"de rapprochement" - Translation from French to Arabic

    • التسوية
        
    • التسويات
        
    • التقارب
        
    • المطابقة
        
    • للتقارب
        
    • بالتسويات
        
    • للمطابقة
        
    • بمطابقة
        
    • بتسويات
        
    • توفيقية
        
    • للتقريب
        
    • للتسويات
        
    • للتسوية بين
        
    • من تسويات المشتركين
        
    • مطابقات
        
    Il craint qu'elles n'entravent les opérations de rapprochement et exposent le Tribunal à un risque de fraude accru. UN ويخشى المجلس أن تؤدي أوجه القصور المذكورة إلى إعاقة عملية التسوية بل وإلى ازدياد مخاطر تعرض المحكمة لحالات الغش.
    Le Directeur de chantier établit aussi ses propres prévisions et supervise le processus de rapprochement. UN ويعدّ مدير التشييد أيضا تقديراته الخاصة به ويشرف على عملية التسوية.
    Les procédures de rapprochement ont reçu l'accord du Comité qui les a acceptées. UN ووافق المجلس على إجراءات التسوية وقبلها.
    Dans les états de rapprochement bancaire de la MINUEE figuraient des éléments qui auraient dû être ajustés depuis longtemps. UN لوحظت بنود غير مسواة لفترات طويلة في التسويات المصرفية لبعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا.
    Un pays conduit des actions de rapprochement entre les pays andins. UN ويقوم بلد بتنفيذ أعمال لتحقيق التقارب بين البلدان الأندية.
    Plus précisément, le système de rapprochement permettra de déterminer si une expédition de minerais précieux provient ou non d'une source légale. UN وبشكل أكثر تحديدا، سيـثـبـت نظام المطابقة ما إذا كانت شحنة المعادن الثمينة واردة من مصدر قانوني أم لا.
    Une telle volonté de rapprochement et de progrès est en effet bien loin de prévaloir partout : je pense notamment à l'Afrique centrale et à la Bosnie-Herzégovine. UN إن التقدم والاستعداد للتقارب ليسا بأي حال من اﻷحوال عالميين: وافريقيا الوسطى والبوسنة والهرسك مثالان على ذلك.
    Ne s'appliquera qu'aux opérations de création, d'enregistrement ou de rapprochement à l'égard de l'émetteur effectuées par le courtier et des agents assimilés UN :: لا تنطبق على وظائف الإنشاء أو التسجيل أو التسوية بالمقارنة مع الجهة المصدرة عن طريق وكيل نقل وما شابه ذلك
    En conséquence, les états de rapprochement et les états d'écarts ne pouvaient pas être établis à temps. UN وأثرت حالات التأخير على إعداد بيانات التسوية وخطابات الفروق في الوقت المناسب.
    Le Comité recommande au PNUD de concevoir, en collaboration avec d'autres organismes des Nations Unies, des mécanismes qui permettent de contrôler effectivement et efficacement les opérations interinstitutions et d'établir la concordance entre les éléments de rapprochement. UN 86 – ويوصي المجلس بأن يقوم البرنامج الإنمائي، بالاشتراك مع مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى، بوضع آليات لضبط المعاملات المشتركة فيما بين الوكالات على نحو فعال وبطريقة كفؤة والبت في بنود التسوية المعلقة.
    Le siège de l'UNU n'a pas effectué de rapprochement entre le compte interfonds et le Fonds général de l'ONU pour déterminer d'où venait l'écart. UN ذلك أن جامعة الأمم المتحدة لم تجر التسوية للحساب المشترك بين الصناديق ومقر الأمم المتحدة لتصفية الفرق.
    Dans ce cas précis, les opérations de rapprochement n'ont pu être effectuées que dans le contexte de la production. UN وفي هذا الصدد، لم يمكن الاضطلاع بأنشطة التسوية إلا في البيئة الإنتاجية.
    Il lui recommande également de décentraliser autant que possible l'ensemble du processus de rapprochement bancaire. UN ويوصي المجلس كذلك بأن يضفي البرنامج الإنمائي قدر الإمكان الطابع اللامركزي على عملية التسوية المصرفية برمتها.
    Les éléments de rapprochement n'étaient signalés aux niveaux supérieurs de la hiérarchie que lorsqu'on avait constaté des divergences inexplicables. UN ولا تُحال التسويات المنجزة إلى الإدارة العليا إلا لدى وجود تباينات غير مفهومة.
    Le Comité n'a relevé que trois cas isolés de comptes bancaires inactifs n'ayant pas fait l'objet de rapprochement. UN ولم يلاحظ المجلس سوى ثلاث حالات منفردة لم تُعد فيها التسويات المصرفية لثلاثة حسابات مصرفية خاملة.
    :: De centraliser les arrangements bancaires, de fermer les comptes bancaires inutiles et d'améliorer les procédures de rapprochement des comptes bancaires; UN :: تطبيق المركزية في ترتيباتها المصرفية، وإغلاق أي حسابات مصرفية غير ضرورية، وتحسين إجراءات التسويات المصرفية؛
    Par conséquent, le dialogue doit se concentrer avant tout sur ces valeurs communes, et non sur des questions de rapprochement ou d'intégration des confessions. UN ولذلك فإن الحوار يجب أن يبدأ من منطلق هذه القيم المشتركة. فليس المطلوب من الحوار التقارب بين العقائد أو اندماج العقائد.
    Un pays conduit des actions de rapprochement entre les pays andins. UN ويقوم أحد البلدان بأعمال لتحقيق التقارب بين بلدان الأنديز.
    :: Mise en place d'un processus de routine pour déceler les lacunes et suivre les opérations de rapprochement sur une base mensuelle UN :: إنشاء عملية روتينية للكشف عن التباينات ورصد التقدم المحرز في المطابقة على أساس شهري
    La redynamisation en cours du système judiciaire par une politique de rapprochement de la justice du justiciable; UN إعادة التنشيط الجارية للنظام القضائي باتباع سياسة للتقارب بينه وبين المتقاضين؛
    Des questions de rapprochement bancaire ont été évoquées dans 16 rapports d'audit. UN أثيرت مسائل تتعلق بالتسويات المصرفية في 16 تقريرا من تقارير المراجعة.
    Au paragraphe 172, le Comité a recommandé à l'UNICEF d'améliorer ses procédures de rapprochement bancaire. L'UNICEF a souscrit à cette recommandation. UN 279- في الفقرة 172 أوصى المجلس بأن تقوم اليونيسيف بتحسين إجراءاتها للمطابقة المصرفية، ووافقت اليونيسيف على ذلك.
    Les 30 agents d'exécution doivent fournir au PNUD un état de rapprochement entre ces états financiers et l'état de leurs propres fonds, sur lequel leurs vérificateurs font rapport. UN ويطلب من الوكالات الثلاثين أن تزود البرنامج بمطابقة هذا البيان مع حالة أموالهم، التي يفيد عنها مراجعوهم للحسابات.
    Les organismes étaient priés de fournir au PNUD, tous les trois mois, des états de rapprochement entre ces états mensuels et l'état de leurs propres fonds, sur lequel leurs vérificateurs faisaient rapport. UN وكان مطلوبا من الوكالات أن تزود البرنامج بتسويات ربع سنوية تجريها بين هذه البيانات وبين مراكزها المالية، ويقدم عنها مراجعو الحسابات بتلك الوكالات تقارير في نهاية الفترة المالية.
    Si les deux parties ont formulé des propositions de rapprochement, il n'existe pas encore de convergence. UN وطرح الجانبان اقتراحات توفيقية لكن التقارب لم يتحقق بعد.
    Elle a été et demeure un instrument de rapprochement des hommes, des idées, et a, de par son existence, permis d'éviter plus d'une catastrophe. UN وهي كانت ولا تزال مكانا للتقريب بين الشعوب واﻷفكار، وساعد مجرد وجودها في تلافي وقوع أكثر من كارثة.
    Le BSCI a recommandé d'achever les opérations de rapprochement bancaire concernant des périodes antérieures, de concevoir un plan d'action afin que les rapprochements bancaires soient effectués chaque mois et de renforcer l'examen de contrôle des rapprochements bancaires. UN وأوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية بإتمام التسويات المصرفية المتصلة بالفترات السابقة، ووضع خطة عمل لكفالة إعداد التسويات المصرفية على أساس شهري، وتعزيز الاستعراض الإشرافي للتسويات المصرفية.
    Le siège du HCR a inscrit les avances au compte de rapprochement HCR-PNUD (débit) du Projet de renouvellement des systèmes de gestion (MSRP). UN وتقيد المفوضية السلفة في حساب للتسوية بين المفوضية والبرنامج الإنمائي (حساب مدين) في إطار مشروع تجديد نظم الإدارة.
    État de rapprochement des comptes des participants UN التقارير المتعلقة بالحالات المستثناه من تسويات المشتركين
    Le Comité a noté qu'un bureau de pays n'avait pas effectué de rapprochement bancaire pour un compte en monnaie locale. UN إدارة الخزانة لاحظ المجلس عدم إجراء مطابقات مصرفية للحساب المصرفي بالعملة المحلية في أحد المكاتب القطرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more