130. Aucune disposition légale n'empêche les familles de quitter le pays ou d'y revenir à des fins de réunification familiale ou de rassemblement familial. | UN | 130- لا يوجد قانون يمنع الأسر من حرية مغادرة البلاد أو العودة اليها لأغراض جمع شمل الأسرة أو اجتماع أفراد الأسرة. |
117. Le Comité craint que les procédures appliquées en matière de réunification familiale ne soient pas toujours conformes aux principes généraux de la Convention (art. 2, 3, 6 et 12) et en particulier à son article 10. | UN | 117- تشعر اللجنة بقلق لأن إجراءات جمع شمل الأسرة قد لا تعالج دائماً بطريقة تتماشى مع المبادئ العامة (المواد 2، و3، و6، و12) وخاصة مع المادة 10 من الاتفاقية. |
Des mesures devraient également être prises pour relancer le processus de réunification familiale le long de la frontière. | UN | كما ينبغي اتخاذ إجراءات بشأن استئناف عملية لم شمل الأسر على طول الحدود. |
En Érythrée, l'UNICEF est venu en aide à 5 407 orphelins et enfants vulnérables par des mesures de réunification familiale, de placement en foyer d'hébergement et d'adoption nationale. | UN | وفي إريتريا، دعمت اليونيسيف 407 5 يتامى وأطفال ضعفاء بفضل لم شمل الأسر وعن طريق دور الكفالة الجماعية والتبني المحلي. |
508. Le Comité recommande à l'État partie d'améliorer les possibilités de réunification familiale en supprimant l'imposition de critères financiers. | UN | 508- توصي اللجنة الدولة الطرف بتحسين إمكانيات جمع شمل الأسر من خلال التوقف عن تطبيق الشروط المالية. |
229. Par ailleurs, le Ministre de l'intérieur peut autoriser les personnes de plus 35 ans pour les hommes et 25 ans pour les femmes qui ont un conjoint israélien et résident en Cisjordanie à déposer une demande de réunification familiale. | UN | 229- وبالإضافة إلى ذلك، يجوز لوزير الداخلية أن يسمح بتقديم طلب لم شمل الأسرة بالنسبة للمتزوج من إسرائيلية ويقيم في الضفة الغربية، وللرجال الذين تجاوزت أعمارهم 35 عاماً والنساء فوق سن الخامسة والعشرين. |
d) D'élaborer une politique de réunification familiale si cette option est possible et correspond à l'intérêt supérieur de l'enfant; | UN | (د) وضع سياسة لجمع شمل الأسرة حسب الإمكان ومع مراعاة مصالح الطفل الفضلى؛ |
156. Les autorités chargées de la délivrance des visas accordent une priorité spéciale aux demandes présentées aux fins de réunification familiale, compte tenu de la législation interne et des principes de la Convention. | UN | 156- وتعطي الجهات المختصة بمنح تأشيرات الدخول أولوية خاصة لطلبات جمع شمل الأسرة في ضوء التشريعات الوطنية ومبادئ اتفاقية حقوق الطفل. |
Il s'inquiète cependant des conséquences imprévues que pourrait avoir cette approche répressive sur les parents ou familles économiquement et socialement défavorisés, en particulier les plus pauvres, ainsi que des effets néfastes qu'elle pourrait avoir sur les efforts déployés pour retrouver les parents ou tuteurs à des fins de réunification familiale. | UN | ولكنّ اللجنة تعرب عن قلقها من العواقب غير المقصودة لتدابير التجريم على الأسر المحرومة أو الآباء المحرومين اقتصادياً واجتماعياً، لا سيما الفقراء منهم، والآثار السلبية التي قد يسببها التجريم على الجهود المبذولة لتعقّب أثر الآباء أو الأوصياء لأغراض جمع شمل الأسرة. |
De plus, le Comité des droits de l'enfant a recommandé à la Finlande de considérer les demandes faites aux fins de réunification familiale dans un esprit positif, avec humanité et diligence. | UN | وإضافة إلى ذلك، أوصت لجنة حقوق الطفل بأن تعالج فنلندا الطلبات المقدمة لأغراض جمع شمل الأسرة على نحو إيجابي وإنساني وسريع(101). |
Mme Demiguel (France) déclarent que dans les cas de réunification familiale, les cours de langue et les cours sur les valeurs de la République sont organisés par les autorités compétentes lorsqu'une évaluation en révèle la nécessité. | UN | 75 - السيدة ديميغيل (فرنسا): قالت إن حالات جمع شمل الأسرة والدورات اللغوية ودورات تعليم القِيَم الجمهورية تنظمها السلطات المختصة إذا أظهر التقييم أنها لازمة. |
74. Veuillez fournir des renseignements sur les mesures adoptées pour assurer que l'État considère dans un esprit positif, avec humanité et diligence toute demande faite par un enfant ou ses parents en vue d'entrer dans un pays ou de le quitter aux fins de réunification familiale et que la soumission d'une telle demande n'entraîne pas de conséquences fâcheuses pour les auteurs de la demande et les membres de leur famille. | UN | 74- يُرجى توفير معلومات فيما يتعلق بالتدابير المعتمدة لكفالة معالجة الدولة بطريقة إيجابية وإنسانية وسريعة للطلبات التي يقدمها الطفل أو والداه لدخول دولة طرف أو مغادرتها بقصد جمع شمل الأسرة وكفالة ألا تترتب على تقديم طلب من هذا القبيل نتائج ضارة على مقدمي الطلب وعلى أفراد أسرهم. |
En outre, il recommande à l'État partie de dispenser une formation appropriée aux fonctionnaires qui s'occupent des enfants demandeurs d'asile et réfugiés, en particulier s'agissant des techniques d'interrogatoire des enfants et de la procédure à suivre en matière de réunification familiale. | UN | كما توصي بأن توفر الدولة الطرف تدريباً كافياً للموظفين الذين يعنون بطالبي اللجوء واللاجئين من الأطفال، وخاصة في أساليب استجواب الأطفال وكيفية ضمان لم شمل الأسر. |
Il constate que le personnel qui s'occupe des enfants demandeurs d'asile et réfugiés n'a pas reçu de formation sur les questions liées aux droits de l'enfant, en particulier sur l'attitude à adopter à l'égard des enfants non accompagnés et dans les cas de réunification familiale ainsi qu'à l'égard des enfants venant de régions en proie à des conflits armés qui ont pu vivre des expériences traumatisantes. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الموظفين المعنيين بطالبي اللجوء واللاجئين الأطفال ليسوا مدربين على قضايا حقوق الطفل، وخاصة على كيفية التصدي لحالات الأطفال غير المصحوبين وحالات لم شمل الأسر وحالات الأطفال القادمين من مناطق متأثرة بالحرب والذين يُحتمل أن يكونوا تعرضوا لتجارب مؤذية نفسياً. |
S'agissant du rôle des États vis-à-vis des droits des réfugiés, Israël a toujours refusé de reconnaître toute responsabilité morale ou juridique envers la création du problème des réfugiés et n'a accepté qu'un simulacre de réunification familiale. | UN | 113 - وفيما يتعلق بدور الدول في معالجتها لحقوق اللاجئين، رفضت إسرائيل بصورة دؤوبة الاعتراف بأنها تتحمل أية مسؤولية معنوية أو قانونية عن نشوء مشكلة اللاجئين، ولم تكن مستعدة إلا لقبول لم شمل الأسر بشكل رمزي. |
La Rapporteuse spéciale est préoccupée du fait que les détenues sont soumises au programme de réunification familiale, qui impose qu’elles se présentent régulièrement au Tribunal. | UN | 112- ومن دواعي قلق المقررة الخاصة أيضاً أن سجينات كثيرات يكلفن بالمشاركة في برامج جمع شمل الأسر ويطالبن بموجبه بالمثول بانتظام أمام المحكمة. |
118. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les dispositions nécessaires pour que les procédures de réunification familiale soient appliquées de manière constructive et humaine et avec célérité. | UN | 118- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير الضرورية لضمان التعامل مع إجراءات جمع شمل الأسر بطريقة إيجابية وإنسانية وسريعة. |
d) Appuyer les programmes de réunification familiale, si tel est l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | (د) دعم برامج لم شمل الأسرة عندما تصب في مصلحة الطفل الفضلى. |
Le Comité spécial a appris que, depuis la signature des accords de paix, pratiquement aucune demande de réunification familiale dans le cas où l’un des époux était Jérusalémite n’avait été approuvée. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه لم تتم عمليا الموافقة على أي طلبات لجمع شمل اﻷسر في حالات يكون فيها أحد الزوجين مقدسيا، وذلك منذ توقيع اتفاقات السلام. |
109. Des délais longs pour les procédures de réunification familiale sont encore constatés par la Défenseure des enfants. | UN | 109- ما زالت أمينة مظالم الأطفال تلاحظ أن إجراءات لمّ شمل الأسر تستغرق وقتاً طويلاً من الزمن. |
66. Le Comité est préoccupé par les affaires non réglées de réunification familiale, eu égard notamment aux articles 3 et 9 de la Convention. | UN | 66- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء حالات لمّ شمل الأسرة التي لم تُحسم، وذلك في ضوء أحكام منها المادتـان 3 و9 من الاتفاقية. |
Elle aide en particulier les chargés de travail social individualisé des services de réunification familiale à retrouver les familles et à réunir les familles des < < générations volées > > . | UN | وتقدم الوحدة المساعدة على التحديد إلى العاملين في دراسة الحالات في وحدة لم الشمل في مجال تعقب الأسر ولم شملها بالنسبة إلى أفراد الأجيال المسروقة. |