Il s'agit simplement d'un moyen de recevoir une communication, qui est par conséquent couvert par le projet d'article 10. | UN | فالأمر يتعلق بمجرد طريقة لتلقي رسائل، ومشروع المادة 10 يشملها بهذه الصفة. |
PAM Département, bureau ou ministère désigné comme agent d'exécution du PAM pour les entités susceptibles de recevoir une aide. OMS | UN | إدارة أو مكتب أو وزارة، مسماة على أنها وكالة منفذة لبرنامج اﻷغذية العالمي من بين الكيانات التي يتمتع باﻷهلية لتلقي المساعدة من برنامج اﻷغذية العالمي. |
Les enfants des adeptes des différentes religions ont la possibilité de recevoir une éducation conforme aux enseignements de leur propre religion ou de fréquenter les écoles qui sont réservées à leurs communautés et dispensent un enseignement religieux ainsi qu'un enseignement de la langue de cette communauté. | UN | يُتاح الخيار لأطفال أتباع الديانات المختلفة، حال التحاقهم بالمدرسة، لتلقي التعليم الديني الخاص بعقيدتهم أو الالتحاق بمدارس مخصصة لطوائفهم تقدم التعليم الديني والمهارات اللغوية الإثنية الخاصة بهم. |
Elle a tenu toutefois à souligner que ces pays continueraient de recevoir une assistance technique s'ils en faisaient la demande. | UN | بيد أنها شددت في هذا الشأن على أن هذه البلدان ستستمر في تلقي المساعدة التقنية اذا ما طلبتها. |
Elle a tenu toutefois à souligner que ces pays continueraient de recevoir une assistance technique s'ils en faisaient la demande. | UN | بيد أنها شددت في هذا الشأن على أن هذه البلدان ستستمر في تلقي المساعدة التقنية اذا ما طلبتها. |
Elle a tenu toutefois à souligner que ces pays continueraient de recevoir une assistance technique s'ils en faisaient la demande. | UN | بيد أنها شددت في هذا الشأن على أن هذه البلدان ستستمر في تلقي المساعدة التقنية اذا ما طلبتها. |
La communauté religieuse a permis aux femmes de recevoir une formation de dirigeantes, des conseils pour un changement de comportement et une formation en matière de propriété, pour qu'elles puissent ainsi transformer la vie des membres de leurs familles et communautés. | UN | وقد فتح المجتمع الديني أبواباً وفرصاً أمام النساء لتلقي التدريب على القيادة، والمشورة بشأن تغيير السلوك، والتدريب على الملكية حتى تتاح لهن الفرصة لإحداث فرق في حياة أسرهن ومجتمعاتهن. |
Ces 13 femmes et 2 hommes auraient été accusés d'organiser, avec l'aide de parents vivant à l'étranger, leur passage vers un pays voisin en vue de recevoir une assistance économique. | UN | وتقول التقارير إن ثلاث عشرة امرأة ورجلين اتُّهموا بالتخطيط لعبور الحدود إلى بلد مجاور لتلقي إعانات اقتصادية بمساعدة أقارب يعيشون في الخارج. |
Le Comité encourage l'État partie à envisager d'offrir aux groupes minoritaires des possibilités appropriées de recevoir une instruction dispensée dans leur langue ou portant sur leur langue et l'invite à envisager d'adhérer à la Convention de l'UNESCO concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l'enseignement. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تنظر في إتاحة فرص كافية للأقليات لتلقي التعليم بلغاتها أو لتعلم هذه اللغات، وتدعوها إلى أن تنظر في الانضمام إلى اتفاقية اليونسكو لمكافحة التمييز في مجال التعليم. |
Plusieurs délégations ont évoqué l'Université maritime mondiale de l'ONU, qui donne l'occasion aux responsables de l'application des lois et aux décideurs de recevoir une formation et d'échanger des informations sur les moyens de faire face au problème de la piraterie et des vols à main armée. | UN | وأشارت عدة وفود أيضا إلى الجامعة البحرية العالمية التابعة للأمم المتحدة التي توفّر لموظفي إنفاذ القانون وصانعي القرار منبرا لتلقي التدريب وتبادل المعلومات من أجل معالجة مشكلتي القرصنة والسطو المسلح. |
Ces 13 femmes et ces 2 hommes auraient été accusés d'organiser leur passage vers un pays voisin, en vue de recevoir une assistance économique, avec l'aide de parents vivant à l'étranger. | UN | وتقول التقارير إن ثلاث عشرة امرأة ورجلين اتُّهموا بالتخطيط لعبور الحدود إلى بلد مجاور لتلقي إعانات اقتصادية بمساعدة أقارب يعيشون في الخارج. |
L'article 4 de la Déclaration requiert que < < les États devraient prendre des mesures appropriées pour que, dans la mesure du possible, les personnes appartenant à des minorités aient la possibilité d'apprendre leur langue maternelle ou de recevoir une instruction dans leur langue maternelle > > . | UN | وتنص المادة 4 من الإعلان على أنه ينبغي للدول أن تتخذ تدابير ملائمة كي يتسنى للأشخاص المنتمين إلى أقليات، كلما أمكن، الحصول على فرص كافية لتعلم لغتهم الأم أو لتلقي تعليمهم بلغتهم الأم. |
Quelque 4,2 millions de personnes vulnérables ont ainsi continué de recevoir une aide alimentaire directe de la part du Programme. | UN | واستمر قرابة 4.2 ملايين شخص ضعيف في تلقي مساعدات غذائية مباشرة من البرنامج على هذا النحو. |
En 1992, les Vietnamiens rapatriés ont continué de recevoir une assistance à la réintégration dès leur retour. | UN | وخلال عام ١٩٩٢، استمر الفييتناميون العائدون الى الوطن في تلقي مساعدة إعادة اﻹدماج لدى عودتهم. |
En 1992, les Vietnamiens rapatriés ont continué de recevoir une assistance à la réintégration dès leur retour. | UN | وخلال عام ١٩٩٢، استمر الفييتناميون العائدون الى الوطن في تلقي مساعدة إعادة اﻹدماج لدى عودتهم. |
Les pays les plus pauvres, en particulier en Afrique, devront continuer de recevoir une aide de la communauté internationale pour lutter efficacement contre la désertification. | UN | وينبغي أن تستمر أشد البلدان فقرا، وخاصة في أفريقيا، في تلقي المساعدة الدولية بغية مكافحة التصحر. |
Ces règles couvrent à la fois les droits qu'ont les civils touchés par le conflit de recevoir une aide et les droits pour les organisations humanitaires de la distribuer. | UN | وتتناول هذه القواعد حقوق السكان المدنيين في تلقي المعونة وحقوق الوكالات الإنسانية في إيصالها. |
21. Le droit de recevoir une assistance humanitaire est d'une importance capitale pour toutes les personnes exposées à des violences ou à d'autres injustices. | UN | ١٢- إن الحق في تلقي المساعدة اﻹنسانية هو حق ذو أهمية حيوية بالنسبة ﻷي سكان يتعرضون للعنف أو ما شابهه من المظالم. |
81. Une analyse du recrutement ayant eu lieu entre 2002 et 2005 a montré qu'un lauréat a le plus de chances de recevoir une affectation entre une et trois années d'attente sur la liste, après quoi ses chances diminuent fortement. | UN | 81- وأظهر تحليل بشأن التعيين الفعلي في الفترة بين عام 2002 و2005 أن أفضل الحظوظ لكي يتم تنسيب المرشحين تكون في الفترة المتراوحة بين سنة وثلاث سنوات بعد إدراجهم في القائمة، ثم تتناقص بعدئذ كثيراً حظوظ المرشح في التنسيب. |
Aux termes de la Convention, elles ont le droit de recevoir une formation et une éducation, y compris en matière d'alphabétisation fonctionnelle, et de pouvoir bénéficier de tous les services communautaires et de vulgarisation, susceptibles d'accroître leurs compétences techniques, et de participer à toutes les activités de la communauté. | UN | كما تنص الاتفاقية على كفالة حق المرأة في الحصول على جميع أنواع التعليم والتدريب، بما في ذلك ما يتصل منه بمحو الأمية الوظيفي، وفي التمتع بكافة الخدمات المجتمعية والإرشادية التي من شأنها أن تزيد من كفاءتها التقنية، ومن المشاركة في جميع الأنشطة المجتمعية. |
Je viens de recevoir une vidéo. Je crois qu'on m'y voit faire un truc que je n'aurais pas dû faire. | Open Subtitles | لقد وصلني فيديو تواً، أعتقد أنني أقوم فيه بأفعال لا ينبغي علي القيام بها |
3. Tout membre de la Cour qui cesse ses fonctions avant d'avoir atteint l'âge de 60 ans et qui aurait droit à une pension de retraite lorsqu'il atteint cet âge peut choisir de recevoir une pension à partir de toute date postérieure à celle à laquelle ses fonctions prennent fin. | UN | ٣ - يجوز لكل عضو في المحكمة ينقطع توليه لمنصبه قبل بلوغه سن الستين، ويكون مستحقا لمعاش تقاعدي عند بلوغه هذه السن، أن يختار تقاضي المعاش اعتبارا من أي تاريخ لاحق لتاريخ الانقطاع عن تولي المنصب. |