"de résidents" - Translation from French to Arabic

    • من المقيمين
        
    • من سكان
        
    • من الأشخاص المقيمين
        
    • مقيمين
        
    • المقيمون
        
    • للمقيمين
        
    • من السكان المحليين
        
    • كمقيمين
        
    • السكان المقيمين
        
    • المقيمات
        
    • بالنسبة إلى المقيمين
        
    • كانوا يقيمون
        
    • مقيمون
        
    • عدد المقيمين
        
    • تقديم مطالبات إلى اللجنة من
        
    Selon eux, ces instructions expliquaient le nombre important de résidents blessés par balles réelles. UN وذكروا أن هذا يفسر العدد الكبير من المقيمين الذين جرحوا بالذخيرة الحية.
    A l'heure actuelle, un grand nombre de résidents permanents en Estonie ne sont pas citoyens estoniens. UN ففي الوقت الراهن لا يحمل عدد كبير من المقيمين الدائمين في استونيا الجنسية الاستونية.
    En effet, un groupe de résidents de Deir Qadis tentait d’arrêter des bulldozers à 50 mètres de l’entrée du village, situé à l’ouest de Ramallah. UN وحاولت مجموعة من سكان دير قاديس إيقاف الجرافات على بعد ٠٥ مترا من أطراف قريتهم الواقعة في غرب رام الله.
    Ils ont été identifiés comme étant ceux de résidents de ladite commune et enterrés sur la berge de la rivière de la Rusizi du fait de leur état de décomposition avancée. UN وتبين أن الضحايا هم من سكان البلدة المذكورة، وتقرر دفن الجثث على ضفة نهر ورسيزي بسبب حالة التحلل الشديد.
    Le libellé du paragraphe 4 de l'article 12 se prête en outre à une interprétation plus large et pourrait ainsi viser d'autres catégories de résidents à long terme, y compris, mais non pas uniquement, les apatrides privés arbitrairement du droit d'acquérir la nationalité de leur pays de résidence. UN ويضاف إلى ذلك أن صياغة الفقرة 4 من المادة 12 تسمح بتفسير أوسع قد يشمل فئات أخرى من الأشخاص المقيمين فترات طويلة الأجل، ومنهم على سبيل المثال لا الحصر الأشخاص عديمو الجنسية المحرومون تعسفاً من الحق في اكتساب جنسية بلد إقامتهم على هذا النحو.
    Le Viet Nam a adopté une loi révisée sur la nationalité qui, entre autres, permet la naturalisation de résidents apatrides de longue durée. UN ووضعت فييت نام قانوناً منقحاً للجنسية أدّى، مع إصلاحات أخرى، إلى تجنيس مقيمين بلا جنسية منذ أمد بعيد.
    On trouve également un petit nombre de résidents étrangers essentiellement originaires du Royaume-Uni, du Canada et des États-Unis. UN وهناك عدد قليل من المقيمين اﻷجانب، ومعظمهم من المملكة المتحدة وكندا والولايات المتحدة اﻷمريكية.
    Des dizaines de milliers de résidents pacifiques ont été tués, brûlés vifs, torturés et mutilés du fait de leur origine ethnique. UN ولقي عشرات اﻵلاف من المقيمين المسالمين مصرعهم بالرصاص أو بإحراقهم أحياء أو تعرضوا للتعذيب أو للشلل بسبب أصلهم العرقي.
    Le personnel d'appui est constitué de résidents locaux, et les postes vacants sont rapidement pourvus. UN أما موظفو الدعم فيكونون عادة من المقيمين محليا وسرعان ما تمﻷ هذه الشواغر.
    On estime toutefois qu'un millier de résidents ont décidé de ne pas aller à Shimelba, et on ne sait pas où ils sont. UN على أن عددا يقدر بنحو 000 1 من المقيمين في المخيم اختاروا عدم التوطين في شيملبا ولا يعرف شيء عن مكانهم.
    Bien qu'il ait été annexé à Jérusalem-Est après la guerre de 1967, ses habitants n'ont pas le statut de résidents de Jérusalem et leurs demandes de permis de construire sont systématiquement rejetées. UN إلا أن سكانها لم يمنحوا وثائق هوية بصفتهم من المقيمين في القدس وتقابل طلباتهم بالحصول على تصاريح بناء بالرفض الدائم.
    Un certain nombre de résidents du camp ont été blessés lorsqu'ils se sont heurtés aux manifestants près de l'enceinte du camp. UN وأصيب عدد من سكان المخيم بجروح عندما اشتبكوا مع المتظاهرين عند سياج المخيم.
    Par ailleurs, la MANUI aide le personnel consulaire de plusieurs ambassades à se rendre dans le camp pour vérifier la validité des documents dont se réclament un petit nombre de résidents pour prouver leur appartenance à des pays tiers. UN وعلاوة على ذلك، تقدم البعثة المساعدة إلى الموظفين القنصليين في عدة سفارات لزيارة المخيم والتحقق من مزاعم عدد صغير من سكان المخيم بأن لديهم وثائق تثبت انتماءهم إلى بلدان ثالثة معينة.
    En outre, les forces d'occupation ont procédé à une rafle de plusieurs centaines de résidents de Beit Lahiya pour les interroger. UN وإضافة إلى ذلك، اقتادت قوات الاحتلال عنوة مئات الأشخاص من سكان مخيم بيت لاهيا وأخضعتهم للاستجواب.
    Plusieurs dizaines de résidents ont été interrogés à Afula, mais personne n’a été arrêté. UN وأبقي عدة عشرات من سكان اﻷراضي المحتلة رهن الاستجواب في العفولة ولكن لم يحتجز أحد.
    Au contraire, dans le paragraphe 20, il est expressément fait mention < < d'autres catégories de résidents à long terme > > . UN بل على العكس، يشير نص الفقرة 20 بالتحديد إلى " فئات أخرى من الأشخاص المقيمين منذ فترة طويلة " .
    La Commission estime que la succession d'États ne devrait pas entraîner, en tant que telle, des conséquences négatives pour le statut de résidents habituels des personnes concernées. UN وقد رأت اللجنة أن خلافة الدول، بوصفها هذا، لا ينبغي أن تكون لها آثار سلبية على مركز الأشخاص المعنيين بوصفهم مقيمين بصفة اعتيادية.
    Tableau 2 Nombre de résidents par sexe, île et groupe d'âge UN الجدول 2: السكان المقيمون حسب الجنس، والجزيرة، والفئة العمرية من 5 أعوام
    Pendant les années de l'après-guerre, la déportation et l'émigration massive et involontaire de Lettons de leur sol natal se sont accompagnées d'un important afflux de résidents de l'Union soviétique. UN وفي سنوات ما بعد الحرب، جرى ترحيل اللاتفيين وتهجيرهم قسرا، وبأعداد كبيرة، من أراضيهم اﻷصلية، وواكب ذلك تدفق كبير للمقيمين الجدد الوافدين من الاتحاد السوفياتي.
    On constate que nombre de résidents véritables ne peuvent pas obtenir d'autorisation de passage, que plusieurs municipalités de la région de l'ATNUSO ne sont pas incluses et que les deux parties imposent des droits administratifs exorbitants. UN ويبدو أن كثيرا من السكان المحليين اﻷصليين لا يستحقون بطاقات لعبور الحدود. كما أن عدة بلديات داخل منطقة اﻹدارة الانتقالية لم يتم إدراجها وأن كلا من الطرفين يتقاضى رسوما إدارية باهظة.
    De même, les époux ou épouses peuvent demander la citoyenneté, mais ils jouissent de nombreux droits même avant d'avoir la nationalité, du fait de leur statut de résidents permanents. UN ويجب على الأزواج أيضا أن يتقدموا بطلب للحصول على الجنسية، علما بأنهم كانوا يتمتعون بحقوق كثيرة حتى قبل الحصول على الجنسية بحكم وضعهم كمقيمين دائمين.
    À l'heure actuelle, plus de 85 000 comités de résidents ont été créés dans les villes chinoises. UN ولغاية الآن، تم إنشاء ما يزيد عن 000 85 لجنة من لجان السكان المقيمين في المناطق الحضرية في الصين.
    :: Le taux de mortalité infantile était en 2006 de 2,6 pour 1 000 naissances vivantes de résidents; et UN :: بلغ معدّل وفيات الرُضّع 2.6 لكل ألف ولادة حيّة بين المقيمات في عام 2006؛
    49. Tenir compte du fait que, dans certains cas, la privation de citoyenneté de résidents de longue date ou de résidents permanents peut les placer dans une situation défavorable en matière d'accès à l'emploi et aux prestations sociales, en violation des principes antidiscriminatoires consacrés par la Convention. UN 49- مراعاة أن الحرمان من الحصول على الجنسية بالنسبة إلى المقيمين لفترات طويلة أو بصورة دائمة قد يؤدي في بعض الحالات إلى حرمان الأشخاص المعنيين من الحصول على فرص العمل والمزايا الاجتماعية مما يشكل انتهاكاً لمبادئ مناهضة التمييز الواردة في الاتفاقية.
    ii) Listes de résidents au Koweït ou en Iraq : listes des personnes qui résidaient notoirement au Koweït ou en Iraq avant l'invasion du Koweït par l'Iraq. UN ُ٢ُ قوائم المقيمين في الكويت/العراق: قوائم اﻷفراد المعروف أنهم كانوا يقيمون في الكويت أو العراق قبل غزو العراق للكويت.
    Israël a également fourni des statistiques concernant les nombreux cas concrets dans lesquels la possibilité qu'ont les conjoints palestiniens de résidents israéliens de se voir octroyer un statut légal a été utilisée abusivement par des résidents palestiniens des territoires pour commettre des attentats suicide. UN كما قدمت إسرائيل إحصاءات عن أمثلة ملموسة عديدة أساء فيها مقيمون فلسطينيون في الأراضي استعمال منح إسرائيل المركز القانوني للزوجات الفلسطينيات المتزوجات بمقيمين إسرائيليين، لتنفيذ أعمال إرهاب انتحارية.
    Le nombre de résidents nés à l'étranger est supérieur à 900 000, plus de 150 pays étant représentés. UN أما عدد المقيمين المولودين في الخارج فيتجاوز 000 900 شخص. وهم يمثلون أكثر من 150 بلداً.
    Il est ainsi convenu que, dans le cas du Pakistan, étaient recevables les réclamations qui émanaient de résidents de la partie du JammuetCachemire administrée par le Pakistan ou de zones touchées par les inondations provoquées par le Jhelum et le Chenab en 1992 dans la province du Panjab. UN ونصَّ هذا التوضيح على أنه فيما يتعلق بباكستان، يجوز تقديم مطالبات إلى اللجنة من أصحاب المطالبات الذين يعيشون في منطقة جامو وكشمير التي تديرها باكستان وفي المناطق المتأثرة بفيضانات نهر جهلوم ونهر شيناب في عام 1992 في مقاطعة البنجاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more