Elle est l'épouse de Rachid Sassene, père de cinq enfants et soudeur de profession, né le 25 novembre 1948 à Skikda. | UN | وهي زوجة رشيد ساسين، أب لخمسة أطفال ويعمل لحاماً، ولد في 25 تشرين الثاني/ نوفمبر 1948 في سكيكدة. |
Le groupe de policiers s'y est rendu immédiatement après l'arrestation de Rachid Sassene afin d'arrêter l'auteure. | UN | وتوجه أفراد الشرطة إلى المنزل الجديد فور إلقائهم القبض على رشيد ساسين من أجل توقيف صاحبة البلاغ. |
Celui-ci reflète cette même imprécision quant à la date du décès de Rachid Sassene. | UN | وتتسم هذه الأخيرة بعدم الدقة فيما يتعلق بتاريخ وفاة رشيد ساسين شأنها شأن الوثائق الأخرى. |
L'État partie a donc failli à son obligation de protéger le droit à la vie de Rachid Sassene garanti par l'article 6, paragraphe 1, du Pacte. | UN | وبالتالي، أخلت الدولة الطرف بالتزامها بحماية حق رشيد ساسين في الحياة الذي تكفله الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
En conséquence, il conclut que l'État partie a failli à son obligation de protéger la vie de Rachid Sassene, en violation de l'article 6, paragraphe 1, du Pacte. | UN | وبناءً عليه، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف أخلّت بالتزامها بحماية حياة رشيد ساسين، وهو ما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
La petite soeur de Rachid, elle l'a en cassette. | Open Subtitles | عظيم، أخت رشيد تمتلك شريط فيديو لروبن هود |
Au nom de: Rachid Sassene (époux de l'auteure) et l'auteure | UN | الشخص المدعى أنه ضحية: رشيد ساسين (زوج صاحبة البلاغ) وصاحبة البلاغ |
Enfin, l'auteure rappelle qu'aucune réparation n'a été versée pour l'arrestation et la détention arbitraires de Rachid Sassene, en violation de l'article 9, paragraphe 5, du Pacte. | UN | وأخيراً، تذكر صاحبة البلاغ بأنه لم يقدم أي تعويض على توقيف رشيد ساسين واحتجازه التعسفيين، مما يعد انتهاكاً للفقرة 5 من المادة 9 من العهد. |
Le Comité note qu'à ce sujet, l'État partie considère que le cas de Rachid Sassene étant actuellement considéré par le Groupe de travail sur les disparitions forcées, la présente communication serait irrecevable. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تعتبر، في هذا الصدد، قضية رشيد ساسين غير مقبولة لأنها قيد الدراسة أمام الفريق العامل المعني بالاختفاء القسري. |
En conséquence, le Comité estime que l'examen du cas de Rachid Sassene par le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires ne rend pas la communication irrecevable en vertu de cette disposition. | UN | وهكذا، ترى اللجنة أن نظر الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في قضية رشيد ساسين لا يجعل البلاغ غير مقبول بمقتضى هذه المادة. |
Le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément permettant de clarifier les informations contradictoires qu'il a données à l'auteure sur ce qu'il est advenu de Rachid Sassene, ni confirmer la date ou les circonstances de son éventuel décès. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات تسمح بتوضيح المعلومات المتناقضة التي قدمتها لصاحبة البلاغ بشأن مصير رشيد ساسين، ولم تؤكد تاريخ وفاته المحتملة أو ظروفها. |
En l'espèce, le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément susceptible de démontrer qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie de Rachid Sassene. | UN | وفي الحالة قيد النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات تسمح باستنتاج وفائها بالتزامها المتمثل في حماية حياة رشيد ساسين. |
Le Comité conclut que la disparition forcée de Rachid Sassene depuis plus de dix-huit ans a soustrait celui-ci à la protection de la loi et l'a privé de son droit à la reconnaissance de sa personnalité juridique, en violation de l'article 16 du Pacte. | UN | ولذا تخلص اللجنة إلى أن اختفاء رشيد ساسين قسراً منذ ما يزيد على 18 عاماً قد حرمه من حماية القانون ومن حقه في أن يُعترف له بالشخصية القانونية، وهو ما يشكّل انتهاكاً للمادة 16 من العهد. |
Elle provient de Rachid ? | Open Subtitles | هل أعطاك رشيد أياه؟ |
270. Dans une lettre en date du 23 août 1994, le Rapporteur spécial a fait savoir au Gouvernement français qu'il avait reçu des informations au sujet de Rachid Harfouche, ressortissant français d'ascendance algérienne. | UN | ٠٧٢- برسالة مؤرخة في ٣٢ آب/أغسطس ٤٩٩١ أبلغ المقرر الخاص الحكومة بأنه تلقى معلومات بشأن رشيد حرفوش، وهو مواطن فرنسي من أصل جزائري. |
4.2 L'État partie allègue par ailleurs la litispendance du cas de Rachid Sassene, qui est toujours considéré par le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires du Conseil des droits de l'homme. | UN | 4-2 وبالإضافة إلى ذلك، تزعم الدولة الطرف أن قضية رشيد ساسين معلّقة لأن الفريق العامل المعني بالاختفاء القسري أو غير الطوعي لا يزال ينظر فيها. |
En l'absence d'explications satisfaisantes de la part de l'État partie, le Comité conclut à une violation de l'article 9 à l'égard de Rachid Sassene. | UN | وفي غياب أية توضيحات كافية من جانب الدولة الطرف، تخلص اللجنة إلى وقوع انتهاك للمادة 9 بحق رشيد ساسين(). |
En l'espèce, la famille de Rachid Sassene a alerté les autorités compétentes de la disparition de ce dernier, notamment le Procureur de la République, mais l'État partie n'a pas procédé à une enquête approfondie et rigoureuse sur cette disparition et l'auteure n'a reçu que des informations vagues et contradictoires. | UN | وفي هذه الحالة، وجهت أسرة رشيد ساسين انتباه السلطات المختصة، وتحديداً وكيل الجمهورية، إلى اختفاء هذا الأخير بيد أن الدولة الطرف لم تبادر إلى فتح أي تحقيق متعمق ودقيق في هذا الاختفاء ولم تتلق صاحبة البلاغ سوى معلومات غير واضحة ومتضاربة. |
- Pour le mariage de Rachid, ils étaient très nombreux aussi, nous avons installé des tentes dans le jardin, c'était très sympathique. | Open Subtitles | في زواج (رشيد) وضعنا خيام في الحديقة كان هناك الكثير من الناس وكان زواجاً رائعاً! |
L'auteure relève que son beau-père avait également entrepris des démarches auprès de la préfecture de Constantine qui s'étaient soldées par une lettre succincte du Ministère de l'intérieur, datée du 5 février 2000, l'informant que les < < investigations entreprises n'[avaient] pu déterminer [le] lieu d'existence > > de Rachid Sassene. | UN | 2-6 وتزعم صاحبة البلاغ أن حماها باشر إجراءات أيضاً لدى ولاية قسنطينة انتهت بتلقيه رسالة مقتضبة من وزير الداخلية تبلغه بأن " عمليات البحث المنفذة لم تتمكن من تحديد مكان وجود رشيد ساسين " . |