"de reconnaître les" - Translation from French to Arabic

    • التعرف على
        
    • على الاعتراف
        
    • التعرف إلى
        
    • على اعترافهم
        
    Elle a souligné que le bilan commun de pays était un instrument très utile qui permettait au FNUAP de faire connaître ses domaines d'activité prioritaires et aux autres partenaires de reconnaître les questions essentielles dans ces domaines. UN وشددت على أن التقييم القطري المشترك هو أداة قيمة للغاية وتتيح أيضا للصندوق فرصة الدعوة للمجالات ذات الأولوية في برامجه وتمكين الشركاء الآخرين من التعرف على القضايا الرئيسية في تلك المجالات.
    Elle a souligné que le bilan commun de pays était un instrument très utile qui permettait au FNUAP de faire connaître ses domaines d'activité prioritaires et aux autres partenaires de reconnaître les questions essentielles dans ces domaines. UN وشددت على أن التقييم القطري المشترك هو أداة قيمة للغاية وتتيح أيضا للصندوق فرصة الدعوة للمجالات ذات الأولوية في برامجه وتمكين الشركاء الآخرين من التعرف على القضايا الرئيسية في تلك المجالات.
    Il a porté notamment sur la manière de reconnaître les différents types de fraudes qui pouvaient vicier les passeports d'un certain nombre de pays. UN وقد تناول أحد جوانب هذه الدورة التعرف على أنواع تزوير جوازات سفر عدد من البلدان من شتى أرجاء العالم.
    La Turquie redoublera d'efforts pour progresser encore et demande à ses critiques de reconnaître les progrès remarquables qu'elle a réalisés. UN وستضاعف تركيا جهودها لقطع خطوات أخرى في هذا المجال، وهي تحث نقادها على الاعتراف بما يتم إحرازه من تقدم ملحوظ.
    La Fédération demande instamment aux États Membres de reconnaître les droits sexuels et reproductifs, qui font partie du < < noyau dur > > des droits de l'homme. UN ويحـث الاتحاد الدول الأعضاء على الاعتراف بالحقوق الإنجابية والجنسية التي تدخل ضمن شِـرعة حقوق الإنسان.
    Comme il est indiqué plus haut, les victimes sont souvent incapables de reconnaître les cas de violence ou hésitent à les signaler lorsqu'ils sont commis par les personnes qui s'occupent d'elles ou appartiennent à leur entourage immédiat de crainte de perdre leur aide. UN وعلى النحو الذي نوقش أعلاه، كثيراً ما يكون الضحايا غير قادرين أيضاً على التعرف إلى حالات العنف أو قد يكونون غير راغبين في الإبلاغ عنها عندما يرتكبها مقدمو الرعاية أو أشخاص من البيئة المحيطة بهم بشكل مباشر خشية فقدان الدعم.
    Il a porté également sur la manière de reconnaître les cartes de résident étranger aux États-Unis contrefaites. UN وعلاوة على ذلك، تناولت الدورة التعرف على تزوير بطاقات الأجانب المقيمين الصادرة عن الولايات المتحدة.
    Pendant cette journée, des représentants du Ministère de la justice et de plusieurs ONG ont présenté des exposés portant notamment sur la manière de reconnaître les victimes de la traite. UN وخلال ذلك اليوم، ألقى محاضرات ممثلون عن وزارة العدل وعن منظمات غير حكومية. واشتملت تلك المحاضرات على مواد تتعلق بكيفية التعرف على ضحايا الاتجار.
    Nous avons des logiciels d'anthropométrie capables de reconnaître les contours du visage à travers un masque en tissu souple. Open Subtitles لدينا برنامج لرسم الخرائط يُمكنه التعرف على ما يكفي من ملامح الوجه من خلال أقنعة نسيجية ناعمة
    Cela nous permet de reconnaître les chiffres quand ils sont redondants ou ordonnés en schémas. Open Subtitles فهي تمكننا من التعرف على الأرقام عندما تتكرر أو ترتب في شكل أنماط
    Parfois, il faut faire avec ce que le Seigneur nous envoie. Tout va bien. La commotion l'empêche de reconnaître les douleurs comme étant des contractions. Open Subtitles أحيانا علينا أن نتعامل مع ما يرسله الرب لنا. والارتجاج منعها من التعرف على الألم و الولاده
    Ces interventions doivent être centrées sur les collectivités, afin de faire en sorte que les individus soient capables de reconnaître les facteurs de risque et aient les moyens de prendre les mesures appropriées. UN ويكون أحد جوانب التركيز في هذه الاجراءات على صعيد المجتمع المحلي، حيث يكون اﻷفراد بحاجة الى اكتساب القدرة على التعرف على عوامل الخطر المتعلقة بالملاريا وتمكينهم من اتخاذ الاجراء المناسب.
    Aussi ai—je dû, à mon arrivée, passer des semaines et des mois à essayer de démêler les fils, de reconnaître les miroirs aux alouettes et, de manière générale, de me faire une idée non seulement des enjeux, mais également de l'ambiance des négociations sur le désarmement. UN ولذا فعندما أتيت، قضيت أسابيع وأشهر كثيرة محاولة التعرف على المسالك المتشابكة، وتمييز المرايا الخادعة، والسعي بوجه عام، لتكوين فكرة لا عن القضايا فحسب وإنما عن الجو المحيط بمفاوضات نزع السلاح أيضاً.
    Pour prévenir l'éclatement d'un conflit, le Rapporteur spécial a souligné la nécessité d'identifier les signes de pré-alerte qui permettent de reconnaître les situations qui pourraient conduire à un conflit. UN 5 - وأكد المقرر الخاص، من أجل منع نشوب النزاعات، الحاجة إلى تحديد مؤشرات الإنذار المبكر التي تساعد على التعرف على الحالات التي قد تؤدي إلى نشوب النزاع.
    Il estime toutefois que le Secrétaire général aurait dû indiquer, dans la figure ou dans les notes s'y rapportant, les relations d'interdépendance entre les principales tâches afin qu'il soit plus facile de reconnaître les activités indispensables à l'exécution du projet. UN وترى أنه ينبغي أيضا إبراز المعلومات المتعلقة بالترابط الرئيسي بين المهام الرئيسية في الشكل أو المقدمة في الملاحظات ذات الصلة، لتسهيل التعرف على أنشطة التنفيذ الحرجة.
    Les professionnels de la santé devraient recevoir une formation sur les moyens de reconnaître les femmes et les filles qui ont subi ou risquent de subir des mutilations génitales féminines et de leur fournir un traitement adapté. UN وينبغي تدريب الأخصائيين في مجال الصحة على طرق ووسائل التعرف على النساء والفتيات اللواتي تعرضن لتشويه أعضائهن التناسلية ومعالجتهن على النحو المناسب.
    Ils ont demandé aux ministres de reconnaître les liens entre la pauvreté, la surconsommation et l'environnement, et de faire pression pour une annulation immédiate de la dette extérieure et la réalisation effective de l'objectif de 0,7 % pour l'aide publique au développement. UN كما حثا الوزراء على الاعتراف بالصلة بين الفقر والاستهلاك المفرط والبيئة، وعلى الضغط من أجل إلغاء الديون فوراً وتحقيق هدف 7ر0 في المائة للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Après avoir été placé en détention, Chen Kegui a signalé qu'il avait été contraint de reconnaître les charges qui avaient été portées contre lui et d'admettre sa culpabilité. UN 7- وأفاد تشين كيغوي بأنه، بعد احتجازه، أُجبِر على الاعتراف بالتهم الموجهة إليه وبأنه مذنب.
    Le Comité prie instamment les États Membres de reconnaître les conséquences potentielles pour les femmes des transferts internationaux d'armes, en particulier des armes illicites, les femmes étant beaucoup plus touchées par les actes de violence sexiste armée. UN وتحث اللجنة الدول الأعضاء على الاعتراف بالآثار الجنسانية المحتملة لعمليات نقل الأسلحة على الصعيد الدولي، وبخاصة الأسلحة غير المشروعة، حيث تعاني المرأة بشكل غير متناسب من العنف الجنساني المسلح.
    b) Faire en sorte que tous les personnels concernés reçoivent une formation spécifique les rendant en mesure de reconnaître les signes de torture et de mauvais traitements; UN (ب) ضمان حصول جميع الموظفين المعنيين على تدريب خاص عن كيفية التعرف إلى علامات التعذيب والمعاملة السيئة؛
    b) Faire en sorte que tous les personnels concernés reçoivent une formation spécifique les rendant en mesure de reconnaître les signes de torture et de mauvais traitements; UN (ب) ضمان حصول جميع الموظفين المعنيين على تدريب خاص عن كيفية التعرف إلى علامات التعذيب والمعاملة السيئة؛
    M. Nsanze (Burundi) remercie les membres de la Commission de reconnaître les progrès réalisés au Burundi. UN 66 - السيد نسانـزي (بوروندي) شكر أعضاء اللجنة على اعترافهم بالتقدُّم الذي أُحرز في بوروندي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more