De nombreuses réponses indiquaient simplement que la victime n'ayant pas présenté de demande de réparation dans les délais réglementaires, aucune indemnisation ne lui avait été versée. | UN | وهناك الكثير من الردود التي تشير ببساطة إلى أن الضحية لم يتقدم بالمطالبة بالتعويض في غضون المُهَل القانونية، وبناء على ذلك لا يستحق تعويض للضحية. |
Beaucoup indiquent simplement que la victime n’ayant pas présenté de demande de réparation dans les délais réglementaires, aucune indemnité ne lui a été versée. | UN | وهناك الكثير من الردود التي يتبين منها ببساطة أن الضحية لم يطالب بالتعويض في غضون المهل القانونية، وأنه لا يمكن بناء على ذلك دفع تعويض للضحية. |
Certaines indiquent simplement que la victime n'ayant pas présenté de demande de réparation dans les délais réglementaires, aucune indemnité ne peut lui être versée. | UN | وهناك ردود معَيَّنة يتبين منها ببساطة أن الضحية لم يطالب بالتعويض في غضون المهل القانونية، وأنه لا يمكن بالتالي دفع تعويض للضحية. |
Afin de conserver tous ses véhicules en parfait état de marche, elle conservera cinq ateliers de réparation automobile, ainsi que 34 services de réparation dans les bases d'opérations situées dans la zone de la mission. | UN | ولضمان أن تظل جميع المركبات على المستوى التشغيلي الأمثل، ستُبقي العملية على خمس ورش للمركبات، بما في ذلك 34 مرفقا للتصليح في مواقع الأفرقة في جميع أنحاء منطقة البعثة. |
B. Mesures de réinsertion sociale et de réparation dans la procédure pénale 55 - 65 15 | UN | باء - العدالة الاصلاحية في مسار القضاء الجنائي |
Les victimes de déplacement forcé n'ont reçu aucune forme de réparation dans ce cadre. | UN | ولم يحصل ضحايا التشريد القسري على أي شكل من أشكال الجبر في هذا الإطار. |
La Commission d’indemnisation des Nations Unies a fait un travail remarquable pour dédommager les victimes de l’agression iraquienne, originaires de plus de 90 pays, mais des efforts restent à faire pour donner suite aux demandes de réparation dans le domaine de l’environnement. | UN | وأدت لجنة التعويضات التابعة لﻷمم المتحدة عملا رائعا في سبيل تعويض ضحايا العدوان العراقي من أكثر من ٩٠ بلدا، ولكن لا تزال الجهود مطلوبة للاستجابة لطلبات التعويضات في مجال البيئة. |
De nombreuses réponses indiquaient simplement que la victime n’ayant pas présenté de demande de réparation dans les délais réglementaires, aucune indemnisation ne lui avait été versée. | UN | وهناك الكثير من الردود التي يتبين منها ببساطة أن الضحية لم يطالب بالتعويض في غضون المهل القانونية، وأنه لا يمكن بناء على ذلك دفع تعويض للضحية. |
De nombreuses réponses indiquaient simplement que la victime n'ayant pas présenté de demande de réparation dans les délais réglementaires, aucune indemnisation ne lui avait versée. | UN | وهناك الكثير من الردود التي يتبين منها ببساطة أن الضحية لم يتقدم بالمطالبة بالتعويض في غضون المهل القانونية، وأنه لا يمكن بناء على ذلك دفع تعويض للضحية. |
De nombreuses réponses indiquaient simplement que la victime n'ayant pas présenté de demande de réparation dans les délais réglementaires, aucune indemnisation ne lui avait été versée. | UN | وهناك الكثير من الردود التي تشير ببساطة إلى أن الضحية لم يتقدم بالمطالبة بالتعويض في غضون المُهَل القانونية، وبناء على ذلك لا يستحق تعويض للضحية. |
De nombreuses réponses indiquent simplement que la victime n'ayant pas présenté de demande de réparation dans les délais réglementaires, aucune indemnisation ne lui a été versée. | UN | وهناك الكثير من الردود التي تبين مجرد أن الضحية لم يتقدم بالمطالبة بالتعويض في غضون المُهل القانونية، وبناء على ذلك لا يمكن دفع تعويض للضحية. |
Plusieurs réponses indiquent simplement que la victime n'a pas présenté de demande de réparation dans les délais légaux et donc qu'aucune indemnité ne peut lui être versée. | UN | وهناك ردود معينة تشير ببساطة إلى أن الضحية لم يطالب بالتعويض في غضون المهل القانونية المحددة، وأنه لا يمكن بالتالي دفع تعويض لـه. |
Certaines indiquent simplement que la victime n'a pas présenté de demande de réparation dans les délais réglementaires et donc qu'aucune indemnité ne peut lui être versée. | UN | وهناك ردود معَيَّنة يتبين منها ببساطة أن الضحية لم تطالب بالتعويض في غضون المهل القانونية، وأنه لا يمكن بالتالي دفع تعويض لها. |
Certaines indiquent simplement que la victime n'a pas présenté de demande de réparation dans les délais légaux et donc qu'aucune indemnité ne peut lui être versée. | UN | وهناك ردود معَيَّنة يتبين منها ببساطة أن الضحية لم تطالب بالتعويض في غضون المهل القانونية، وأنه لا يمكن بالتالي دفع تعويض لها. |
Pour entretenir au mieux ce parc, la MINUAD continuera de faire fonctionner cinq ateliers mécaniques ainsi que 34 services de réparation dans les bases d'opérations situées dans la zone de la mission. | UN | ولضمان أن تظل جميع المركبات على المستوى التشغيلي الأمثل، ستُبقي العملية المختلطة على خمس ورش للمركبات، بما في ذلك 34 مرفقا للتصليح في مواقع الأفرقة في جميع أنحاء منطقة البعثة. |
Pour entretenir au mieux son parc de véhicules, l'Opération continuera d'opérer cinq ateliers mécaniques dans la zone de la mission, ainsi que 34 ateliers de réparation dans les bases d'opérations. | UN | ولكفالة تحقيق المستوى الأمثل من حيث تشغيل جميع المركبات، ستظل العملية المختلطة تحتفظ بخمس ورشات لتصليح المركبات (بما في ذلك 34 مرفقا للتصليح في مواقع الأفرقة) في جميع أنحاء منطقة البعثة. |
B. Mesures de réinsertion sociale et de réparation dans la procédure pénale 55 - 65 15 | UN | باء - العدالة الاصلاحية في مسار القضاء الجنائي |
b) Quels ont été les obstacles ayant empêché de mettre en œuvre des mesures de réinsertion et de réparation dans la procédure pénale? Dans quelles circonstances leur mise en œuvre s’est-elle avérée inappropriée ou inefficace? Quels principes fondamentaux devraient présider à l’application de ces mesures de manière à préserver l’équilibre entre les droits et les intérêts de la victime, du délinquant et de la société? | UN | )ب( ما هي القيود التي تحد من تنفيذ وسائل العدالة الاصلاحية في نظام العدالة الجنائية ؟ وما هي الظروف التي تبين فيها أن تنفيذها كان غير مناسب أو غير ناجح ؟ وما هي المبادىء اﻷساسية التي ينبغي أن يخضع لها تنفيذ عمليات العدالة الاصلاحية بغية الحفاظ على التوازن بين حقوق ومصالح كل من الضحية والجاني والمجتمع ؟ |
Les victimes de déplacement forcé n'ont reçu aucune forme de réparation dans ce cadre. | UN | ولم يحصل ضحايا التشريد القسري على أي شكل من أشكال الجبر في هذا الإطار. |
Il ne peut y avoir de réparation dans le contexte autochtone mondial si l'on ne dispose pas de véritables procédures et mécanismes à l'échelle internationale, régionale et nationale. | UN | 21 - يتطلب تحقيق الجبر في سياق مجتمعات الشعوب الأصلية عبر أنحاء العالم توافر عمليات وآليات فعالة على الصعيد الدولي والإقليمي والمحلي. |
D'aucuns ont insisté sur la nécessité d'envisager la manière dont les missions de maintien de la paix et autres missions pourraient aider les États concernés à établir des mécanismes de réparation dans d'autres contextes. | UN | وجرى إبراز الحاجة إلى النظر في الدور الذي يمكن أن تضطلع به بعثات حفظ السلام وغيرها من البعثات في دعم الدول المضيفة في وضع آليات لتقديم التعويضات في سياقات أخرى. |
9. L'instrument sur les programmes de réparation présente les principes de base intervenant lors de l'élaboration et de la mise en œuvre de modèles de programmes de réparation dans les États sortant d'un conflit ou dans les pays en transition. | UN | 9- وتتكون أداة السياسة العامة بشأن برامج التعويضات المبادئ الأساسية لإعداد وتنفيذ نماذج برامج التعويضات في دول ما بعد الصراع والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |