"de réseaux informels" - Translation from French to Arabic

    • شبكات غير رسمية
        
    • كشبكات
        
    À défaut de partis d'opposition et d'organisations indépendantes ayant un statut légal, le mécontentement s'est exprimé par le canal de réseaux informels et dans des cadres semi-privés. UN وفي غياب أحزاب معارضة ذات صفة شرعية ومنظمات مستقلة، جرى التعبير عن الاستياء عبر شبكات غير رسمية وفي سياقات شبه خاصة.
    Il s'agit essentiellement de réseaux informels destinés à faciliter l'entraide judiciaire. UN وهذه الشبكات هي شبكات غير رسمية أساسا وتهدف إلى تيسير المساعدة القانونية المتبادلة.
    L'Office a également appuyé la mise en place de réseaux informels de saisie d'avoirs et fourni une formation aux services régionaux de renseignement financier. UN ودَعَم المكتب أيضا إنشاء شبكات غير رسمية لحجز الموجودات، كما وفر التدريب لوحدات الاستخبارات المالية الإقليمية.
    Comme les hommes, les femmes émigrent dans le cadre de programmes officiels qui mettent en rapport les travailleurs et les employeurs, ou elles partent chercher du travail à l'étranger, en s'aidant souvent de réseaux informels. UN وتهاجر النساء، شأنهن شأن الرجال، عن طريق برامج رسمية توفق بين احتياجات أرباب العمل ومؤهلات العمال، أو يهاجرن بحثا عن العمل في أحيان كثيرة بمساعدة شبكات غير رسمية.
    Les trois équipes spéciales ont présenté leurs rapports officiels mais continueront vraisemblablement de collaborer avec les organismes chefs de file au sein de réseaux informels. UN وقد فرغت فرق العمل الثلاث من تقديم تقاريرها الرسمية ولكن من المتوقع أن يستمر وجودها كشبكات عمل غير رسمية في موضوعاتها على أن تظل لكل شبكة منها وكالة تتولى الدور القيادي.
    Cette situation résulte de l'absence de moyens légaux d'obtenir des crédits dans de nombreux pays d'origine de la migration, ce qui favorise le développement de réseaux informels de prêteurs pratiquant des taux d'intérêt usuraires. UN وهذه الحالة ناجمة عن الافتقار إلى وسائل شرعية للحصول على القروض في كثير من بلدان منشأ الهجرة، الأمر الذي يشجع على نشوء شبكات غير رسمية من المقرضين الذين يتقاضون أسعار فائدة ربوية.
    Le Comité note que, dans la pratique, les schémas familiaux varient et évoluent dans bien des régions du monde, de même que la disponibilité de réseaux informels d'aide aux parents, la tendance globale étant à la diversification croissante de la taille des familles, des rôles parentaux et des systèmes d'éducation des enfants. UN وتلاحظ اللجنة أن أنماط الأسرة تكون من حيث الواقع العملي مختلفة وتتغير في كثير من المناطق، شأنها في ذلك شأن توافر شبكات غير رسمية لتقديم الدعم إلى الوالدين، مع وجود اتجاه عالمي نحو زيادة التنوع في حجم الأسرة وأدوار الوالدين وترتيبات تربية الأطفال.
    59. S'agissant de l'action menée en faveur du recouvrement d'avoirs à l'échelle internationale, le renforcement de la coopération devrait se poursuivre, en particulier entre les États, par la création de canaux ou de réseaux informels et par la nomination de points focaux pour le recouvrement d'avoirs. UN 59- ينبغي أن يستمر تعزيز التعاون في الجهود الدولية من أجل استرداد الموجودات، خصوصاً فيما يبين الدول، من خلال إنشاء قنوات أو شبكات غير رسمية إضافة إلى تعيين جهات اتصال خاصة باسترداد الموجودات.
    Il a aussi offert une assistance à la constitution de réseaux informels de spécialistes de la confiscation d'avoirs afin d'aider les procureurs et les enquêteurs à identifier, localiser, geler, saisir, confisquer et recouvrer le produit du crime. UN ووفّر المكتب أيضا المساعدة من أجل إنشاء شبكات غير رسمية من الخبراء في مجال مصادرة الأصول من أجل مساعدة أعضاء النيابة العامة والمحققين على استبانه العائدات المتأتِّية من الجريمة وتعقُّبها وتجميدها وضبطها ومصادرتها واستردادها.
    Le Comité note que, dans la pratique, les schémas familiaux varient et évoluent dans bien des régions du monde, de même que la disponibilité de réseaux informels d'aide aux parents, la tendance globale étant à la diversification croissante de la taille des familles, des rôles parentaux et des systèmes d'éducation des enfants. UN وتلاحظ اللجنة أن أنماط الأسرة تكون من حيث الواقع العملي مختلفة وتتغير في كثير من المناطق، شأنها في ذلك شأن توافر شبكات غير رسمية لتقديم الدعم إلى الوالدين، مع وجود اتجاه عالمي نحو زيادة التنوع في حجم الأسرة وأدوار الوالدين وترتيبات تربية الأطفال.
    La question du renforcement du capital social dans les collectivités pauvres, notamment sous forme de réseaux informels et de mesures pour faire face aux difficultés, a été soulignée. UN 14 - واستُرعي الانتباه إلى مسألة تعزيز رأس المال الاجتماعي في المجتمعات المحلية الفقيرة، بما في ذلك إقامة شبكات غير رسمية ووضع استراتيجيات للتصدي للصعوبات.
    Le Comité note que, dans la pratique, les schémas familiaux varient et évoluent dans bien des régions du monde, de même que la disponibilité de réseaux informels d'aide aux parents, la tendance globale étant à la diversification croissante de la taille des familles, des rôles parentaux et des systèmes d'éducation des enfants. UN وتلاحظ اللجنة أن أنماط الأسرة تكون من حيث الواقع العملي مختلفة وتتغير في كثير من المناطق، شأنها في ذلك شأن توافر شبكات غير رسمية لتقديم الدعم إلى الوالدين، مع وجود اتجاه عالمي نحو زيادة التنوع في حجم الأسرة وأدوار الوالدين وترتيبات تربية الأطفال.
    Le Comité note que, dans la pratique, les schémas familiaux varient et évoluent dans bien des régions du monde, de même que la disponibilité de réseaux informels d'aide aux parents, la tendance globale étant à la diversification croissante de la taille des familles, des rôles parentaux et des systèmes d'éducation des enfants. UN وتلاحظ اللجنة أن أنماط الأسرة تكون من حيث الواقع العملي مختلفة وتتغير في كثير من المناطق، شأنها في ذلك شأن توافر شبكات غير رسمية لتقديم الدعم إلى الوالدين، مع وجود اتجاه عالمي نحو زيادة التنوع في حجم الأسرة وأدوار الوالدين وترتيبات تربية الأطفال.
    Le Comité note que, dans la pratique, les schémas familiaux varient et évoluent dans bien des régions du monde, de même que la disponibilité de réseaux informels d'aide aux parents, la tendance globale étant à la diversification croissante de la taille des familles, des rôles parentaux et des systèmes d'éducation des enfants. UN وتلاحظ اللجنة أن أنماط الأسرة تكون من حيث الواقع العملي مختلفة وتتغير في كثير من المناطق، شأنها في ذلك شأن توافر شبكات غير رسمية لتقديم الدعم إلى الوالدين، مع وجود اتجاه عالمي نحو زيادة التنوع في حجم الأسرة وأدوار الوالدين وترتيبات تربية الأطفال.
    Le Comité note que, dans la pratique, les schémas familiaux varient et évoluent dans bien des régions du monde, de même que la disponibilité de réseaux informels d'aide aux parents, la tendance globale étant à la diversification croissante de la taille des familles, des rôles parentaux et des systèmes d'éducation des enfants. UN وتلاحظ اللجنة أن أنماط الأسرة تكون من حيث الواقع العملي مختلفة وتتغير في كثير من المناطق، شأنها في ذلك شأن توافر شبكات غير رسمية لتقديم الدعم إلى الوالدين، مع وجود اتجاه عالمي نحو زيادة التنوع في حجم الأسرة وأدوار الوالدين وترتيبات تربية الأطفال.
    Il a également appuyé la mise en place de réseaux informels de saisie d'avoirs et fourni une formation aux services régionaux de renseignement financier et aux procureurs et agents des services de détection et de répression traitant de questions de blanchiment d'argent et de recouvrement d'avoirs. UN ودَعَم المكتب أيضا إنشاء شبكات غير رسمية لحجز الموجودات، كما وفر التدريب لوحدات الاستخبارات المالية الإقليمية ولأعضاء النيابة العامة والموظفين المعنيين بإنفاذ القانون الذي يتعاملون مع مسائل غسل الأموال واسترداد الموجودات.
    En premier lieu, une égalité relative dans la répartition des revenus et de la richesse et dans l’accès aux services sociaux, l’absence quasi totale de conflit concernant l’appartenance religieuse et l’existence de réseaux informels de soutien et de solidarité ont été très utiles dans le monde arabe et il faut donc les renforcer. UN 91 - أولا، استفاد العالم العربي كثيرا من تحقيق المساواة إلى حد بعيد في توزيع الدخل والثروة، ومن المساواة التي تحققت إلى حد معقول في مجال الحصول على الخدمات الاجتماعية، ومن انخفاض حدة الصراعات حول الانتماءات الدينية ومن وجود شبكات غير رسمية لتقديم الدعم وتحقيق التضامن. فينبغي تعزيز هذه الروابط غير الرسمية.
    Les trois équipes spéciales ont présenté leurs rapports officiels mais continueront vraisemblablement de collaborer avec les organismes chefs de file au sein de réseaux informels. UN وقد فرغت فرق العمل الثلاث من تقديم تقاريرها الرسمية ولكن من المتوقع أن يستمر وجودها كشبكات عمل غير رسمية في موضوعاتها على أن تظل لكل شبكة منها وكالة تتولى الدور القيادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more