"de réitérer" - Translation from French to Arabic

    • إعادة تأكيد
        
    • إعادة التأكيد
        
    • التأكيد من جديد
        
    • ضرورة له
        
    • بتكرار
        
    • تكرار تأكيد
        
    • أن أكرر
        
    • أكرر اﻹعراب
        
    • أن يكرر
        
    • أن تكرر
        
    • أكرر التأكيد
        
    • التأكيد مجددا
        
    • لإعادة تأكيد
        
    • ولتجديد
        
    • أكرر هنا
        
    Il nous permet non seulement de réitérer notre adhésion aux principes de la protection des réfugiés, mais également de réfléchir aux défis contemporains. UN فهي لا تتيح لنا فقط إعادة تأكيد التزامنا بمبادئ حماية اللاجئين، بل تتيح لنا أيضاً التفكر في أين نقف اليوم.
    Toutefois, étant donné la prolifération, que l'on peut même qualifier de désordonnée, des activités dans le domaine des droits de l'homme, il convient de réitérer la nécessité d'éviter le chevauchement des tâches. UN بيد أنه نظرا للانتشار الذي يمكن أن يوصف بأنه غير منظم لﻷنشطة في مجال حقوق اﻹنسان فإنه يجدر إعادة تأكيد أهمية تفادي الازدواجية وتداخل المهام.
    Je ne peux donc pas laisser passer cette occasion de réitérer aujourd'hui les condoléances émues du peuple et du Gouvernement du Costa Rica au peuple et au Gouvernement des États-Unis. UN ولذلك، لا يمكنني تفويت هذه الفرصة دون إعادة التأكيد على خالص تعازي شعب وحكومة كوستاريكا لشعب وحكومة الولايات المتحدة.
    Premièrement, la nécessité de réitérer l'importance du multilatéralisme en matière de désarmement et de non-prolifération des armes nucléaires. UN أولا، ثمة حاجة إلى التأكيد من جديد على أهمية تعددية الأطراف في نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية.
    Ma délégation s'estime obligée de réitérer sa position sur la question des crimes commis par le Japon dans la mesure où la délégation japonaise ne semble pas comprendre la nature même de ces crimes. UN يرى وفدي أن الواجب يلزمه بتكرار موقفه فيما يتعلق بمسألة جرائم اليابان، لأن الوفد الياباني يبدو أنه لم يفقه جوهر جرائمه.
    Compte tenu de l'importance de la question, il juge utile de réitérer sa position. UN ونظرا ﻷهمية المسألة، فإن اللجنة تعتبر أنه من الملائم تكرار تأكيد موقفها.
    Il n'est donc pas nécessaire de réitérer ici des observations que porte un courant de plus en plus large d'opinion au sein des Nations Unies. UN لذلك فإنني لست بحاجة الى أن أكرر هنا الملاحظات التي حظيت داخل اﻷمم المتحدة بموجة متنامية على الدوام من التأييد.
    C'est l'occasion pour moi de réitérer mes sincères remerciements à tous ceux qui ont contribué de près ou de loin à la résolution pacifique de ce différend et notre gratitude à l'Organisation des Nations Unies. UN وأود أن أكرر اﻹعراب عن شكري الخالص إلى جميع الذين أسهموا، بطريق مباشر أو غير مباشر، في الحل السلمي لهذا النزاع، كما أعبر عن امتناننا لﻷمم المتحدة.
    Le Comité n’a cessé de réitérer qu’il importait de diffuser des informations sur la décolonisation afin de promouvoir les objectifs de la Déclaration sur l’octroi de l’indépendance aux pays et aux peuples coloniaux. UN ٩٩ - وقد دأبت اللجنة الخاصة على إعادة تأكيد أهمية نشر المعلومات عن إنهاء الاستعمار، بوصف ذلك وسيلة لتعزيز أهداف إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة.
    Le Comité n’a cessé de réitérer qu’il importait de diffuser des informations sur la décolonisation afin de promouvoir les objectifs de la Déclaration sur l’octroi de l’indépendance aux pays et aux peuples coloniaux. UN ٧٩ - وقد دأبت اللجنة الخاصة على إعادة تأكيد أهمية نشر المعلومات عن إنهاء الاستعمار، بوصف ذلك وسيلة لتعزيز أهداف إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة.
    Le Comité n’a cessé de réitérer qu’il importait de diffuser des informations sur la décolonisation afin de promouvoir les objectifs de la Déclaration. UN 99 - وقد دأبت اللجنة الخاصة على إعادة تأكيد أهمية نشر المعلومات عن إنهاء الاستعمار بوصف ذلك وسيلة لتعزيز أهداف الإعلان.
    Il convient de réitérer ici que le Gouvernement est responsable au premier chef de la protection de ses citoyens et doit entreprendre à cet égard un effort crédible, dans la transparence et la rigueur. UN وينبغي إعادة التأكيد هنا على أن الحكومة هي المسؤول الأول عن حماية مواطنيها ويجب عليها أن تسعى إلى تحقيق ذلك بجهود تتميز بالمصداقية والشفافية والعدالة.
    Elle a eu cependant le mérite de mettre en lumière la multiplicité des opinions sur la réforme du Conseil et de permettre à ceux qui le souhaitent de faire de nouvelles propositions ou de réitérer celles déjà présentées. UN وبالرغم من ذلك، كان لها ميزة تسليط اﻷضواء على العديد من اﻵراء المتعلقة بإصلاح المجلس وإتاحة المجال أمام أولئك الذين كانوا يرغبون في تقديم مقترحات جديدة أو التأكيد من جديد على مقترحات سابقة أن يضطلعوا بذلك.
    Qu'il me soit permis de réitérer la position des États-Unis sur le traité sur le commerce des armes. UN وأود أن أبدأ بياني بتكرار موقف الولايات المتحدة إزاء عقد معاهدة للاتجار بالأسلحة.
    83. Il convient de réitérer que les estimations des besoins en effectifs sont les mêmes que celles données dans le document LOS/PCN/WP.51. UN ٨٣ - وينبغي تكرار تأكيد أن تقديرات الاحتياجات من الموظفين هي نفس التقديـرات الواردة في الوثيقة LOS/PCN/WP.51.
    Avant de conclure, permettez-moi de réitérer certains des points que la Colombie juge essentiels. UN وقبل أن أختم كلمتي، أود أن أكرر بعض النقاط التي تعتبرها كولومبيا نقاطاً رئيسية.
    En conclusion, permettez-moi de réitérer la position officielle du Gouvernement grec, à savoir que la Grèce entend exercer son droit d'étendre ses eaux territoriales à 12 milles, conformément au droit international, lorsqu'elle le jugera utile. UN وفي الختام، أود أن أكرر اﻹعراب عن موقف حكومة اليونان الرسمي المتمثل في عزم اليونان على ممارسة حقها في تحديد مجال مياهها اﻹقليمية، عند الاقتضاء ليصل إلى ١٢ ميلا وفقا للقانون الدولي.
    La délégation béninoise se doit donc de réitérer ici la condamnation sans appel prononcée par le Gouvernement béninois à l'encontre du coup d'état militaire de Bujumbura : UN ولهـــذا يرى وفــد بنن من واجبه أن يكرر هنا إدانــة حكومتــه الجازمــة لﻹنقـــلاب العسكــري في بوجومبورا:
    Il a cependant estimé qu'il était encore prématuré de tirer de quelconques conclusions de la pratique des États sur la base des renseignements reçus, et a prié la Commission de réitérer sa demande aux États. UN غير أن المقرر الخاص رأي أنه لا يزال من السابق لأوانه استخلاص أي استنتاجات بشأن ممارسات الدول بالاستناد إلى ما ورد من إسهامات، وطلب أن تكرر اللجنة طلبها إلى الدول.
    Pour terminer, permettez-moi de réitérer l'engagement souscrit par mon gouvernement de travailler activement avec chacun des pays frères de la région dans le domaine de la paix et du développement durables. UN وفي الختام، أود أن أكرر التأكيد على التزام حكومة بلادي بالعمل بنشاط مع كل بلد من البلدان الشقيقة في المنطقة من أجل تحقيق السلام الدائم والتنمية المستدامة.
    Il convient de réitérer que l'existence d'armes de destruction massive pose une menace à la survie de l'humanité. UN ومن الجدير التأكيد مجددا أن وجود أسلحة الدمار الشامل يهدد بقاء البشرية.
    Néanmoins, le débat interactif et intéressant qui a eu lieu pendant la dernière séance plénière nous donne la possibilité de réitérer notre position à cet égard. UN ومع ذلك، أتاح لنا النقاش التفاعلي والمثير الذي جرى خلال الجلسة العامة الأخيرة فرصة لإعادة تأكيد موقفنا في هذا الصدد.
    C'est l'occasion de réfléchir aux multiples réalisations du programme et de réitérer notre volonté d'appuyer les efforts que fait elle-même l'Afrique pour renforcer sa croissance, son développement et sa participation à l'économie mondiale. UN وتتيح هذه المناسبة الفرصة للتأمل بشأن منجزات البرنامج الكثيرة، ولتجديد التزامنا بدعم جهود أفريقيا الرامية إلى تعزيز نموها وتنميتها، ومشاركتها في الاقتصاد العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more