Un soulèvement populaire était imminent pour renverser un régime incapable de ramener la paix dans le pays. | UN | وكانت هناك انتفاضة شعبية للاطاحة بالنظام العاجــــز عن إحلال السلام في البلد. |
Je souhaite également remercier M. Brahimi pour les efforts qu'il déploie en vue de ramener la paix en République arabe syrienne. | UN | وأود كذلك الإعراب عن امتناني للسيد الإبراهيمي لما يبذله من جهود في سبيل إحلال السلام في الجمهورية العربية السورية. |
Il note avec satisfaction le rôle important que joue l'Organisation de l'unité africaine et autres entités, en particulier les États voisins de la Sierra Leone, qui s'efforcent de ramener la paix dans ce pays. | UN | ويعرب المجلس عن تقديره للدور الهام الذي تؤديه منظمة الوحدة الافريقية وسائر الجهات، بما في ذلك الدول المجاورة لسيراليون، في سعيها إلى إحلال السلام في هذا البلد. |
L'Inde est prête à continuer à prendre pleinement part aux efforts en vue de ramener la paix et la tranquillité en Afghanistan. | UN | والهند مستعدة لمواصلة القيام بدورها كاملا في مساندة الجهود من أجــل استعادة السلم والهدوء في أفغانستان. |
L'Assemblée générale des Nations Unies comprendra pourquoi la République centrafricaine a accepté de faire la médiation entre le Gouvernement tchadien et un groupe politico-militaire, en vue de ramener la paix dans la partie septentrionale de ce pays frère. | UN | ستتفهم الجمعية العامة السبب الذي حدا بجمهورية افريقيا الوسطى الى أن تقوم بدور الوسيط بين حكومة تشاد وجماعة سياسية عسكرية بغية استعادة السلم الى ذلك البلد الشقيق في قطاعه الشمالي. |
La mission première qui nous est assignée par cette convention est de ramener la paix et la sécurité dans le pays. | UN | والمهمة اﻷولى التي أنيطت بنا بموجب هذه الاتفاقية هي استعادة السلام واﻷمن في البلد. |
Depuis un certain temps, la passion semble faire place à la raison. Nous nous réjouissons de la volonté manifestée à la fois par le Gouvernement congolais et les oppositions, qui ont pris la sage décision de négocier en vue de ramener la paix dans leur pays. | UN | واليوم، يبدو أن الانفعال يفسح الطريق أمام التعقل ونحن نرحب باﻹرادة التي أبدتها حكومة الكونغو واﻷطراف المعارضة في اتخاذ قرار حكيم للتفاوض من أجل إعادة السلم إلى بلادها. |
Il doit être clair, désormais, que la seule vraie façon de ramener la paix et la sécurité est de jeter les fondements d'un règlement juste et durable. | UN | ويتعين علينا الآن أن نكون واضحين بأن السبيل الحقيقي الوحيد لإحلال السلم والأمن هو عن طريق إرساء أسس تسوية عادلة ودائمة. |
Il note avec satisfaction le rôle important que joue l'Organisation de l'unité africaine et autres entités, en particulier les États voisins de la Sierra Leone, qui s'efforcent de ramener la paix dans ce pays. | UN | ويعرب المجلس عن تقديره للدور الهام الذي تؤديه منظمة الوحدة الافريقية وسائر الجهات، بما في ذلك الدول المجاورة لسيراليون، في سعيها إلى إحلال السلام في هذا البلد. |
Il note avec satisfaction le rôle important que joue l'Organisation de l'unité africaine et autres entités, en particulier les États voisins de la Sierra Leone, qui s'efforcent de ramener la paix dans ce pays. | UN | ويعــرب المجلس عـن تقديره للدور الهام الذي تؤديه منظمة الوحــدة الافريقية وسائــر الجهات، بما في ذلك الــدول المجاورة لسيراليون، في سعيها إلى إحلال السلام في هذا البلد. |
Le rapport offre une analyse en profondeur des résultats, des progrès et des échecs enregistrés par l'Organisation s'agissant de ramener la paix, l'indépendance et la réconciliation dans les pays concernés. | UN | ويقدم التقرير تحليلا متعمقا لأداء المنظمة وحالات النجاح والفشل في إحلال السلام وتحقيق الاستقلال والمصالحة للبلدان المعنية. |
Mon pays, qui n'a cessé d'affirmer son adhésion et son attachement sans faille à l'objectif de paix et de stabilité, réitère sa volonté de ramener la paix et la stabilité au Darfour. | UN | وإن بلادي التي أكدت مرارا التزامها الكامل بهدف تحقيق السلام والاستقرار، لتجدد العزم على إحلال السلام والاستقرار في دارفور. |
L'ONU a essayé de ramener la paix dans la région, mais elle n'a pas réussi à rassembler la Géorgie, malgré sa reconnaissance inflexible de la souveraineté géorgienne. | UN | وقد حاولت الأمم المتحدة إحلال السلام في هذه المنطقة، غير أنها لم تفلح في لم شمل جورجيا مرة أخرى، على الرغم من اعترافها الثابت بالسيادة الجورجية. |
En principe, je me félicite des efforts visant à lancer un dialogue entre toutes les parties darfouriennes concernées, y compris les partis politiques, les tribus, les mouvements et les représentants de la société civile avec pour objectif de ramener la paix et le développement au Darfour. | UN | وأرحب من حيث المبدأ بالجهود المبذولة لبدء حوار بين جميع الأطراف المعنية في دارفور، بما في ذلك الأحزاب السياسية، والقبائل، والحركات، وممثلي المجتمع المدني، بهدف إحلال السلام وتحقيق التنمية في دارفور. |
La Mission est chargée d'aider le Conseil de sécurité à atteindre un objectif général, qui est de ramener la paix et la sécurité et de faire avancer le processus constitutionnel et politique engagé en Haïti. | UN | 4 - والبعثة مكلفة بمهمة مساعدة مجلس الأمن على تحقيق هدف عام، وهو استعادة السلم والأمن وتعزيز العملية الدستورية والسياسية الجارية في هايتي. |
La MINUSTAH est chargée d'aider le Conseil de sécurité à atteindre un objectif général, qui est de ramener la paix et la sécurité en Haïti et de faire avancer le processus constitutionnel et politique engagé dans le pays. | UN | 7 - والبعثة مكلفة بمهمة مساعدة مجلس الأمن على تحقيق هدف عام، وهو استعادة السلم والأمن وتعزيز العملية الدستورية والسياسية في هايتي. |
La Mission est chargée d'aider le Conseil de sécurité à atteindre un objectif général, qui est de ramener la paix et la sécurité et de faire avancer le processus constitutionnel et politique engagé en Haïti. | UN | 8 - والبعثة مكلفة بمهمة مساعدة مجلس الأمن على تحقيق هدف عام، هو استعادة السلم والأمن وتعزيز العملية الدستورية والسياسية الجارية في هايتي. |
6. Félicite les pays de la CEDEAO, sous la conduite du Président John Kufuor du Ghana, pour les efforts soutenus qu'ils déploient en vue de ramener la paix et la stabilité au Libéria; | UN | 6 - يثني على بلدان الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، برئاسة الرئيس جون كوفور رئيس غانا، للجهود المتواصلة التي تقوم بها من أجل استعادة السلام والاستقرار في ليبريا؛ |
La MINUSTAH a pour mandat d'aider le Conseil de sécurité à atteindre un objectif général, qui est de ramener la paix et la sécurité et de faire avancer le processus politique constitutionnel engagé en Haïti. | UN | 5 - وبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي مكلفة بمهمة مساعدة مجلس الأمن على تحقيق هدف عام يتمثل في استعادة السلام والأمن وتعزيز العملية السياسية الدستورية الجارية في هايتي. |
Le Gouvernement rwandais estime par ailleurs que la plainte contre l'agression de l'Ouganda déposée le 16 mai 1994 doit être examinée dans les meilleurs délais afin de ramener la paix au Rwanda et éviter la conflagration dans la sous-région. | UN | وترى حكومة رواندا أنه يتعين النظر في الشكوى المقدمة ضد عدوان أوغندا في ١٦ أيار/مايو ١٩٩٤ في أقرب وقت ممكن بغية إعادة السلم الى أوغندا وتلافي اشتعال الحرب في المنطقة بأسرها. |
Après plusieurs tentatives avortées pour mettre fin au conflit, le Gouvernement colombien en place a réagi en adoptant la position selon laquelle une solution négociée constitue l'unique moyen de ramener la paix dans le pays. | UN | وبعد عدة محاولات فاشلة لوضع حد للصراع، استجابت حكومة كولومبيا الحالية باعتماد موقف مؤداه أن الوسيلة الوحيدة لإحلال السلم في البلد هي التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض. |
Il a aussi plaidé pour le soutien de l'extérieur en vue de ramener la paix et la sécurité dans son pays, lui fournir une assistance financière et humanitaire et assurer sa reconstruction. | UN | ودعا إلى تقديم الدعم الخارجي لاستعادة السلام والأمن، وتوفير المساعدة المالية والإنسانية، وإعادة بناء بلده. |