Les discussions se poursuivent pour tenter de résoudre ce problème. | UN | ولا تزال المناقشات الرامية لحل هذه المسألة جارية. |
Le groupe de rédaction devrait réfléchir à la façon de résoudre ce problème. | UN | وينبغي لفريق الصياغة أن ينظر في طريقة لحل هذه المشكلة. |
Il aimerait avoir des informations détaillées sur les moyens de résoudre ce problème. | UN | ومطلوب تقديم تفاصيل إضافية بشأن كيفية معالجة هذه القضية. |
:: Le Qatar s'efforce de résoudre ce problème mais il n'a pas rencontré le succès escompté. | UN | إنّ الجهود الحالية القطرية في معالجة هذه الظاهرة لم يكن لها الأثر المرغوب به بعد. |
Les Etats Membres sont également invités à présenter des propositions sur les moyens de résoudre ce problème. | UN | وقد ترغب الدول اﻷعضاء أيضا في تقديم اقتراحات بشأن الكيفية التي يمكن بها حل هذه المشكلة. |
Le moment est venu de résoudre ce paradoxe et d'allouer au Programme les ressources qu'il mérite. | UN | وقد حان الوقت لحل هذا التناقض ولتزويد البرنامج بما يستحقه من موارد. |
Nous travaillons avec des experts internationaux pour essayer de résoudre ce problème à l'échelle de la Fédération, mais cela ne sera pas facile. | UN | ونحن نعمل حاليا مع خبراء دوليين سعيا لحل هذه المشكلة على صعيد الاتحاد، غير أن ذلك ليس باﻷمر الهين. |
Le Comité recommande que des mesures efficaces soient prises sans attendre en vue de résoudre ce problème et que ces personnes ne soient pas menacées de rapatriement. | UN | وتوصي اللجنة بأن يتم اتخاذ تدابير عاجلة وفعالة لحل هذه المشكلة وبعدم تهديد هؤلاء الأشخاص بإعادتهم إلى أوطانهم. |
Elle espère que le prochain rapport fera état des lois promulguées par les Maldives afin de résoudre ce problème. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يرد في التقرير المقبل وصفا للقوانين التي أنفذتها ملديف لحل هذه المشكلة. |
Il a indiqué qu'il poursuivait ses efforts de promotion et d'éducation dans le but de sensibiliser les hommes et les femmes sur la nécessité de résoudre ce problème. | UN | وأشارت ساموا إلى أنها تواصل الدعوة والجهود التعليمية لرفع مستوى الوعي بين الرجال والنساء حول أهمية معالجة هذه المسألة. |
Nous apprécierions que le BSCI suggère des moyens de résoudre ce problème. | UN | ونكون شاكرين لو يقدم المكتب توصيات بشأن كيفية معالجة هذه المشكلة. |
Les Pays-Bas ont décidé de résoudre ce problème en formulant une stratégie de changement culturel. | UN | وقد قررت هولندا معالجة هذه المشكلة بوضع استراتيجية للتغيير الثقافي. |
avoir besoin pour réussir dans cette entreprise, et j'engage toutes les délégations à coopérer avec lui afin de résoudre ce problème qui n'a que trop duré. | UN | وأناشد جميع الوفود التعاون مع السفير لامبريا بهدف حل هذه القضية التي طال بحثها. |
Les dispositions à prendre en vue de résoudre ce problème sont judicieusement exposées dans le programme Action 21, qu'il convient d'appliquer sans réserve. | UN | وقد تحددت معالم أسلوب حل هذه المشكلة على نحو معقول في جدول أعمال القرن ٢١، ويتطلب تنفيذ ذلك نهجا خالصا لا تردد فيه. |
On continue de s'efforcer de résoudre ce problème. | UN | وما زالت الجهود تبذل من أجل حل هذه المشكلة. |
L'ampleur de la tragédie humaine qui se joue sur le territoire rend urgent de résoudre ce conflit monstrueux. | UN | ونظراً لضخامة المأساة الإنسانية التي تحدث في الإقليم، فقد حان الوقت لحل هذا النزاع الرهيب. |
Afin de résoudre ce problème, une stratégie nationale pour l'inclusion des Roms devrait être adoptée. | UN | وسعياً لتسوية هذه المشكلة، ستعتمد بلجيكا استراتيجية وطنية لإدماج أفراد هذه الطائفة. |
Même son important programme de publications, avec plus de 400 ouvrages, n'a pas permis de résoudre ce problème. | UN | ولم يستطع حتى برنامج مطبوعاتها الممتاز، الذي أنتج ما يزيد على ٤٠٠ منشور، أن يساعدها على التغلب على هذه المشكلة. |
Afin de résoudre ce problème important, les mesures suivantes ont été mises en place : | UN | ولمعالجة هذه المسألة الهامة، اتخذت التدابير التالية: الجانب البري |
Afin de résoudre ce vaste problème dans les plus brefs délais possibles, l'Ukraine compte sur une assistance technique, technologique et financière appropriée de la part des États du Groupe des Sept, de l'Union européenne, des organisations internationales et des institutions financières. | UN | ولحل هذه المشكلة الهائلة في أقل وقت ممكن، فإن أوكرانيا تعول على تلقي المساعدة التقنية والتكنولوجية والمالية ذات الصلة من دول مجموعة اﻟ ٧، ومن الاتحاد اﻷوروبي، ومن المنظمات الدولية والمؤسسات المالية. |
Afin de résoudre ce problème, le Département des opérations de maintien de la paix a envoyé dans un certain nombre de pays une équipe chargée d'aider à choisir les candidats afin de faire passer des tests dans les pays avant le départ des contingents. | UN | ولمواجهة هذه المشكلة أوفدت إدارة عمليات حفظ السلام فريقا للمساعدة في اختيار أفراد الشرطة إلى مجموعة من البلدان ﻹجراء اختبارات داخلية قبل سفر الوحدات. |
L'un des moyens de résoudre ce problème consisterait à introduire la notion de responsabilité collective en cas de mauvais traitements. | UN | ويتمثل أحد سبل تسوية هذا المشكل في اﻷخذ بمفهوم المسؤولية الجماعية في حالة إساءة المعاملة. |
Le Conseil national pour les droits des femmes examine actuellement la manière de résoudre ce problème conformément au Programme d'action de Beijing. | UN | إن المجلس الوطني المعني بحقوق المرأة ينظر حاليا في وسيلة إيجاد حل لهذه المشكلة وفقا لبرنامج عمل بيجين. |
Les organismes des Nations Unies sont convenus de ne pas demander de permis et le Bureau du Coordonnateur spécial des Nations Unies pour le processus de paix au Moyen-Orient, en coopération avec l'ONU et avec l'Équipe spéciale chargée de l'exécution des projets, a entamé un dialogue avec le Gouvernement israélien pour essayer de résoudre ce problème. | UN | واتفقت وكالات الأمم المتحدة على عدم طلب مثل هذه التصاريح وشرع مكتب منسق الأمم المتحدة الخاص في الأراضي الفلسطينية المحتلة بالتعاون مع الأمم المتحدة وفرقة العمل المعنية بتنفيذ المشروع في حوار على المستوى العملي مع الحكومة الإسرائيلية في محاولة لإيجاد حل لهذه القضية. |
4. Prie instamment les pays concernés de résoudre ce différend par les moyens pacifiques prévus par la Charte des Nations Unies et par le droit international; | UN | ٤ - يحث الدول المعنية على البحث عن حل لهذا الخلاف بالوسائل السلمية المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي. |
Il serait possible de résoudre ce problème en conservant la formule dans le projet d'article 13 mais en indiquant, dans le Guide, son objet et les raisons de son maintien, à savoir uniquement celles exposées par la délégation des États-Unis. | UN | ورأى أنه يمكن حسم هذه المسألة بإبقاء العبارة في مشروع المادة 13 وعلى أن يوضح في الدليل ما المقصود بها والأسباب التي استدعت استبقاءها، أي الاكتفاء بالأسباب التي شرحها وفد الولايات المتحدة لا غير. |
Le représentant espérait que le Groupe de travail à composition non limitée établi pour examiner le problème de l'exigibilité des créances avancerait pour sa part des propositions afin de résoudre ce problème. | UN | وأعرب عن أمله في أن يقوم فريق عامل مفتوح العضوية، أنشئ لمعالجة مشكلة المديونية، بتقديم بعض المقترحات لحسم هذه المسألة. |