"de recevoir des plaintes" - Translation from French to Arabic

    • تلقي الشكاوى
        
    • يتلقى شكاوى
        
    • تلقي شكاوى
        
    • تتلقى شكاوى
        
    • بتلقي الشكاوى
        
    • للتظلﱡم
        
    • يتلقى الشكاوى
        
    • تلقى ادعاءات
        
    • تلقي الشكاوي
        
    Aucune disposition n'interdisait de recevoir des plaintes contre le ministère public concernant des violations des droits de l'homme. UN ولم يتم حظر تلقي الشكاوى ضد مكتب المدعي العام فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان.
    Hormis les tribunaux, il n'existe pas de mécanisme indépendant en mesure de recevoir des plaintes à l'encontre des médias. UN وباستثناء المحاكم، لا توجد آلية مستقلة قادرة على تلقي الشكاوى الموجهة ضد وسائط الإعلام.
    Il continue de recevoir des plaintes relatives à l'affaire Asif Ali Zaidai. UN ولا يزال المقرر الخاص يتلقى شكاوى فيما يتعلق بحالة السيناتور أسيف علي زيداري.
    Cette association était donc incapable de recevoir des plaintes, de mener des enquêtes ou de fournir des avis juridiques à des personnes arrêtées et soumises à des mauvais traitements. UN ومن ثم لا تستطيع رابطة حقوق اﻹنسان تلقي شكاوى أو اجراء تحقيقات أو توفير محامين للاشخاص الموقوفين والمعرضين لسوء المعاملة.
    L'OIT continue néanmoins de recevoir des plaintes. UN غير أن منظمة العمل الدولية لا تزال تتلقى شكاوى بوجود أعمال سخرة.
    L'État partie devrait envisager de mettre en place une institution indépendante pour la protection des droits de l'homme, avec pour mandat, en particulier, de recevoir des plaintes, d'ouvrir des enquêtes et d'engager des poursuites, le cas échéant, et cela en toute indépendance. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتوخى إنشاء مؤسسة مستقلة لحماية حقوق الإنسان، تكون مكلفة بوجه خاص بتلقي الشكاوى وفتح التحقيقات ورفع الدعاوى عند الاقتضاء، وذلك باستقلال تام.
    Il encourage l'État partie à poursuivre ses travaux concernant la nomination d'un médiateur pour les enfants ou la création d'un système équivalent, à même de recevoir des plaintes et d'assumer des fonctions de surveillance. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مزيد التفكير في إقامة مكتب أمين مظالم معني باﻷطفال أو آلية مستقلة مماثلة أخرى للتظلﱡم والرصد.
    Il a entre autres pour fonction de recevoir des plaintes de citoyens, notamment des plaintes de violence à l'égard des femmes détenues. UN ومن مهامها تلقي الشكاوى من المواطنين بصفتهم أفرادا، بما فيها الشكاوى المتعلقة بالعنف المرتكب ضد النساء المحتجزات.
    Le service des plaintes proposé serait chargé de recevoir des plaintes concernant l'application de la loi relative à l'égalité de traitement des hommes et des femmes. UN والغرض من مكتب الشكاوى هو تلقي الشكاوى المتعلقة بالالتزام بالقانون بالنسبة للمعاملة المتساوية بين الرجال والنساء.
    L'expérience acquise par ces organes semble également indiquer que la capacité de recevoir des plaintes a favorisé l'établissement d'une jurisprudence concernant le traité pertinent. UN وتشير تجربة هذه الهيئات اﻷخرى أيضا الى أن القدرة على تلقي الشكاوى سهلت إيجاد فقه للمعاهدة ذات الصلة.
    La police et les tribunaux ont amélioré leur capacité de recevoir des plaintes et de les traiter. UN وأضافت أن الشرطة والمحاكم حسّنتا قدراتهما على تلقي الشكاوى من الضحايا ومعالجة حالاتهم.
    59. Le HCDH a continué de recevoir des plaintes concernant des mauvais traitements infligés par le Service de sécurité de l'Autorité palestinienne. UN 59- استمرت المفوضية في تلقي الشكاوى بشأن سوء المعاملة من جانب الدوائر الأمنية التابعة للسلطة الفلسطينية.
    Octroi de vastes attributions à la Haute Commission des droits de l'homme englobant le pouvoir de recevoir des plaintes, de mener des enquêtes, d'intenter des actions en justice, de contrôler les lois en vigueur et de visiter les prisons; UN منح ولاية واسعة للمفوضية العليا لحقوق الإنسان، تشمل تلقي الشكاوى وإجراء التحقيقات وتحريك الدعاوى القضائية ومراجعة التشريعات وزيارة السجون.
    Même si les châtiments corporels ont été abolis, le Rapporteur spécial continue de recevoir des plaintes pour des châtiments corporels infligés dans les prisons et corroborés par des preuves médicales. UN ورغم إلغاء العقاب البدني فإنه لا يزال يتلقى شكاوى من توقيع عقوبات بدنية في السجون تثبتها أدلة طبية.
    Il reste, qu'en dépit de cette évolution positive de la situation, le Rapporteur spécial continue de recevoir des plaintes sur les conditions de détention et le traitement de certains prisonniers politiques. UN 45 - وبالرغم من هذا التطور الإيجابي، ما زال المقرر الخاص يتلقى شكاوى بشأن أحوال بعض السجناء السياسيين ومعاملتهم.
    24. Le bureau en Colombie a continué de recevoir des plaintes faisant état de la persistance ou du renforcement de liens entre les agents de l'État et les groupes illégaux. UN 24- وظل مكتب المفوض السامي في كولومبيا يتلقى شكاوى بشأن استمرار أو تعزيز الروابط المشار إليها أعلاه.
    Selon le mandat qui lui est confié par la Charte québécoise, la Commission des droits de la personne du Québec a la responsabilité de recevoir des plaintes en discrimination et harcèlement, notamment dans le secteur de l'emploi, et de faire enquête. UN ٨٣٠١- ولجنة كبيك لحقوق اﻹنسان مسؤولة، وفقا للولاية المسندة إليها بمقتضى أحكام ميثاق كبيك، عن تلقي شكاوى التمييز والمضايقة، لا سيما في مجال العمالة، والتحقيق في هذه الشكاوى.
    Un tel organe devrait être à même de recevoir des plaintes communiquées par des enfants ou en leur nom au sujet de la violation de leurs droits, et d'enquêter sur ces plaintes, et il devrait disposer pour cela des ressources humaines et financières nécessaires. UN وينبغي أن تخوَّل لتلك الهيئة سلطة تلقي شكاوى من أطفال أو باسمهم تتعلق بانتهاكات حقوقهم، وأن تحقق فيها، وأن تزوَّد بالموارد البشرية والمالية اللازمة(16).
    De plus, on a élaboré un bulletin unique d'enregistrement des cas de violence dans la famille, qui sera utilisé par toutes les institutions susceptibles de recevoir des plaintes à ce sujet et permettra de faire des statistiques qui serviront de base à l'élaboration de programmes et politiques. UN وفضلاً عن ذلك، وضعت نشرة وحيدة لتسجيل حالات العنف العائلي، ستستخدمها جميع المؤسسات التي من المحتمل أن تتلقى شكاوى في هذا الشأن، وستسمح بإعداد إحصاءات تستخدم لإعداد البرامج والسياسات.
    Des participants ont rejeté la proposition du Groupe africain relative à la création d'un organe chargé de recevoir des plaintes ou communications individuelles de migrants victimes de discrimination, au motif qu'à ce stade du processus préparatoire, il n'était pas approprié de faire une telle recommandation. UN وقد رفض بعض المشتركين اقتراح المجموعة الأفريقية الرامي إلى إنشاء هيئة يعهد إليها بتلقي الشكاوى أو البلاغات الفردية من جانب المهاجرين من ضحايا التمييز، بدعوى أنه ليس من المناسب التقدم بمثل هذه التوصية في هذه المرحلة من الأعمال التحضيرية.
    Il encourage l'Etat partie à poursuivre ses travaux concernant la nomination d'un médiateur pour les enfants ou la création d'un système équivalent, à même de recevoir des plaintes et d'assumer des fonctions de surveillance. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مزيد التفكير في إقامة مكتب أمين مظالم معني باﻷطفال أو آلية مستقلة مماثلة أخرى للتظلﱡم والرصد.
    Pendant la période considérée, le Rapporteur spécial a continué de recevoir des plaintes sur des violations présumées des droits de l'homme des migrants. UN 11 - أثناء الفترة قيد الاستعراض، ظل المقرر الخاص يتلقى الشكاوى من انتهاكات مدعاة لحقوق الإنسان للمهاجرين.
    Quand le Rapporteur a dit qu'il continuait de recevoir des plaintes alléguant que les juges continuaient à retenir la première déposition, on lui a répondu que ce n'était pas le cas dans le District fédéral et qu'on doutait fort qu'il en soit ainsi dans le reste du pays. UN وعندما قال المقرر الخاص إنه تلقى ادعاءات تفيد بأن القضاة ما زالوا يأخذون باﻷقوال اﻷولى، رد رئيس اللجنة بأن ذلك لا يحدث في المنطقة الاتحادية وأنه يشك كثيراً في أن ذلك يحدث في بقية أنحاء البلد.
    68. La Commission, créée en 1993, est chargée de recevoir des plaintes de particuliers et de conduire les enquêtes correspondantes, mais elle n'a jamais compté d'enquêteurs en son sein. UN ٦٨ - واللجنة مسؤولة عن تلقي الشكاوي من الجمهور والتحقيق فيها. ومع ذلك فمنذ إنشاء اللجنة في عام ١٩٩٣، لا يوجد لدى اللجنة أي موظفين مختصين بإجراء التحقيقات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more