La Commission exprime l'espoir que le Gouvernement fournira, dans son prochain rapport, des statistiques analogues sur les barèmes de rémunération dans l'imprimerie. | UN | وتأمل اللجنة في أن تقدم الحكومة في تقريرها المقبل معلومات إحصائية مماثلة عن جداول الأجور في صناعة الطباعة. |
129. Les effets des changements statistiques montrent que les disparités de rémunération dans le secteur public varient selon le sous-secteur étudié. | UN | 129- تبيّن التغيرات الإحصائية أن تفاوتات الأجور في القطاع العام تختلف بحسب القطاع الفرعي الذي خضع للدراسة. |
Les disparités de rémunération dans le secteur étatique sont à peu près les mêmes que dans le secteur privé. | UN | أما تفاوتات الأجور في قطاع الدولة فهي مماثلة تقريباً للقطاع الخاص. |
Plusieurs représentants ont souligné que l'inégalité de rémunération dans la plupart des pays tenait plutôt au fait que les emplois à dominante féminine étaient toujours sous-estimés et non au fait que les emplois identiques occupés par les hommes et les femmes étaient rémunérés différemment. | UN | وأكد عدة ممثلين أن عدم تكافؤ اﻷجر في معظم البلدان ناتج عن البخس المستمر للمهن التي تسيطر عليها اﻹناث أكثر مما هو ناتج عن أوجه اﻹجحاف في اﻷجر عن الوظائف المتماثلة التي يمارسها الرجل والمرأة. |
La Convention vise aussi à mettre fin à l'inégalité de rémunération dans les secteurs à prédominance de femmes, où des emplois traditionnellement considérés comme des < < emplois de femmes > > risquent d'être sous-évalués par suite d'un stéréotype sexuel. | UN | كما ترمي الاتفاقية إلى القضاء على عدم المساواة في الأجر في القطاعات التي تسودها النساء، التي قد تبخس فيها الوظائف التي تعتبر تقليديا وظائف ' ' نسائية`` نتيجة لقولبة الجنسين. |
Cela facilitera l'adoption du principe d'égalité de rémunération dans le cadre du nouveau barème des salaires dans cet État en 2003. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد على إقرار مبدأ المساواة في الأجر كجزء من حالة الأجور في الولاية لعام 2003. |
Dans le secteur privé, l'écart de rémunération dans chaque groupe d'âge était à l'avantage des hommes en 2010. | UN | وفي القطاع الخاص، كانت الفجوة في الأجور في كل الفئات العمرية لصالح الرجل في عام 2010. |
:: Mettre au point une méthodologie d'évaluation de l'écart de rémunération dans les entreprises; | UN | :: وضع منهجية لتقييم الفجوة في الأجور في المؤسسات؛ |
Barèmes de rémunération dans les organismes du système des Nations Unies | UN | نظم الأجور في المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة |
Barèmes de rémunération dans les organismes du système des Nations Unies | UN | نظم الأجور في المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة |
La coopération concernant l'égalité de rémunération dans les entreprises monte au premier rang des priorités. | UN | وأصبح التعاون من أجل تحقيق المساواة في الأجور في المشاريع يحتل صدارة الأولويات. |
À la suite du mémorandum d'émancipation, le gouvernement a accepté une motion tendant à mettre fin à l'écart corrigé de rémunération dans le secteur public. | UN | ونتيجة لمذكرة التحرر، قبلت الحكومة اقتراحا بإنهاء التباين المصحح في الأجور في الحكومة. |
Le Gouvernement a été invité à indiquer l'impact de l'inclusion des résultats des enquêtes sur l'égalité de rémunération dans les plans d'égalité sur la réduction des écarts de rémunération. | UN | كما طُلب من الحكومة أن تدلل على الأثر المترتب على إدراج نتائج الدراسة الاستقصائية المتعلقة بالمساواة في الأجور في خطط المساواة في الحد من الفروق في الأجور. |
54. En 2010, l'écart de rémunération dans le secteur public dans le groupe d'âge des 15 à 25 ans était à l'avantage des femmes. | UN | 54 - وفي عام 2010، كانت الفجوة في الأجور في القطاع العام للفئة العمرية 15 إلى 25 لصالح المرأة. |
VI. Barèmes de rémunération dans les organismes du système des Nations Unies 73 | UN | السادس - نظم الأجور في المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة 86 |
Il s'inquiète également des taux de chômage élevés des femmes, de l'écart persistant de rémunération dans les secteurs privé et public, et de l'absence de protection sociale adaptée en faveur des femmes travaillant dans le secteur privé. | UN | وتعرب أيضا عن القلق إزاء ارتفاع معدلات البطالة في أوساط النساء، واستمرار الفجوة بين الأجور في القطاعين الخاص والعام، وعدم توفر الحماية الاجتماعية الكافية للمرأة في القطاع الخاص. |
Il s'inquiète également des taux de chômage élevés des femmes, de l'écart persistant de rémunération dans les secteurs privé et public, et de l'absence de protection sociale adaptée en faveur des femmes travaillant dans le secteur privé. | UN | وتعرب أيضا عن القلق إزاء ارتفاع معدلات البطالة في أوساط النساء، واستمرار الفجوة بين الأجور في القطاعين الخاص والعام، وعدم توفر الحماية الاجتماعية الكافية للمرأة في القطاع الخاص. |
La représentante du CCASIP a donc insisté sur la nécessité d'inclure cet élément de rémunération dans les comparaisons aux fins du calcul de la marge. | UN | وبناء على ذلك أكدت ممثلة لجنة التنسيق للنقابات والرابطات المستقلة لموظفي منظومة اﻷمم المتحدة ضرورة إدراج عنصر اﻷجر في مقارنات الهامش. |
La représentante du CCASIP a donc insisté sur la nécessité d'inclure cet élément de rémunération dans les comparaisons aux fins du calcul de la marge. | UN | وبناء على ذلك أكدت ممثلة لجنة التنسيق للنقابات والرابطات المستقلة لموظفي منظومة اﻷمم المتحدة ضرورة إدراج عنصر اﻷجر في مقارنات الهامش. |
e) De prendre note de la disparité des dispositions en matière de rémunération dans certains lieux d’affectation et de prier son secrétariat de définir, en consultation avec les organisations, une approche commune qui permettrait de remédier à cette situation; | UN | )ﻫ( أن تلاحظ التفاوت بين ترتيبات اﻷجر في بعض المواقع وأن تطلب إلى أمانتها، أن تقوم بالتشاور مع المنظمات، بتحديد نهج مشترك لحل هذا الوضع؛ |
À ce propos, les employeurs et les syndicats ont été invités à incorporer une clause appropriée concernant le principe de l'égalité de rémunération dans leurs conventions collectives lorsque celles-ci seraient renouvelées. | UN | وفي هذا الخصوص، طُلِب إلى أرباب العمل والنقابات إدماج بند مناسب بشأن " المساواة في الأجر " في اتفاقاتهم الجماعية كلما ومتى آن أوان تجديد تلك الاتفاقات. |