Les drogues illicites saisies font l'objet d'une analyse criminalistique à la demande des services de détection et de répression ou des autorités judiciaires | UN | المخدرات غير المشروعة المضبوطة تخضع للتحليل في المختبر الجنائي بناء على طلب سلطات إنفاذ القانون أو السلطات القضائية. |
Les drogues illicites saisies font l'objet d'une analyse criminalistique à la demande des services de détection et de répression ou des autorités judiciaires | UN | المخدرات غير المشروعة المضبوطة تخضع للتحليل في المختبر الجنائي بناء على طلب سلطات إنفاذ القانون أو السلطات القضائية. |
Les drogues illicites saisies font l'objet d'une analyse criminalistique à la demande des services de détection et de répression ou des autorités judiciaires | UN | المخدرات غير المشروعة المضبوطة تخضع للتحليل في المختبر الجنائي بناء على طلب سلطات إنفاذ القانون أو السلطات القضائية. |
Des antécédents de violence à l'encontre d'un groupe peuvent laisser présager de nouveaux épisodes de répression ou de représailles contre d'anciens oppresseurs. | UN | إن وجود سوابق بالعنف ضد فئة معينة قد يُنذر بتجدد أعمال القمع أو العمليات الوقائية الموجهة ضد ظالمين سابقين. |
Cependant, il ne prétend pas avoir participé en Chine à des activités politiques ni appartenir à un groupe politique, professionnel ou social qui serait visé par des actes de répression ou de torture imputables aux autorités. | UN | إلا أنه لا يدعي بأنه شارك في أنشطة سياسية في الصين، ولا ينتمي إلى أي مجموعة سياسية أو مهنية أو اجتماعية مستهدفة من السلطات بفرض القمع أو التعذيب. |
Dans certains cas, les informations demandées ont pu être considérées comme sensibles dans une optique de répression ou de sécurité, et plusieurs États ont fait savoir que certaines d'entre elles n'étaient soit pas disponibles, soit pas centralisées. | UN | وربما اعتبرت المعلومات، في بعض الحالات، معلومات حساسة بالنسبة لإنفاذ القوانين أو لأسباب تتعلق بالأمن، وقد أشارت عدة دول إلى أن بعض المعلومات المطلوبة لا تُجمع أو أنها لا تبوّب في جهة مركزية. |
Le procureur décide si les pièces à conviction sont conservées dans le bureau principal des services de détection et de répression ou dans les greffes des tribunaux. | UN | والمدعي العام هو الذي يقرر ما إذا كانت الأحراز ستخزن في مقر أجهزة إنفاذ القانون أو في سجلات المحكمة. |
Seuls trois pays avaient conclu des traités bilatéraux ou régionaux sur la coopération en matière de détection et de répression ou utilisé des dispositions pertinentes dans leurs traités d'entraide judiciaire. | UN | ومن بين بلدان المنطقة لم يُبرم معاهدات ثنائية أو إقليمية بشان التعاون في إنفاذ القانون أو يستخدم الأحكام ذات الصلة في معاهدات المساعدة القانونية المتبادلة إلاَّ ثلاثة بلدان فحسب. |
De telles intrusions peuvent être causées par le surpeuplement des logements ou par l'intervention excessive des agents des services de répression ou des services sociaux. | UN | ويمكن أن يكون وراء ذلك أوضاع اكتظاظ المساكن أو التدخل المفرط للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون أو الجهات المعنية بالخدمات الاجتماعية. |
Principe directeur 45. Les États devraient envisager d'établir des voies de communication privilégiées entre leurs services de détection et de répression ou de renforcer celles qui existent déjà. | UN | المبدأ التوجيهي 45- ينبغي للدول أن تنظر في إنشاء قنوات اتصال مميَّزة بين أجهزتها المعنية بإنفاذ القانون أو تعزيز القنوات الموجودة. |
Principe directeur 45. Les États devraient envisager d'établir des voies de communication privilégiées entre leurs services de détection et de répression ou de renforcer celles qui existent déjà. | UN | المبدأ التوجيهي 45- ينبغي للدول أن تنظر في إنشاء قنوات اتصال مميَّزة بين أجهزتها المعنية بإنفاذ القانون أو تعزيز القنوات الموجودة. |
Principe directeur 45. Les États devraient envisager d'établir des voies de communication privilégiées entre leurs services de détection et de répression ou de renforcer celles qui existent déjà. | UN | المبدأ التوجيهي 45 - ينبغي للدول أن تنظر في إنشاء قنوات اتصال مميزة بين أجهزتها المعنية بإنفاذ القانون أو تعزيز القنوات الموجودة. |
De nombreux orateurs ont mentionné la pratique de leur autorité centrale consistant à échanger des avis au sujet des demandes de manière informelle avant leur soumission officielle, et évoqué les échanges informels d'informations qui avaient lieu entre les services de détection et de répression ou entre les services de renseignement financier. | UN | وأشار كثير من المتكلمين إلى ممارسة متَّبعة حالياً لدى سلطاتهم المركزية، تتمثّل في إجراء تشاور غير رسمي بشأن الطلبات قبل تقديمها رسمياً، وتتجسّد كذلك في تبادل المعلومات بصورة غير رسمية بين سلطات إنفاذ القانون أو بين وحدات الاستخبارات المالية. |
De nombreux gouvernements ont adopté des codes de conduite spécifiques visant des secteurs précis des services publics, destinés par exemple aux agents des services responsables de la passation des marchés publics, à la magistrature, aux agents des services de détection et de répression ou aux membres des organes législatifs. | UN | ووضع العديد من الحكومات مدوّنات قواعد سلوك تستهدف قطاعات محدّدة في مجال الخدمة العامة، مثل موظفي المشتريات العمومية و/أو جهاز القضاء أو موظفي إنفاذ القانون أو أعضاء الهيئات التشريعية. |
Décès dus à l'usage de la force par les services de répression ou par des personnes agissant avec le consentement de l'État, lorsque l'usage de la force est incompatible avec les critères de nécessité absolue et de proportionnalité | UN | هــــاء - الوفيات الناجمة عن الاستخدام المفرط للقوة من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون أو من جانب الأشخاص الموالين للدولة بصورة مباشرة أو غير مباشرة، عندما لا يتسق استخدام القوة مع معايير الضرورة القصوى ومفهوم التناسب |
Compte tenu du fait que les États ont l'obligation juridique d'adopter des mesures de justice transitionnelle au lendemain des situations de répression ou de conflit, le rapport précise que la justice, la sécurité et le développement ne peuvent pas être promus l'un au dépens de l'autre, par réductionnisme ou suivant un ordre rigide. | UN | وإذ يضع المقرر في اعتباره أن الدول لها التزامات قانونية بالعمل على تنفيذ تدابير العدالة الانتقالية في أعقاب القمع أو النـزاع، فهو يوضح أنه لا يمكن النهوض بالعدالة والأمن والتنمية، الواحدة على حساب الأخرى، سواء كان ذلك من خلال الاختزال أو التسلسل الصارم. |
En droit international, les États ont l'obligation de mettre en place des mécanismes de prévention et de recours lorsqu'ils ont traversé une période de répression ou de conflit, et ceci afin de donner effet aux droits à la vérité, à la justice, à la réparation et à la non-répétition. | UN | 25 - وأضاف قائلا إن الدول ملزمة بموجب القانون الدولي بإنشاء آليات للوقاية والانتصاف في أعقاب القمع أو حالات النزاع، وذلك بهدف الحفاظ على حقوق الوصول إلى الحقيقة والعدالة والجبر وتجنب التكرار. |
Malgré les retombées que les politiques de justice transitionnelle pourraient avoir sur le développement, les mesures prévues dans le cadre du mandat ne pourront pas, à elles seules, combler toutes les lacunes dans les pays sortant d'une situation de répression ou de conflit. | UN | 75 - وعلى الرغم مما تنطوي عليه سياسات العدالة الانتقالية الشاملة من إمكانات إنمائية، فإن التدابير المعتمدة في إطار الولاية، لا يمكن أن تتحمل، في حد ذاتها، عبء تعويض العجز الإنمائي كاملا في البلدان الخارجة من فترات القمع أو النـزاع. |
i) Enregistrement des informations et des rapports communiqués par les services de répression ou de toute autre déclaration volontaire de transaction douteuse, qu'elle ait trait à l'infraction de blanchiment d'argent ou à celle de financement d'activités terroristes; | UN | `1 ' تلقي معلومات أو تقارير مقدمة من أي وكالة لإنفاذ القوانين أو أي معلومات أخرى مقدمة طوعيا فيما يتصل بأي معاملة مشبوهة سواء اتصلت بجريمة غسل الأموال أو جريمة تمويل الأنشطة الإرهابية؛ |