"de résister" - Translation from French to Arabic

    • على تحمل
        
    • على التكيف
        
    • على المقاومة
        
    • عن المقاومة
        
    • من تحمل
        
    • في المقاومة
        
    • مقاومته
        
    • يقاوم
        
    • للمقاومة
        
    • مقاومتها
        
    • قاومن
        
    • على التحمل
        
    • في مقاومة
        
    • تصمد
        
    • تعرَّض له من
        
    Incapable de résister aux coups, il a avoué. UN ونظراً لعدم قدرته على تحمل الضرب، فقد اعترف.
    Mise au point de systèmes de santé capables de s'adapter et de résister UN إنشاء نظم للرعاية الصحية تتسم بالمرونة والقدرة على التكيف
    Je savais qu'il ne serait pas capable de résister. Open Subtitles علمتُ أن لن يكون قادراً على المقاومة
    2.4 Ce traitement a entraîné la désorientation du requérant qui a cessé de résister. UN 2-4 ونتيجة لهذه المعاملة، فقد صاحب الشكوى تركيزه وتوقف عن المقاومة.
    Tandis que la neutralisation a empêché les entrées de capitaux d'alimenter un emballement du crédit et de surchauffer l'économie, l'accumulation de réserves de change a permis aux pays en développement de résister aux effets du désendettement massif intervenu dans les mois qui ont suivi la faillite de Lehman Brothers. UN وبينما أدى هذا التعقيم إلى منع تدفقات رؤوس الأموال من تأجيج طفرات الائتمان وتفادي حُمّى النشاط الاقتصادي، فإن مراكمة العملات الأجنبية قد مكَّنت البلدان النامية من تحمل آثار خفض حجم الاستدانة في الشهور التي تلت انهيار مؤسسة ليمان براذرز.
    Au contraire, des indices apparaissaient tendant à donner à penser que le pays avait encaissé ces deux coups et que le peuple cubain avait réaffirmé sa volonté de résister et d'appuyer la révolution. UN وعلى العكس من ذلك بدا على البلد، في أواخر 1960، أنه امتص الضربتين، وتعززت رغبة الشعب الكوبي في المقاومة وتعضيد الثورة.
    Le peuple cubain continuera de résister et ne pliera jamais devant les barbares qui cherchent à l'annihiler. UN وسيواصل الشعب الكوبي مقاومته ولن يذعن أبدا للقوى البربرية التي حاولت إبادته.
    Ensuite, les pays en développement étaient moins capables de résister aux retombées de la crise que leurs homologues développés. UN ثانيا، إن البلدان النامية أقل قدرة من نظرائها المتقدمة النمو على تحمل نتائج اﻷزمة.
    Ensuite, les pays en développement étaient moins capables de résister aux retombées de la crise que leurs homologues développés. UN ثانيا، إن البلدان النامية أقل قدرة من نظرائها المتقدمة النمو على تحمل نتائج اﻷزمة.
    La crise offrait l'occasion d'édifier des sociétés et des communautés mieux à même de résister aux chocs extérieurs. UN وتعد الأزمة بمثابة فرصة لبناء مجتمعات ومجتمعات محلية ذات قدرة أفضل على تحمل الصدمات.
    La mise au point de nouvelles semences capables de supporter la sècheresse, de survivre aux inondations et de résister au changement climatique peut améliorer la capacité d'adaptation des agriculteurs dans les zones vulnérables. UN كما يمكن لخلق بذور جديدة قادرة على تحمل الجفاف والنمو في الفيضانات ومقاومة تغير المناخ أن تحسن قدرات المزارعين في المناطق المعرضة للخطر على التكيف.
    Des représentants ont noté que l'intégration régionale et un accroissement du commerce intra-africain pouvaient renforcer la capacité de la région de résister aux crises à plus long terme. UN ولاحظت بعض الوفود أن التكامل الإقليمي وزيادة التجارة بين البلدان الأفريقية يمكن أن يُعززا قدرة المنطقة على التكيف مع الأزمات الأطول أجلاً.
    Je vous sais capable de résister à cette pression. Open Subtitles وانا اثق ان لديك القوة على المقاومة
    Même en tant que super-héroine, je n'avais pas le pouvoir de résister. Open Subtitles حتى مع خارقة، كنت عاجزة على المقاومة.
    Si j'arrête de résister, ça s'arrêtera d'être une histoire. Open Subtitles إذا توقفت عن المقاومة ستتوقف عن كونها قصة
    La plupart des pays en développement sont aujourd'hui mieux à même de résister aux chocs extérieurs que dans les années 90, époque à laquelle ils étaient souvent touchés, tout comme les pays en transition, par des crises financières. UN ومعظم البلدان النامية حالياً هي في وضع يمكنها من تحمل الصدمات الخارجية بشكل أفضل مما كانت عليه في عقد التسعينات من القرن الماضي عندما اندلعت الأزمات المالية في مرات متكررة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Je comprends votre instinct de résister, mais en fait, vous accélérez la propagation de l'adrénaline ce qui agit comme catalyseur. Open Subtitles الأن، أنا أفهم رغبتك في المقاومة لكنك في الحقيقة تسرع فقط من تدفق الأدرينالين الذي يعمل كمحفز
    Mais pour certains, il est trop dur de résister à l'inconnu. Open Subtitles بالرغم من هذا المجهول يكون صعباً مقاومته
    Il continue de résister avec succès aux divers pressions et obstacles politiques, militaires, sécuritaires et économiques imposés par la Serbie. UN ولا يزال الجبل الأسود يقاوم بنجاح مختلف الضغوط والمقاطعات السياسية والعسكرية والأمنية والاقتصادية التي تمارسها صربيا.
    Il importe de noter que seuls ont été tués les membres du groupe de reconnaissance qui avaient tenté de résister par les armes. UN ومن المهم الإشارة إلى أن الذين قتلوا هم فقط أعضاء المجموعة التخريبية الذين لجأوا إلى السلاح للمقاومة.
    La richesse de la République démocratique du Congo suscite une convoitise à laquelle il est difficile de résister du fait de l'anarchie et de la faiblesse de l'autorité centrale. UN وثروة البلد مغرية وتصعب مقاومتها في سياق انعدام القانون وضعف السلطة المركزية.
    Elles sont battues lorsqu'elles tentent de résister. UN ويتعرضن للضرب إلى حين الإذعان إذا قاومن ذلك.
    Il est également prévu que le Ministère de l'éducation de base utilise le Programme de préparation à la vie pour inculquer aux élèves des valeurs et des compétences qui leur permettent de s'adapter et de résister à la délinquance. UN ومن المزمع أيضاً أن تستفيد وزارة التعليم الأساسي من برنامج التوجيه الحياتي في أن تنقل للمتعلمين القيم والمهارات التي تبني لديهم القدرة على التحمل وعلى مقاومة الجريمة.
    Ils devraient également avoir le droit de résister à tout moratoire sur l'augmentation des tarifs appliqués au commerce mondial. UN ويتعين أن يكون لها الحق في مقاومة أي قرار لوقف زيادة التعريفات الجمركية المطبقة في التجارة العالمية.
    Il faut accorder la priorité aux PMA pour qu'ils soient en mesure de résister à l'impact considérable des changements climatiques sur les conditions de vie de leur population. UN إذ يجب أن تُعطى هذه البلدان الأولوية، بحيث يمكن أن تصمد وسائل كسب عيش شعوبها أمام التأثير الكاسح لتغيّر المناخ.
    Incapable de résister aux coups et à la pression psychologique, M. Alisher Safarov a reconnu les faits qui lui étaient reprochés. UN ونظراً إلى أن ما تعرَّض له من ضربٍ وضغطٍ نفسي قد فاق قدرته على التحمُّل، فقد اعترف بصحة الاتهامات الموجَّهة إليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more