Les ravisseurs vont arranger une autre remise de rançon ? | Open Subtitles | هل تعتقد أن الخاطف سيتصل ليطلب فدية أخرى؟ |
Il y a eu une demande de rançon d'un million. | Open Subtitles | تلقى الأهل رسالة طلب فدية بقيمة مليون دولار |
En outre 202 civils auraient été enlevés, dont 181 par des soldats de l'ANKD soit en vue de rançon, soit pour être utilisés comme main-d'oeuvre forcée. | UN | واختطف ٢٠٢ مدنيا آخرين، منهم ١٨١ شخصا اختطفهم من يشتبه في أنهم جنود الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية إما للحصول على فدية أو لتسخيرهم كحمالين. |
Il y aurait en outre un grand nombre d'individus armés chargés de garder les navires interceptés, et de nombreux négociateurs de rançon. | UN | وفضلاً عن ذلك، هناك عدد كبير من الأفراد المسلحين الذين يحرسون السفن المحتجزة، والكثير من المفاوضين على الفدية. |
Le fait que des enseignants soient pris comme cibles et fassent l'objet d'actes de violence et de demandes de rançon a sérieusement affecté l'éducation dans les écoles. | UN | وقد أثّر استهداف المدرسين للحصول على الفدية والعنف كذلك تأثيرا جمّا على التعليم في المدارس. |
Il convient de noter que ces données n'établissent aucune distinction entre les enlèvements terroristes et non terroristes et ne contiennent aucune mention particulière du phénomène de l'enlèvement avec demande de rançon. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه البيانات لا تقيم فرقاً بين الاختطافات الإرهابية وغير الإرهابية ولا تولي اهتماماً خاصاً لظاهرة الاختطاف طلباً للفدية. |
Une demande de rançon a été transmise aux armateurs et des négociations ont été engagées. | UN | ثم طلب إلى ملاك السفينة دفع فدية وبدأت بعد ذلك المفاوضات. |
Les autorités géorgiennes ont confirmé que, conformément à la politique des Nations Unies, il n'a pas été versé de rançon et il n'a pas été fait usage de la force. | UN | وأكدت السلطات الجورجية أنه تمشيا مع سياسات الأمم المتحدة، لم يتم دفع أي فدية ولم تستخدم القوة. |
Dans cette résolution, le Conseil s'est dit déterminé à faire en sorte que les otages soient libérés sains et saufs sans qu'il soit versé de rançon ou accordé quelque concession politique. | UN | والقرار يعبر عن تصميم المجلس على تأمين الإفراج الآمن عن الرهائن من دون دفع أي فدية أو تقديم تنازلات سياسية. |
Depuis 2007, on constate en outre l'accroissement du nombre d'enlèvements de migrants suivis d'une demande de rançon auprès de leur famille. | UN | ومنذ عام 2007، تتزايد أعداد المهاجرين الذين يُختطفون ويُطلب إلى أسرهم دفع فدية لإطلاق سراحهم. |
L'enlèvement d'étrangers en échange de rançon par des miliciens armés appartenant à différents clans est devenu une activité lucrative. | UN | وأصبح اختطاف الأجانب من أجل الحصول على فدية من قبل رجال الميليشيات المسلحة الموالية للعشائر تجارة مربحة. |
Une demande de rançon de 200 millions de dollars US a été faite pour le retour des statues. | Open Subtitles | مطلوب فدية 200 مليون دولار أمريكى مقابل عودة التماثيل |
Nous exhortons les États membres à ne pas payer de rançon et à coopérer afin d'interdire le paiement des rançons réclamées par les groupes terroristes. | UN | ونحث الدول الأعضاء على الامتناع عن دفع الفدية والتعاون من أجل منع دفع الفدية التي تطالب بها المجموعات الإرهابية. |
Les allégations de pêche illégale et de déversement de déchets toxiques ne justifient en aucun cas la capture de navires marchands ni la prise en otages de marins assortie d'une demande de rançon. | UN | ومزاعم الصيد غير المشروع والتخلص من النفايات السامة لا تبرر اختطاف السفن التجارية والبحارة من أجل الفدية. |
Les enlèvements, suivis de demandes de rançon ou d'exécutions et les assassinats ciblés continuent. | UN | إذ تستمر أعمال الاختطاف التي يعقبها طلب الفدية أو القتل، وكذلك اغتيالات الأفراد المستهدفين. |
En général, ils ne prenaient pas les membres d'équipage en otage et ne réclamaient pas de rançon. | UN | وعادة لا يحجزون أطقم السفن رهائن عندهم ولا يطلبون الفدية. |
Même si mon père voit cette vidéo, où qu'il soit, il ne paiera pas de rançon pour me sauver. | Open Subtitles | فحتى لو تمكن أبي من رؤية الفيديو ، أى كان يتواجد لن يقوم بدفع الفدية لإنقاذي |
La multiplication relativement récente des cas de prise d'otages avec demande de rançon en Afrique du Nord, de l'Ouest et de l'Est montre que le phénomène constitue une activité en plein essor pour les groupes terroristes. | UN | ويدل انتشار حوادث أخذ الرهائن طلباً للفدية في الآونة الأخيرة نسبياً في شمال وغرب وشرق أفريقيا على أن الظاهرة أصبحت تجارة رائجة بالنسبة للمجموعات الإرهابية. |
Parallèlement, les enlèvements suivis de demandes de rançon de civils iraquiens, y compris des femmes et des enfants, par des groupes criminels iraquiens ont pris des proportions considérables. | UN | وفي الوقت ذاته، بلغت مبلغاً مثيراً أعمال خطف المدنيين العراقيين بمن فيهم النساء والأطفال، على أيدي عصابات إجرامية عراقية تفعل ذلك طلباً للفدية. |
Aucun signe d'enlèvement, et aucune demande de rançon n'a été faite. | Open Subtitles | لا اشارة على لعب غير قانوني ولا توجد اي طلب لفدية ابدا |
Je vais les comparer avec la demande de rançon. | Open Subtitles | سوف أقوم باختبارهم مقابل رسالة الانتحار ,واحدة واحدة |
On surveille aussi vos portables et votre fixe, en cas de demande de rançon. | Open Subtitles | و أيضا نراقب هواتفكم الخلويه وهاتف المنزل من أجل أى مكالمات طلب فديه محتمله |