. |
Toutefois, plus de régulation est nécessaire face à la rapidité croissante des instruments de gestion financière et économique. | UN | ونحن بحاجة إلى المزيد من التنظيم في ضوء السرعة المتزايدة التي يمكن فيها التلاعب بالأدوات المالية والاقتصادية. |
Lorsque les pouvoirs des instances de régulation étaient faibles, dans bien des cas les monopoles privés obtenaient des recettes plus importantes et il existait un risque accru de domination de l'instance de régulation par le secteur surveillé. | UN | أما التنظيم الضعيف فكثيراً ما يعني مردودات أكبر للاحتكارات الخاصة وزيادة في مخاطر السيطرة على التنظيم. |
À cette fin, l'ICPAK a consulté les différentes parties prenantes, y compris l'autorité de régulation et l'association des assureurs du Kenya, qui représente les compagnies d'assurances du pays. | UN | وأشرك المعهد، في سياق إعداد هذه البيانات، شتى الجهات ذات المصلحة بما في ذلك الجهة المنظمة لقطاع التأمين وواسطة شركات التأمين الكينية، وهو كيان جامع يمثل شتى شركات التأمين. |
Les troubles financiers et économiques récents ont montré à nouveau l'importance de mettre en place des systèmes financiers et bancaires nationaux sains, dotés d'instruments de contrôle et de régulation adéquats, reposant sur la transparence et la bonne gouvernance. | UN | وقد ظهــرت نتيجــة الاضطراب المالي والاقتصادي الذي حدث مؤخرا أهمية وجود أنظمة مالية ومصرفية سليمة ذات أطر رقابية وتنظيمية كافية، تتسم بالشفافية وحسن اﻹدارة. |
La France envisage d'apporter une assistance aux pays émergents en vue du forcement des relations entre les autorités chargées de la concurrence, les institutions de régulation sectorielle et les instances judiciaires. | UN | وتعتزم فرنسا تقديم المساعدة للبلدان الناشئة في تقوية العلاقات بين وكالات المنافسة لديها والمؤسسات المُنظِّمة للقطاعات والهيئات القضائية. |
Maximilien Grégoire Président du Front des organisations nationales de lutte contre la corruption; Vice-Président de l'Autorité de régulation des marchés publics | UN | رئيس جبهة المؤسسات الوطنية لمكافحة الفساد؛ نائب رئيس السلطة المعنية بتنظيم الصفقات العمومية |