"de rétablir l'" - Translation from French to Arabic

    • إعادة بسط
        
    • التصدي للمشاكل المتعلقة
        
    • إعادة إرساء
        
    • إعادة إقامة
        
    • تعيد بسط
        
    • لاستعادة سيادة
        
    Les membres du Conseil ont également souligné qu'il était important de rétablir l'autorité de l'État dans les zones reprises aux Chabab. UN وأكد أعضاء المجلس أيضا أهمية إعادة بسط سلطة الدولة في المناطق التي تمت استعادتها من حركة الشباب.
    Lors des consultations qui ont suivi, les membres du Conseil ont noté que des progrès importants avaient été accomplis dans le pays tant sur le front politique que militaire et ont souligné qu'il était important de rétablir l'autorité de l'État dans les zones reprises aux Chabab. UN وخلال المشاورات التي أعقبت ذلك، أشار أعضاء المجلس إلى أن تقدما كبيرا قد أحرز في البلد على الصعيدين السياسي والعسكري، وشددوا على أهمية إعادة بسط سلطات الدولة في المناطق التي استُعيدت من حركة الشباب.
    Les parties se sont engagées, entre autres, à désarmer toutes les factions armées, à démanteler les barrages routiers et à mettre en place une équipe spéciale de sécurité chargée de rétablir l'ordre à Zalingei et dans les environs. UN وأبدى الطرفان التزامهما، في جملة أمور، بنزع سلاح جميع الفصائل المسلحة وإزالة حواجز الطرق وتشكيل فرقة عاملة للشؤون الأمنية، من أجل إعادة بسط سلطة القانون واستتباب النظام في بلدة زالنجي وضواحيها.
    4. Sur la base de ces prévisions, afin de rétablir l'équilibre du marché à moyen et long terme, les Membres exportateurs peuvent envisager de coordonner leurs politiques de production nationales. UN 4- يجوز للأعضاء المصدرين، استناداً إلى هذه التوقعات ولكي يتسنى التصدي للمشاكل المتعلقة باختلالات الأسواق في الأجلين المتوسط والطويل، أن يتكفلوا بتنسيق سياساتهم الوطنية المتعلقة بالإنتاج.
    Nécessité de rétablir l'ordre constitutionnel et le fonctionnement des organes de l'État. UN الحاجة إلى إعادة إرساء القانون الدستوري والنظام العام وتسيير أعمال أجهزة الدولة.
    La Cour suprême a également annoncé son intention de rétablir l'appareil judiciaire dans l'ensemble du pays. UN كذلك أعلنت المحكمة العليا عزمها على إعادة إقامة النظام القضائي في جميع أنحاء البلد.
    Pendant l'année 2004, les institutions de transition et les parties prenantes ont poursuivi les préparatifs relatifs à la tenue d'élections générales dans le but de rétablir l'état de droit. UN وخلال عام 2004، واصلت المؤسسات الانتقالية وأصحاب المصلحة أعمال التحضير لتنظيم انتخابات عامة في سبيل إعادة بسط سيادة القانون.
    Le CNRDRE, qui a suspendu la Constitution et dissous toutes les institutions républicaines, s'est donné pour objectif déclaré de rétablir l'autorité de l'État au nord, avant de procéder, par la suite, à l'organisation d'élections libres, régulières et transparentes. UN وبعد تعليق العمل بالدستور وحل جميع مؤسسات الجمهورية، حدّد المجلس الوطني لنفسه هدفا هو إعادة بسط سلطة الدولة في الشمال ثم تنظيم انتخابات حرة ونزيهة وشفافة.
    c) Appuyer les efforts menés en vue de rétablir l'autorité de l'État dans les provinces; UN (ج) دعم الجهود الرامية إلى إعادة بسط سلطة الدولة في المقاطعات؛
    c) Appuyer les efforts menés en vue de rétablir l'autorité de l'État dans les provinces; UN (ج) دعم الجهود الرامية إلى إعادة بسط سلطة الدولة في المقاطعات؛
    Les forces de maintien de la paix, qui se bornaient autrefois à faire respecter le cessez-le-feu et à observer la situation sur le terrain, ont maintenant un mandat beaucoup plus large, puisqu'elles sont chargées, notamment, de rétablir l'état de droit, de reconstruire les institutions étatiques, d'organiser des élections et de former les forces de police. UN إذ بينما كان الدور المعتاد لحفظة السلام محصورا بشكل رئيسي في رصد وقف إطلاق النار ومراقبة الحالة في الميدان، فإنهم ينفذون الآن ولايات ذات نطاقات أوسع بكثير ويتوقع منهم تنفيذ أنشطة من قبيل إعادة بسط سيادة القانون، وإعادة بناء مؤسسات الدولة، وتنظيم الانتخابات، وتدريب قوات الشرطة.
    c) Appuyer les efforts menés en vue de rétablir l'autorité de l'État dans les provinces; UN (ج) دعم الجهود الرامية إلى إعادة بسط سلطة الدولة في المقاطعات؛
    c) Appuyer les efforts menés en vue de rétablir l'autorité de l'État dans les provinces; UN (ج) دعم الجهود الرامية إلى إعادة بسط سلطة الدولة في المقاطعات؛
    Le Quatuor se félicite des mesures concrètes prises récemment par le Président Mahmoud Abbas en vue de réformer les services spéciaux palestiniens, et souligne qu'il est nécessaire de continuer sur la voie de ces réformes afin de rétablir l'état de droit à Gaza et en Cisjordanie. UN وترحب اللجنة الرباعية بالخطوات الملموسة التي قام بها أخيرا الرئيس م. عباس في اتجاه إصلاح الأجهزة الأمنية الفلسطينية وتشدد على ضرورة مواصلة تطبيق هذه الإصلاحات بغية إعادة بسط سلطة القانون والنظام بشكل دائم في قطاع غزة والضفة الغريبة.
    4. Sur la base de ces prévisions, afin de rétablir l'équilibre du marché à moyen et long terme, les Membres exportateurs peuvent envisager de coordonner leurs politiques de production nationales. UN 4- يجوز للأعضاء المصدرين، استناداً إلى هذه التوقعات ولكي يتسنى التصدي للمشاكل المتعلقة باختلالات الأسواق في الأجلين المتوسط والطويل، أن يتكفلوا بتنسيق سياساتهم الوطنية المتعلقة بالإنتاج.
    4. Sur la base de ces prévisions, afin de rétablir l'équilibre du marché à long terme et à moyen terme, les Membres exportateurs peuvent entreprendre de coordonner leurs politiques de production nationale. UN 4- واستناداً إلى هذه التوقعات وكي يتسنى التصدي للمشاكل المتعلقة باختلالات الأسواق في الأجلين المتوسط والطويل، يجوز أن يتعهد الأعضاء المصدرين بتنسيق سياساتهم الوطنية المتعلقة بالإنتاج.
    Le Parti s'est engagé à entamer un dialogue sincère en vue de rétablir l'ordre constitutionnel et a demandé la création d'un tribunal spécial pour enquêter sur tous les cas de violence politique non encore résolus. UN والتزم الحزب بالانخراط في حوار حقيقي من أجل إعادة إرساء النظام الدستوري ودعا إلى إنشاء محكمة خاصة للتحقيق في جميع قضايا العنف السياسي التي لم يبت فيها بعد.
    Au Mali, d'importantes mesures ont été prises en vue de rétablir l'ordre constitutionnel et l'intégrité territoriale. UN 4 - في مالي، اتُّخذت خطوات مهمة نحو إعادة إرساء دعائم النظام الدستوري وإعادة تحقيق السلامة الإقليمية.
    C'est pourquoi le DIP restructuré et réorienté ne doit en aucun cas perdre de vue la nécessité de rétablir l'équilibre de l'information au niveau mondial, afin d'assurer une information plus objective et plus efficace. UN ومن ثم فإن إدارة شؤون الإعلام بعد إعادة هيكلتها وإعادة توجيهها يجب ألا تَغفل بأي حال من الأحوال عن أهمية إعادة إقامة التوازن الإعلامي العالمي الذي يجعل الإعلام أكثر إنصافا وأكثر فعالية.
    Cet incident a permis aux nouvelles autorités du pays de rétablir l'autorité de l'État sur le camp militaire de Kati qui était devenu le siège de la junte depuis le coup d'État du 22 mars 2012 et, ainsi, de fragiliser le général Sanogo. UN فقد سمح هذا الحادث للسلطات الجديدة في البلد بأن تعيد بسط نفوذ الدولة على معسكر كاتي الذي كان قد تحوّل إلى مقر للمجلس العسكري منذ انقلاب 22 آذار/مارس 2012، وقد أدى ذلك بالتالي إلى إضعاف نفوذ الجنرال سانوغو.
    Notant avec satisfaction les mesures prises par le Gouvernement guinéen en vue de rétablir l'état de droit et en matière de promotion et de protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, UN وإذ يلاحظ مع التقدير التدابير التي اتخذتها الحكومة الغينية لاستعادة سيادة القانون ولتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more