De même, les pays d'accueil se doivent de ratifier les traités et conventions relatifs à la protection des travailleurs et des membres de leur famille. | UN | وإلى جانب ذلك، ينبغي للدول المضيفة التصديق على المعاهدات والاتفاقيات ذات الصلة بحماية العمال وأسرهم. |
On a aussi consacré une grande attention à l'organisation de réunions de travail visant à informer les parlementaires de la nécessité et des avantages de ratifier les traités. | UN | وتم أيضا تكريس الكثير من الاهتمام لتنظيم أفرقة لإعلام البرلمانيين بضرورة وفوائد التصديق على المعاهدات. |
Il fallait approcher la question avec prudence de façon à ménager une souplesse suffisante pour ne pas dissuader les États de ratifier les traités. | UN | ويلزم اتباع نهج حذر يسمح بالمرونة الكافية حتى لا تثنى الدول عن التصديق على المعاهدات. |
Le Japon demande aux États Membres de ratifier les traités de codification élaborés sur la base des travaux de la Commission du droit international. | UN | وأن اليابان تدعو سائر الدول الأعضاء إلى التصديق على معاهدات التدوين التي توضع على أساس عمل اللجنة. |
Quel que soit le système retenu, il ne suffit pas de ratifier les traités pour les faire vivre. | UN | وأياً كان النظام المعتمد، فلا يكفي التصديق على المعاهدات لضمان استمرارها. |
Le Parlement a aussi pour fonction de ratifier les traités conclus par le Président ou sur ses instructions. | UN | ويقع على البرلمان أيضاً واجب التصديق على المعاهدات التي ينفذها الرئيس أو يجري تنفيذها تحت سلطته. |
Au début de 1998, année de célébration des droits de l'homme, le Secrétaire général et le Haut Commissaire aux droits de l'homme ont adressé un appel à tous les gouvernements, leur suggérant d'envisager de ratifier les traités essentiels auxquels ils ne sont pas encore parties. | UN | فبمناسبة بدء سنة إحياء ذكرى حقوق اﻹنسان، أي عام ٨٩٩١، وجﱠه اﻷمين العام والمفوضة السامية لحقوق اﻹنسان نداءات إلى جميع الحكومات، يقترحان فيها أن تقوم هذه الحكومات بالنظر في التصديق على المعاهدات اﻷساسية التي لم تنضم إليها كأطراف حتى اﻵن. |
Il avait été fait référence à plusieurs reprises aux recommandations des organes conventionnels ainsi qu'à la nécessité de ratifier les traités fondamentaux auxquels les États n'étaient pas encore parties. | UN | وأُشير عدة مرات إلى توصيات هيئات المعاهدات وإلى الحاجة إلى التصديق على المعاهدات الأساسية التي لم تصبح الدولة المعنية بعد طرفاً فيها. |
Il avait été fait référence à plusieurs reprises aux recommandations des organes conventionnels ainsi qu'à la nécessité de ratifier les traités fondamentaux auxquels les États n'étaient pas encore parties. | UN | وأُشير عدة مرات إلى توصيات هيئات المعاهدات وإلى الحاجة إلى التصديق على المعاهدات الأساسية التي لم تصبح الدولة المعنية بعد طرفاً فيها. |
Nous demandons aux États qui ne l'ont pas encore fait de ratifier les traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires ainsi que leurs protocoles. | UN | ونناشد الدول التي لم تفعل ذلك بعد أن تتجه نحو التصديق على المعاهدات المنشئة للمناطق الخالية من الأسلحة النووية وعلى بروتوكولاتها. |
L'organisation d'ateliers destinés à informer les parlementaires sur la nécessité de ratifier les traités et les avantages que présente cette ratification a fait l'objet d'une attention toute particulière de la part du Centre au cours de la seconde moitié de l'année 2001. | UN | كذلك اهتم المركز خلال النصف الثاني من عام 2000 بتنظيم حلقات عمل لتثقيف البرلمانيين فيما يتعلق بالحاجة إلى ما يوفره التصديق على المعاهدات من منافع. |
Il encourage donc le Gouvernement nigérien à envisager de ratifier les traités auxquels il n'est pas encore partie, à savoir la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | لذلك، فإن اللجنة تشجع حكومة النيجر على أن تنظر في التصديق على المعاهدات التي لم تنضم إليها بعد، وهي الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
Il encourage donc le Gouvernement nigérien à envisager de ratifier les traités auxquels il n'est pas encore partie, à savoir la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | لذلك، فإن اللجنة تشجع حكومة النيجر على أن تنظر في التصديق على المعاهدات التي لم تنضم إليها بعد، وهي الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
Le mécanisme d'examen périodique universel permettra d'examiner la situation des droits de l'homme dans des pays qui refusent de ratifier les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme ou de présenter leurs rapports périodiques après avoir ratifié ces traités. | UN | ويهيئ الاستعراض الدوري الشامل فرصة لإجراء دراسة دقيقة للبلدان التي ترفض التصديق على المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان أو تقديم تقارير دورية عقب التصديق. |
Tout en se félicitant de cet engagement positif, ma délégation estime que le plus beau cadeau à offrir à la communauté des nations, c'est de ratifier les traités qui interdisent la production des armes nucléaires, leur prolifération ainsi que les essais nucléaires. | UN | وإذ نشيد بذلك الالتزام الإيجابي، يرى وفد بلدي أن أفضل هدية نقدمها للمجتمع الدولي، ستكون التصديق على المعاهدات التي تحظر إنتاج وانتشار الأسلحة النووية وتجاربها. |
Il a encouragé l'Iran à envisager de ratifier les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme encore en attente. | UN | وشجعت اللجنة جمهورية إيران الإسلامية على النظر في التصديق على المعاهدات الدولية الخاصة بحقوق الإنسان التي لم تصدق عليها بعد. |
Les États qui en sont encore à envisager de signer ou de ratifier les traités concernant les zones exemptes d'armes nucléaires existantes, ainsi que les protocoles s'y rapportant, sont encouragés à agir dans ce sens. | UN | وتشجع الدول التي لا تزال في عملية النظر في التوقيع و/أو التصديق على المعاهدات والبروتوكولات ذات الصلة المنشئة للمناطق الخالية من اﻷسلحة النووية القائمة على المضي قدما في ذلك. |
Les examens et les rapports finaux ont mis l'accent sur les recommandations des organes conventionnels et souligné l'importance de ratifier les traités des droits de l'homme et de retirer les réserves. | UN | وقد شدّدت الدراسات الاستعراضية والتقارير الختامية على توصيات الهيئات المنشأة بموجب معاهدات وعلى أهمية التصديق على معاهدات حقوق الإنسان وسحب التحفظات عليها. |
2. Tant elle-même que le Secrétaire général ont pressé tous les États de ratifier les traités essentiels concernant les droits de l'homme, ou d'y adhérer, d'ici 2003, délai qui leur paraît tout à fait réaliste. | UN | ٢ - وأضافت أنها حثت هي واﻷمين العام جميع البلدان على التصديق على معاهدات حقوق اﻹنسان اﻷساسية والانضمام إليها بحلول عام ٢٠٠٣، وهو موعد واقعي في نظرهما. |
C'est pourquoi les États sont priés de ratifier les traités internationaux pertinents, en particulier la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. | UN | وفي هذا السياق، فإن الدول مدعوة للتصديق على المعاهدات الدولية ذات الصلة، لا سيما الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري. |
Comme il est demandé aux parlementaires de ratifier les traités internationaux, et par leur fonction de supervision, de s'assurer de leur mise en œuvre effective, il est d'une importance cruciale que les parlementaires eux-mêmes soient correctement informés des processus de délibérations et de négociations en cours et qu'ils y participent. | UN | وحيث أن البرلمانات مدعوة إلى المصادقة على المعاهدات الدولية، وهي تكفل من خلال وظيفة الرقابة التي تضطلع بها التنفيذ الفعال لتلك المعاهدات، فمن الأهمية البالغة أن تكون البرلمانات ذاتها على معرفة كاملة بالمداولات والمفاوضات الجارية وأن تكون منخرطة فيها. |