"de rassurer" - Translation from French to Arabic

    • طمأنة
        
    • لطمأنة
        
    • يطمئن
        
    • تطمئن
        
    • تطمين
        
    • بث الطمأنينة
        
    • وطمأنة
        
    • الطمأنينة لدى
        
    Ces mesures permettraient de rassurer les Serbes en convainquant ceux qui ont fui de regagner leurs foyers et leurs dirigeants de réintégrer le processus politique. UN والهدف المتوخى هو طمأنة الصرب على نحو يكفل عودة من فروا إلى ديارهم وانخراط زعمائهم من جديد في العمليات السياسية.
    Il serait bon que la délégation fournisse des explications susceptibles de rassurer le Comité sur ces différents points. UN وقد يكون من المفيد أن يقدم الوفد إيضاحات من شأنها طمأنة اللجنة بشأن هذه النقاط المختلفة.
    Une telle présence pourrait en outre avoir l'avantage de promouvoir le calme dans la zone de déploiement et de rassurer le public timorais. UN ومن الفوائد الإضافية التي يمكن أن تتأتى عن هذا الوجود تعزيز الهدوء في منطقة النشر وإعادة طمأنة الجمهور التيموري.
    Son rôle essentiel a toutefois été davantage de rassurer la communauté toujours plus importante des donateurs que de mener toute autre action concrète. UN وربما كان الفريق الثالث أكثر أهمية بالنسبة لطمأنة أوساط المانحين المتزايدة بسرعة منه بالنسبة لأية إجراءات عملية أخرى.
    Si tel est le cas, pour quelle raison n'a-t-il pas accès à l'ensemble de ces camps ? Cela pourrait permettre de rassurer à la fois le Gouvernement russe, partie au Pacte, et la communauté internationale sur le respect des droits de l'homme en Tchétchénie. UN وإذا كان اﻷمر كذلك، فلماذا لم يمكن للجنة دخول مجموع هذه المعسكرات؟ فإن ذلك يمكن أن يطمئن في آن واحد الحكومة الروسية التي هي طرف في العهد، والمجتمع الدولي بشأن احترام حقوق اﻹنسان في الشيشان.
    Vu la complexité des procédures d'établissement et de suivi des rapports, il est préférable et plus productif de rassurer. UN ومن الأفضل والأكثر إيجابية أن تطمئن الدول الأطراف لأن إجراءات الإبلاغ والمتابعة إجراءات معقدة.
    D'autre part, ils se sont efforcés de rassurer Israël par tous les moyens matériels, militaires et économiques disponibles, fût-ce au détriment des Arabes, sous le motif d'accroître la confiance chez Israël. UN ولقد سعت إلى تطمين إسرائيل بكل الوسائل الممكنة المادية والعسكرية والاقتصادية، ولو على حساب العرب، ذلك تحت عنوان إحياء الثقة لدى إسرائيل.
    L'armée libanaise a fini par déployer des soldats en plusieurs points de Beyrouth, invoquant la nécessité de rassurer les citoyens. UN وقام الجيش اللبناني في نهاية الأمر بنشر أفراده في عدة مواقع في بيروت، مشيرا إلى الحاجة إلى بث الطمأنينة في نفوس المواطنين.
    Cette opération avait pour but de rassurer les Svans qui avaient des craintes au sujet de leur sécurité. UN والقصد منهما طمأنة السفانتيين بأن أمنهم سيكون مكفولا.
    La présence militaire de l'ATNUSO continue de contribuer au maintien de la paix et de la sécurité et de rassurer la population locale. UN وما زال الوجود العسكري لﻹدارة الانتقالية يساهم في حفظ السلم واﻷمن وفي طمأنة السكان المحليين.
    La police est consciente de la nécessité de rassurer les communautés susceptibles d'être visées et est directement en contact avec leurs leaders. UN وتدرك الشرطة ضرورة طمأنة المجتمعات المحلية التي قد يجري استهدافها وضرورة الاتصال المباشر مع قيادات المجتمعات المحلية.
    Il relève avec préoccupation le nombre important de personnes déplacées, et souligne la nécessité de rassurer la population et de promouvoir dans la région une administration effective de l'État. UN ويلاحظ بقلق العدد الكبير للمشردين داخليا ويؤكد ضرورة طمأنة السكان وتعزيز فعالية الإدارة الحكومية في المنطقة.
    La proposition constitue également une tentative de rassurer les délégations qui ne tiennent pas à fixer des limites de responsabilité élevées sachant que ces niveaux montants seront atteints dix ans au plus tard après l'entrée en vigueur du projet de convention. UN كذلك فإن هذا الاقتراح يسعى إلى إعادة طمأنة الوفود التي تؤيد وضع حدود عالية للمسؤولية إلى أن تلك المستويات سيتم الوصول إليها في الواقع في موعد لا يتجاوز 10 سنوات من بدء سريان مشروع الاتفاقية.
    J'essaye juste de rassurer mon mari pour ce que je sais être vrai au fond de mon coeur. Open Subtitles أريد فقط طمأنة زوجي على شيء أنا متأكدة منه تماما
    2. Qu'on lui donne le nom d'École des cadres du système des Nations Unies, afin de rassurer tous les membres du système UN 2 - ينبغي تغيير اسم الكلية إلى كلية موظفي منظومة الأمم المتحدة، وذلك بغية طمأنة جميع أعضاء المنظومة.
    Dans beaucoup des pays visés, les résultats des évaluations radiologiques ont permis de rassurer le public en l'informant de la faiblesse de l'impact radiologique. UN وفي كثير من البلدان المعنية شكلت نتائج التقييم الإشعاعي وسيلة لطمأنة السكان، وذلك نظرا لضآلة الأثر الإشعاعي.
    Par exemple, une garantie de nonrépétition s'imposerait tout particulièrement dans le cas d'une violation commise en employant la force, afin de rassurer la victime de la violation. UN وعلى سبيل المثال، سيكون ضمان عدم التكرار ضرورياً لطمأنة ضحية الخرق لا سيما إذا تم باستخدام القوة.
    Afin de me permettre de rassurer mes collègues du continent, une prompte réponse de votre part sera appréciée. UN وأكون ممتنا لو تلقيت منكم ردا سريعا لطمأنة زملائي في القارة الأفريقية.
    J'ai demandé à mon Représentant spécial de rassurer les autorités de Pristina en leur précisant que les arrangements temporaires énoncés dans le présent rapport feraient l'objet en permanence de consultations et de réunions de coordination. UN وقد طلبت من ممثلي الخاص أن يطمئن السلطات في بريشتينا إلى أنه سيجري تنفيذ الترتيبات المؤقتة المبينة في هذا التقرير على أساس التشاور والتنسيق المستمرين.
    Nous demandons donc au Gouvernement iranien de se montrer responsable en satisfaisant rapidement aux conditions nécessaires à l'ouverture de négociations normales afin de rassurer la communauté internationale et les pays de la région. UN وعليه، نهيب بالحكومة الإيرانية أن تبدي المسؤولية بالوفاء فورا بالشروط اللازمة لإجراء المفاوضات المعتادة التي تطمئن المجتمع الدولي وبلدان المنطقة.
    Toutefois, comme on l'a déjà fait observer, les dirigeants des Serbes de Bosnie et les autorités de la Fédération sont dans une large mesure responsables de ce recul, puisqu'ils n'ont nullement manifesté l'intention de rassurer les Serbes et de les persuader de rester. UN ولكن، سلطات صرب البوسنة وسلطات الاتحاد تتحمل، على نحو ما جرت ملاحظته، مسؤولية كبيرة عن هذه النكسة إذ لم يبدر من كلا الطرفين أي عزم على تطمين السكان الصرب أو إقناعهم بالبقاء.
    Les États dotés d'armes nucléaires doivent également mettre fin à leur politique sélective et de deux poids deux mesures et fournir toutes les garanties de sécurité voulues aux États non dotés de ces armes. Cela permettrait de rassurer les pays de la région et les convaincrait d'abandonner l'idée de fabriquer ou d'acquérir des armes de destruction massive. UN ومن شأن إنهاء سياسة المعايير المزدوجة والانتقائية وتوفير الضمانات الأمنية للدول غير الحائزة لأسلحة الدمار الشامل، بث الطمأنينة وتبديد القلق لدى كل دول المنطقة، وثنيها عن التفكير في تصنيع أو حيازة تلك الأسلحة.
    En Afrique du Sud, les autorités continuent de mettre en place une forte capacité réglementaire afin de protéger les consommateurs et de rassurer les investisseurs. UN وفي جنوب أفريقيا تواصل الحكومة تطوير قدرة تنظيمية قوية لحماية المستهلكين وطمأنة المستثمرين.
    Il exhorte donc toutes les parties concernées, y compris la République islamique d'Iran, à faire preuve d'une plus grande transparence et à souscrire sans réserve aux termes du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) afin de tranquilliser et de rassurer les États voisins du Golfe. UN وتناشد الأطراف المعنية بما في ذلك جمهورية إيران الإسلامية أن تبدي شفافية وتعاوناً كاملاً طبقا لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، لبث الطمأنينة لدى دول الجوار في الخليج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more