Enfin, la direction du Fonds prévoit, chaque fois que possible, de recourir davantage à la programmation par cycle — pour l'identification et la préparation des projets, par exemple. | UN | وتعتزم إدارة الصندوق أيضا كلما أمكن زيادة استخدام ادارة المشاريع في أمور مثل التحديد واﻹعداد. |
L’intervenant a appuyé l’idée de recourir davantage à Internet, solution économique. | UN | وأيد المتحدث زيادة استخدام اﻹنترنت ولاحظ أن ذلك سيكون كذلك من شأنه توفير التكاليف. |
Il conviendrait de recourir davantage à l'octroi de subventions aux pays les plus pauvres et les plus vulnérables face à l'endettement. | UN | وزيادة استخدام المنح لفائدة أفقر البلدان وأشدها ضعفا إزاء الديون. |
Consciente de ces difficultés, la Cour avait dès 1997 pris diverses mesures en vue de rationaliser le travail du Greffe, de recourir davantage aux technologies de l'information, d'améliorer ses propres méthodes de travail et d'obtenir une meilleure collaboration des parties à la procédure. | UN | 23 - وسبق للمحكمة، إدراكا منها لهذه الصعوبات، أن اتخذت في عام 1997 تدابير مختلفة لترشيد عمل قلم المحكمة وزيادة استخدام تكنولوجيا المعلومات لغرض تحسين أساليب عملها والحصول على قدر أكبر من التعاون من جانب الأطراف أصحاب العلاقة بإجراءاتها. |
Le Conseil a insisté sur la nécessité de recourir davantage aux organisations régionales pour le règlement des crises et de continuer de réfléchir à leurs relations avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | 46 - وشدد المجلس على وجوب الاستعانة بقدر أكبر بالمنظمات الإقليمية في حل الأزمات ومواصلة استطلاع علاقتها بالأمم المتحدة. |
La direction a examiné de très près l'utilité de chacune des missions envisagées et de recourir davantage au personnel en poste sur le terrain, ce qui a permis de réduire le nombre et la durée des déplacements. | UN | وازداد تدقيق كبار الموظفين الإداريين في جميع البعثات وتقييمهم لها، مما أفضى إلى خفض معدلات السفر، وتقصير مدد البعثات وزيادة الاعتماد على الموظفين الموجودين في الميدان. |
Le Comité recommande à l'État partie de recourir davantage aux mesures de substitution à la privation de liberté (Règles de Tokyo). | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن توسع نطاق استعمال بدائل الاحتجاز (قواعد طوكيو). |
Le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences a par ailleurs l'intention de recourir davantage à la traduction contractuelle à Genève afin de faire traduire certains types de documents à moindre coût et de faire face au volume accru de documentation (voir A/62/125, par. 13). | UN | 9 - وفي إطار هذا المقترح، تعتزم إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات زيادة اعتمادها على الترجمة التحريرية التعاقدية في جنيف باعتبارها أسلوبا أكثر فعالية من حيث التكلفة لترجمة بعض أنواع الوثائق وللتعامل مع زيادة عبء العمل المرتبط بإعداد الوثائق (انظر A/62/125، الفقرة 13). |
Afin de limiter plus efficacement le recours à l'arbitrage, il faudrait envisager de recourir davantage à la conciliation ou à d'autres procédures avant que les parties ne soumettent le litige à l'arbitrage. | UN | وبغية الحد فعليا من اللجوء إلى التحكيم، ينبغي النظر في إمكانية زيادة اللجوء إلى المصالحة أو أي إجراء مماثل آخر قبل عرض المسألة على التحكيم من قبل أي من الطرفين. |
L’intervenant a appuyé l’idée de recourir davantage à Internet, solution économique. | UN | وأيد المتحدث زيادة استخدام الإنترنت ولاحظ أن ذلك سيكون كذلك من شأنه توفير التكاليف. |
La nécessité de recourir davantage à des technologies adaptées aux utilisateurs, en tenant compte de la capacité des pays en développement, a été examinée. | UN | كما نوقشت الحاجة إلى زيادة استخدام تكنولوجيات تلائم المستعملين، مع مراعاة قدرة البلدان النامية. |
Elle souscrit à la recommandation du Comité consultatif préconisant de recourir davantage à du personnel local. | UN | ويؤيـد الوفـد أيضا توصية اللجنة الاستشارية الداعيـة إلى زيادة استخدام الموظفين المحليين. |
Il faut bien voir cependant que la décision de recourir davantage aux services internes d’impression et de traitement électronique des publications a des incidences financières. | UN | غير أن التحول إلى زيادة استخدام مرافق الطباعة الداخلية فضلا عن زيادة التجهيز الالكتروني للمنشورات داخليا تترتب عليهما تكاليف إضافية. |
Le Comité a recommandé au HCR d'examiner la possibilité de recourir davantage à des accords de partenariat d'une durée supérieure aux 12 mois traditionnels. | UN | وأوصى المفوضية بأن تنظر في إمكانية زيادة استخدام الاتفاقات المبرمة مع الشركاء التي تتجاوز مدتها 12 شهراً المعتادة. |
Il s'agissait notamment de recourir davantage aux programmes nationaux ou sectoriels et aux mécanismes d'allocation sectorielle de crédits sans pertes. | UN | ومن بين هذه الاقتراحات زيادة استخدام البرامج الوطنية أو القطاعية وآليات التمويل القطاعية المقيدة. |
Il s'agissait entre autres de concevoir des instruments didactiques et pédagogiques plus efficaces; de consacrer davantage de temps et de ressources à une formation de qualité, de recourir davantage, chaque fois que possible, à des programmes de télévision éducative, et d'élargir le champ d'application des activités de formation pour atteindre les enseignants qui n'avaient pas encore pu en bénéficier en raison du manque de fonds. | UN | وشمل ذلك، في جملة أمور، انتاج مواد تعليم وتعليم تتسم بمزيد من الفعالية؛ وتخصيص المزيد من الوقت والمساعدة للتدريب الرفيع النوعية؛ وزيادة استخدام التلفزيون التعليمي عند اﻹمكان؛ وتوسيع نطاق اﻷنشطة التدريبية لتصل المعلمين الذين لم يتلقوا تدريبا بعد بسبب الافتقار إلى المال. |
26. Consciente de ces difficultés, la Cour avait dès 1997 pris diverses mesures en vue de rationaliser le travail du Greffe, de recourir davantage aux technologies de l'information, d'améliorer ses propres méthodes de travail et d'obtenir une meilleure collaboration des parties à la procédure. | UN | 26 - وإدراكا منها لهذه المشاكل، سبق للمحكمة أن اتخذت في عام 1997 تدابير مختلفة لترشيد عمل قلم المحكمة وزيادة استخدام تكنولوجيا المعلومات لغرض تحسين أساليب عملها وتشجيع الأطراف أصحاب العلاقة بإجراءاتها على التعاون معها بقدر أكبر. |
Consciente de ces difficultés, la Cour avait dès 1997 pris diverses mesures en vue de rationaliser le travail du Greffe, de recourir davantage aux technologies de l'information, d'améliorer ses propres méthodes de travail et d'obtenir une meilleure collaboration des parties à la procédure. | UN | 22- وإدراكا منها لهذه الصعوبات، سبق للمحكمة أن اتخذت في عام 1997 تدابير مختلفة لترشيد عمل قلم المحكمة وزيادة استخدام تكنولوجيا المعلومات لغرض تحسين أساليب عملها وتشجيع الأطراف أصحاب العلاقة بإجراءاتها على التعاون معها بقدر أكبر. |
Soucieuse d'aider le Gouvernement à améliorer l'exécution du budget et la prestation des services, la MINUT a encouragé celui-ci à envisager de recourir davantage à des ressources extérieures, notamment en s'attachant les services de spécialistes de la création d'emplois et du renforcement des capacités dans les secteurs clefs où les capacités font défaut. | UN | وفي مسعى لمساعدة الحكومة على تحسين تنفيذ ميزانيتها، وتقديم الخدمات، شجعت البعثةُ الحكومةَ على النظر في الاستعانة بقدر أكبر بالمصادر الخارجية، عن طريق الدمج بين خبراء توليد العمالة وخبراء بناء القدرات في المجالات الرئيسية التي تعاني من نقص القدرات. |
Le Comité a également appris qu'une structure de direction centralisée faciliterait la planification et la coordination des activités informatiques et télématiques et permettrait de recourir davantage à des applications et à une infrastructure partagées, ce qui entraînerait des gains d'efficacité et des économies notables. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك بأن من شأن هيكل مركزي للإدارة أن ييسر التخطيط والتنسيق الفعالين لأنشطة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وزيادة الاعتماد على نظم التطبيقات المشتركة وهياكلها الأساسية، مما يؤدي إلى مكاسب كبيرة في الكفاءة ووفورات في التكاليف. |
Le Comité recommande à l'État partie de recourir davantage aux mesures de substitution à la privation de liberté (Règles de Tokyo). | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن توسع نطاق استعمال بدائل الاحتجاز (قواعد طوكيو). |
Le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences a par ailleurs l'intention de recourir davantage à la traduction contractuelle à Genève afin de faire traduire certains types de documents à moindre coût et de faire face au volume accru de documentation (voir A/62/125, par. 13). | UN | 9 - وفي إطار هذا المقترح، تعتزم إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات زيادة اعتمادها على الترجمة التحريرية التعاقدية في جنيف باعتبارها أسلوبا أكثر فعالية من حيث التكلفة لترجمة بعض أنواع الوثائق وللتعامل مع زيادة عبء العمل المرتبط بإعداد الوثائق (انظر A/62/125، الفقرة 13). |
En outre, il est convenu entre les membres du Conseil de recourir davantage aux réunions ouvertes, en particulier au début de l'examen d'un point de l'ordre du jour. | UN | علاوة علــى ذلك، هناك اتفاق بين أعضاء المجلس بشأن زيادة اللجوء إلى الجلسات المفتوحة، وبخاصة، في مرحلــة مبكرة من نظرهم في بند من بنود جدول اﻷعمال. |