"de rapprocher" - Translation from French to Arabic

    • لتقريب
        
    • التقريب بين
        
    • وتقريب
        
    • إلى تقريب
        
    • للتقريب بين
        
    • ولتقريب
        
    • بتقريب
        
    • أكثر قربا
        
    • أن تقرب بين
        
    • على التقريب
        
    • يقوم بتسوية
        
    • تضييق هوة
        
    • تعين من خلالها
        
    • زيادة تمكين جميع
        
    • مكان أقرب
        
    Le transfert de compétences aux Communautés autonomes permet de rapprocher de la population les services de santé. UN ويشكّل تولي أقاليم الحكم الذاتي هذه الاختصاصات سبيلاً لتقريب إدارة خدمات الرعاية الصحية إلى المواطن.
    Réaliser cet objectif impliquait d'abattre des murs, de construire des ponts et de s'efforcer de rapprocher les membres de la famille humaine. UN وتحقيقا لذلك الهدف، تعين هدم جدران وبناء جسور وبذل جهود لتقريب الأسرة البشرية.
    Il a demandé en particulier aux délégations gouvernementales de poursuivre leurs consultations informelles en vue de rapprocher leurs positions. UN وطلب خاصة من وفود الحكومات أن تواصل عقد مشاورات غير رسمية بغية التقريب بين المواقف.
    Le pouvoir du sport réside également dans sa capacité de rapprocher des communautés et de promouvoir des valeurs essentielles telles que le fair-play et la discipline. UN وتكمن قوة الرياضة أيضاً في قدرتها على التقريب بين المجتمعات وإعلاء قيم أساسية مثل اللعب النظيف والانضباط.
    Le véritable défi aujourd'hui est de savoir comment renforcer la démocratie par une bonne administration du pays, la transparence et la lutte contre la corruption, afin de promouvoir la mise en valeur durable des ressources humaines et de rapprocher l'État des populations. UN ويتمثل التحدي الحقيقي اليوم في كيفية تعزيز الديمقراطية بممارسات الحكم الفعالة والشفافية وتدابير مكافحة الفساد، حتى يمكن تعزيز التنمية البشرية المستدامة وتقريب الدولة إلى الناس.
    Il est important de rapprocher les réalisations escomptées et les indicateurs de succès des prescriptions énoncées par l'Assemblée générale dans la résolution en question. UN وجرى التأكيد على الحاجة إلى تقريب الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز من المتطلبات المحددة في القرار.
    Par conséquent, il est nécessaire de poursuivre les négociations à la présente session de l'Assemblée générale, afin de rapprocher davantage nos positions. UN ولهذا تلزم في هذه الدورة للجمعية العامة مواصلة أعمالنا التفاوضية للتقريب بين المواقف.
    L'effort devait être fait de rapprocher les pays développés des objectifs fixés à Monterrey. UN ويمكن أن تبذل الجهود لتقريب البلدان النامية من أهداف مونتيري.
    L'effort devait être fait de rapprocher les pays développés des objectifs fixés à Monterrey. UN ويمكن أن تبذل الجهود لتقريب البلدان النامية من أهداف مونتيري.
    D'autres mesures seront encore indispensables afin de rapprocher le monde de l'objectif final de l'élimination des armes nucléaires. UN ويلزم اتخاذ خطوات أخرى في هذا السبيل لتقريب العالم من الهدف النهائي ألا وهو إزالة اﻷسلحة النووية.
    de construction de tribunaux afin de rapprocher l'administration de la justice des administrés; UN بناء محاكم جديدة لتقريب العدالة من المتقاضين؛
    Dans le cadre de leur union douanière, la Russie, le Bélarus et le Kazakhstan ont commencé à œuvrer en vue de rapprocher leurs règlements techniques nationaux. UN وبدأ الاتحاد الجمركي بين الاتحاد الروسي وبيلاروس وكازاخستان العمل على التقريب بين الأنظمة التقنية لبلدانها.
    L'un des buts du Processus d'Helsinki est de rapprocher ces deux démarches. UN ومن بين أهداف عملية هلسنكي التقريب بين هاتين العمليتين.
    Après dix ans de débat, il est impérieux de rapprocher les positions et de réaliser des progrès. UN وبعد 10 سنوات من الحوار، يتعين علينا التقريب بين المواقف وإحراز التقدم.
    Je terminerai mon intervention en vous félicitant, Madame la Présidente, pour les efforts que vous n'avez cessé de déployer durant votre présidence afin de faire avancer nos travaux et de rapprocher les points de vue à cette fin. UN السيدة الرئيسة، سأختم بياني هذا بتهنئتكِ على الجهود التي بذلتها باستمرار أثناء مدة ولايتك من أجل الدفع بعملنا قدمًا وتقريب وجهات النظر أكثر لهذا الغرض.
    Le progrès technique, en particulier dans le domaine des technologies de l'information et des communications, a eu pour effet de relier et de rapprocher toutes les parties du monde, ce qui a révolutionné la pratique du commerce et profondément modifié les interactions sociales. UN والتقدم التكنولوجي، لا سيما في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، كان له عظيم الأثر في ربط سائر أنحاء العالم وتقريب بعضها من حيث الزمان والمكان، الأمر الذي مكّن بصورة جذرية من نشوء وسائل جديدة في تسيير الأعمال التجارية، وغيّر التفاعلات الاجتماعية تغييرا عميقا.
    Un représentant a indiqué qu'il était nécessaire de rapprocher ONU-Habitat des localités en renforçant la coopération avec les pays. UN وأشار أحد الممثلين إلى الحاجة إلى تقريب موئل الأمم المتحدة بشكل أوثق من المحليات بواسطة تدعيم تعاونه مع البلدان.
    Des négociations sont en cours pour tenter de rapprocher les deux blocs dans un cadre consensuel et inclusif. UN وهناك مفاوضات جارية للتقريب بين الكتلتين في إطار يقوم على توافق الآراء ويشرك الجميع.
    Cette année, la République azerbaïdjanaise s'est vu accorder le statut d'Observateur dans le Mouvement des pays non alignés, mesure qui nous offre de vastes possibilités de nouer des contacts bilatéraux dans différents domaines et de rapprocher nos positions de celles des États membres du Mouvement. UN لقد منحت الجمهورية اﻷذربيجانية في السنة الحالية مركز المراقب في حركة عدم الانحياز، وهي خطوة تزودنا بفرصة واسعة ﻹقامة اتصالات ثنائية في شتى الميادين، ولتقريب مواقفنا من مواقف الدول اﻷعضاء في الحركة.
    Il est à noter que la construction d'établissements, dans les zones très reculées, a permis de rapprocher l'école de la population. UN ومن الملاحظ أن بناء مؤسسات في المناطق النائية جداً، سمح بتقريب المدرسة من السكان.
    Les avantages de la décentralisation sont bien connus : elle permet de soulager les cadres supérieurs; de rapprocher la prise de décisions du lieu de l'action; de renforcer la formation, le moral et l'initiative aux échelons inférieurs; et d'assouplir et d'accélérer le processus de prise de décisions dans un environnement en évolution rapide. UN ومزايا اللامركزية معروفة: عدم ارهاق كبار المديرين بالمسؤوليات؛ واتخاذ القرارات على نحو أكثر قربا من ساحة العمل؛ وتوفر مستوى أفضل من التدريب والروح المعنوية والمبادرة على صعيد الرتب الصغيرة؛ ووجود مزيد من المرونة،؛ واتخاذ القرارات بمزيد من السرعة في بنية سريعة التغير.
    Une augmentation du nombre des sièges non permanents pouvant être réélus ou la création de nouveaux sièges à mandat prolongé est une formule de convergence qui permettrait de rapprocher des positions actuellement divergentes. UN وزيادة عدد المقاعد غير الدائمة مع إمكانية إعادة الانتخاب أو إيجاد مقاعد جديدة لفترات أطول صيغة للتقارب يمكن أن تقرب بين المواقف المتعارضة حتى الآن.
    Le Comité a de nouveau recommandé à l'UNOPS, qui en est convenu, de rapprocher et de solder en temps voulu tous les comptes d'attente. UN وافق المكتب على توصية المجلس المتكررة بأن يقوم بتسوية جميع الحسابات المعلقة وتصفيتها بشكل تام في الوقت المناسب.
    Nous devons apprécier et entretenir cette tendance en nous efforçant de rapprocher nos points de vue par la consultation en toute égalité, et en tâchant d'adopter un programme de travail dès que possible. UN وينبغي لنا أن نقيّم هذا الاتجاه ونحافظ عليه بمواصلة العمل على تضييق هوة الخلافات عن طريق التشاور على قدم المساواة والسعي إلى اعتماد برنامج عمل بأسرع وقت ممكن.
    La clôture de l'exercice suppose en effet de rapprocher manuellement les montants relatifs aux soldes interfonds et d'effectuer les redressements nécessaires aux fins de l'établissement des états financiers. UN وانطوى إقفال الحسابات في نهاية السنة على عملية معقدة تعين من خلالها إجراء تسويات وتعديلات للحسابات المتصلة بالأرصدة المشتركة بين الصناديق يدويا لغرض عرض البيانات المالية.
    Les présidents ont rappelé qu'ils avaient recommandé que la réunion des présidents se tienne tous les deux ans, dans différentes régions, en vue de rapprocher les organes conventionnels du niveau de la mise en œuvre sur le terrain et de faire mieux connaître leurs travaux. UN 14 - وكرر الرؤساء أيضا تأكيد توصيتهم بأن يعقد اجتماع الرؤساء مرة كل سنتين في مناطق مختلفة، وذلك بهدف زيادة تمكين جميع المعنيين المشاركين في عملية التنفيذ من الوصول إلى هيئات معاهدات حقوق الإنسان.
    Il est prévu de rapprocher le poste frontière de la ligne frontière mais à ce jour, les travaux n'ont pas encore commencé. UN ولم يبدأ حتى الآن تنفيذ الخطط القائمة للانتقال بالموقع إلى مكان أقرب إلى الحدود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more