"de recourir à la force" - Translation from French to Arabic

    • استخدام القوة
        
    • باستخدام القوة
        
    • اللجوء إلى القوة
        
    • باستعمال القوة
        
    • لاستخدام القوة
        
    • في استعمال القوة
        
    • على استعمال القوة
        
    • أن تلجأ إلى القوة
        
    • يستخدم القوة
        
    • استخدام قوة
        
    • عن استعمال القوة
        
    • في استخدام القوات
        
    Cette commission formule en outre des recommandations visant à réduire encore la nécessité de recourir à la force dans certains cas. UN كما تقدم اللجنة توصيات من أجل التّمادي في الحدّ من الحاجة إلى استخدام القوة في حالات فردية.
    Ils savaient l'horreur des conflits, mais savaient aussi que parfois, il est légitime de recourir à la force pour obtenir la paix. UN كانت تعرف رعب الصراعات ولكنها تعرف بنفس القدر أن هناك أوقاتا يمكن أن يكون استخدام القوة مشروعا طلبا للسلام.
    Les différends doivent être réglés pacifiquement, sans recourir ni menacer de recourir à la force. UN كما يجب تسوية النزاعات بالطرق السلمية، دون استخدام القوة أو التهديد باستخدامها.
    Il peut également engager des poursuites de même nature contre toute personne ayant fait usage de la force ou menace de recourir à la force pour violer les droits d'une personne. UN ويجوز أيضا للحكومة رفع دعاوى جنائية ضد المتهمين باستخدام القوة أو التلويح باستخدام القوة بغية انتهاك حقوق اي شخص.
    Ainsi, il est inadmissible de recourir à la force ou d'intervenir en Syrie. UN ولذلك ينبغي عدم السماح باستخدام القوة أو التدخُّل في شؤون الجمهورية العربية السورية.
    Une société démocratique sera toujours tentée de faire appel à l'intelligence et à la sagesse pour résoudre ses problèmes ou régler les conflits, plutôt que de recourir à la force. UN إن المجتمع الديمقراطي سيظل دائما ميالا إلى تسخير ذكائه وحكمته لحل مشاكله أو تسوية الصراعات، بدلا من اللجوء إلى القوة.
    Déçues par cette situation, un nombre croissant de personnes déplacées ont menacé de recourir à la force pour rentrer chez elles. UN وأدى اﻹحباط الناجم عن هذه الحالة إلى زيادة عدد المشردين الذين هددوا باستعمال القوة للعودة إلى ديارهم.
    La Charte des Nations Unies fait obligation aux nations de ne pas recourir ou menacer de recourir à la force. UN وميثاق الأمم المتحدة يلزم الدول بعدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها.
    Les membres des forces de l'ordre peuvent, à l'occasion, être contraints de recourir à la force pour procéder à un tel éloignement. UN وقد يُضطر مسؤولو إنفاذ القانون في بعض الأحيان إلى استخدام القوة لتنفيذ أمر الترحيل.
    Les autorités libyennes doivent respecter ce qu'ont à dire les citoyens libyens et s'abstenir de recourir à la force à leur encontre. UN ويجب على السلطات الليبية احترام صوت المواطنين الليبيين والامتناع عن استخدام القوة ضدهم.
    Il recourt, sans motif valable, ou menace de recourir, à la force dans les relations internationales. UN وهو أيضا يسرف في اللجوء إلى استخدام القوة أو التهديد بها في العلاقات الدولية.
    Les membres des forces de l'ordre peuvent, à l'occasion, être contraints de recourir à la force pour procéder à un tel éloignement. UN وقد يُضطر مسؤولو إنفاذ القانون في بعض الأحيان إلى استخدام القوة لتنفيذ أمر الترحيل.
    Le Gouvernement israélien a choisi de recourir à la force pour imposer la sécurité tout en continuant d'occuper les territoires palestiniens et arabes. UN والحكومة الإسرائيلية اختطت لها نهجا يستند إلى استخدام القوة لفرض الأمن في الوقت الذي تواصل احتلالها للأراضي الفلسطينية والعربية الأخرى.
    Il peut également poursuivre au pénal quiconque a fait usage de la force ou menacé de recourir à la force pour violer les droits d'autrui. UN ويجوز للحكومة أيضاً أن تلاحق جنائياً متهمين باستخدام القوة أو التهديد باستخدامها في انتهاك حقوق شخص ما.
    Menaçant de recourir à la force, l'Inde a formulé des exigences unilatérales à l'égard du Pakistan. UN وقد فرضت الهند طلبات من جانب واحد على باكستان باللجوء إلى التهديد باستخدام القوة.
    La décision de recourir à la force militaire contre un État souverain a été prise, sans l'autorisation du Conseil de sécurité. UN واتخذ القرار الخاص باستخدام القوة ضد دولة ذات سيادة دون تفويض من مجلس اﻷمن.
    Malheureusement, il y a et il y aura encore des moments où il n’y a pas d’autre solution que de recourir à la force. UN ومما يؤسف له أنه توجد أحيان، وستأتي أحيان لا يكون فيها ثمة مناص من اللجوء إلى القوة.
    Un avocat israélien a déclaré que si le Code pénal israélien prévoyait bien l’argument de la nécessité, il interdisait néanmoins à tout fonctionnaire de l’état de recourir à la force pendant les interrogatoires. UN ١٤٥ - وذكر محام إسرائيلي أنه يحظر على المسؤولين العامين اللجوء إلى القوة أثناء إجراء الاستجوابات رغم أن قانون العقوبات اﻹسرائيلي ينص على إمكان الاحتجاج بمبدأ الضرورة.
    Pour mener à bien cette prise de contrôle, les représentants de la MINUK ont menacé de recourir à la force. UN ولتأمين تنفيذ الاستيلاء، هدد ممثلو بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو باستعمال القوة.
    La consécration d'un droit à la paix distinct affaiblirait la Charte des Nations Unies qui prévoyait des motifs légitimes de recourir à la force. UN فالحق في السلام كحق قائم بذاته من شأنه أن يقلل من شأن ميثاق الأمم المتحدة الذي يحدد الأسباب المشروعة لاستخدام القوة.
    La notion de garanties de sécurité négatives est affaiblie par le droit avoué de recourir à la force écrasante, y compris en incluant des armes nucléaires et une réponse nucléaire aux armes de destruction massive non nucléaires. UN ويضعف مفهوم الضمانات الأمنية السلبية من جراء الحق المعلن في استعمال القوة الساحقة، الذي من المفهوم أنه يشمل الأسلحة النووية وأي رد نووي على أسلحة الدمار الشامل غير النووية.
    Il ressortait toutefois de l'article que cette interdiction de recourir à la force n'était pas absolue puisqu'il était disposé plus loin dans le texte que : UN وما أوضح أن هذا الحظر على استعمال القوة ليس مطلقا كان هو التقييد الوارد في المادة الذي مؤداه أنه:
    Au-delà du maintien de la paix traditionnel, l'ONU peut se trouver obligée, selon le mandat que lui confie le Conseil de sécurité, de recourir à la force dans la limite de ses moyens, pour préserver ce qui peut l'être. UN فباﻹضافة إلى حفظ السلام التقليدي، قد تضطر اﻷمم المتحدة، وفقا للولاية التي أناطها بها مجلس اﻷمن، أن تلجأ إلى القوة في حدود إمكاناتها، لتصون ما يمكن صيانته.
    1. Nous prions le Conseil de sécurité de prendre les mesures voulues en vertu du Chapitre VII de la Charte et de recourir à la force pour mettre un terme à l'agression lancée par les Serbes contre Gorazde. UN ١ - نطلب الى مجلس اﻷمن أن يتخذ التدبير المناسب بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة أن يستخدم القوة لوقف العدوان الصربي على غورازدي.
    Il est interdit de recourir à la force létale contre celui qui commet ou a commis une infraction violente, aux fins de l'arrêter ou de l'empêcher de fuir, s'il ne représente pas une menace pour la vie ou la santé d'autrui. UN ويحظر استخدام قوة تعرض الحياة للخطر حيال شخص يرتكب أو ارتكب جرماً عنيفاً لأجل توقيفه أو منعه من الهرب إذا كان هذا الشخص لا يهدد حياة أو صحة الآخرين.
    L'instrument devrait aussi être tel que tous les États s'abstiendraient de recourir à la force dans leurs relations internationales. UN كما ينبغي أن يضمن الصك أن تحجم جميع الدول عن استعمال القوة في علاقاتها الدولية.
    Il est évident qu'un gouvernement se réserve le droit de recourir à la force aérienne en période de guerre. UN بيد أنه من البديهي أن تحتفظ الحكومات لنفسها بالحق في استخدام القوات الجوية في الحروب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more