Par conséquent, le Comité estime que les voies de recours internes ont été épuisées. | UN | وعليه، تعتبر اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
L'État partie laisse au Comité le soin de déterminer si toutes les voies de recours internes ont été épuisées à cet égard. | UN | وتترك الدولة الطرف للجنة مسألة البت فيما إذا كانت جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت في هذا الصدد. |
L'État partie laisse au Comité le soin de déterminer si toutes les voies de recours internes ont été épuisées à cet égard. | UN | وتترك الدولة الطرف للجنة مسألة البت فيما إذا كانت جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت في هذا الصدد. |
Les voies de recours internes ont par conséquent été épuisées. | UN | ولذلك فإن سبل الانتصاف الداخلية قد استُنفدت. |
4.10 S'agissant de la recevabilité et de la question de savoir si les voies de recours internes ont été épuisées en l'espèce, l'État partie note que, le 7 juin 2006, la femme du requérant a déposé au Conseil des migrations une nouvelle requête en vue d'obtenir des permis de séjour pour ellemême et sa famille. | UN | 4-10 وفيما يتعلق بالمقبولية، وهل استنفدت سبل الانتصاف المحلية في هذه القضية أم لا، تشير الدولة الطرف إلى أن زوجة صاحب الشكوى قدمت طلباً إضافياً في 7 حزيران/يونيه 2006 إلى مجلس الهجرة لطلب تصاريح إقامة لها ولأسرتها. |
L'auteur affirme que toutes les voies de recours internes ont été épuisées. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت. |
L'auteur affirme que toutes les voies de recours internes ont été épuisées. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت. |
Le Comité note également que l'État partie n'a mis aucun accent particulier sur cette question, ni formulé d'objection particulière à cet égard, préférant laisser au Comité le soin de déterminer si toutes les voies de recours internes ont été épuisées. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تشدد على هذه المسألة ولم تعترض عليها في هذا الصدد، مؤْثرة تركها للجنة لإثبات ما إذا كانت جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
Le Comité note également que l'État partie n'a mis aucun accent particulier sur cette question, ni formulé d'objection particulière à cet égard, préférant laisser au Comité le soin de déterminer si toutes les voies de recours internes ont été épuisées. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تشدد على هذه المسألة ولم تعترض عليها في هذا الصدد، مؤْثرة تركها للجنة لإثبات ما إذا كانت جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
L'État partie n'ayant pas contesté ces informations et tout en notant que les auteurs ont été libérés le 7 septembre 1999 par arrêt de la chambre d'accusation, le Comité estime que les voies de recours internes ont été épuisées. | UN | وبما أن الدولة الطرف لم تنازع في هذه المعلومات، فإن اللجنة، إذ تلاحظ قرار دائرة الاتهام الإفراج عن أصحاب البلاغ في 7 أيلول/سبتمبر 1999، تعتبر أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
5.1 Dans leur correspondance du 28 novembre 2001, les auteurs contestent les observations de l'État partie et font valoir que les voies de recours internes ont été épuisées. | UN | 5-1 اعترض أصحاب البلاغ في رسالتهم المؤرخة 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 على ملاحظات الدولة الطرف وجادلوا بأن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
Comme le seul grief dont le Comité est saisi porte sur la violation des droits que l'auteur tire de l'article 7, eu égard à la détérioration de son état de santé qu'entraînerait son retour au Timor-Leste, le Comité estime que les voies de recours internes ont été épuisées. | UN | وبما أن الشكوى الوحيدة المقدمة إلى اللجنة تتعلق بانتهاك حق صاحب البلاغ المكفول بالمادة 7 من العهد بخصوص تدهور وضعه الصحي في حال عودته إلى تيمور - ليشتي، ترى اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
3.6 Selon le requérant, les voies de recours internes ont bien été épuisées car le recours en rétractation engagé le 23 juillet 2012, qui était toujours pendant lorsque la plainte a été introduite devant le Comité, n'existe qu'en droit civil et serait simplement toléré par la Cour de cassation en matière pénale. | UN | 3-6 ويرى صاحب الشكوى أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت لأن طلب إلغاء القرار المقدم في 23 تموز/يوليه 2012، الذي لم يكن قد بُتّ فيه عندما قدمت الشكوى إلى اللجنة، لا يوجد إلا في القانون المدني ولا تقبله محكمة النقض في المسائل الجنائية. |
3.6 Selon le requérant, les voies de recours internes ont bien été épuisées car le recours en rétractation engagé le 23 juillet 2012, qui était toujours pendant lorsque la plainte a été introduite devant le Comité, n'existe qu'en droit civil et serait simplement toléré par la Cour de cassation en matière pénale. | UN | 3-6 ويرى صاحب الشكوى أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت لأن الطعن بالسحب المقدم في 23 تموز/يوليه 2012، الذي كان معلقاً عندما قدمت الشكوى إلى اللجنة، لا يوجد إلا في القانون المدني ولا تقبله محكمة النقض في المسائل الجنائية. |
Dès lors, le Comité conclut que les procédures de recours internes ont excédé des délais raisonnables et que l'alinéa b du paragraphe 5 de l'article 22 ne fait pas obstacle à ce qu'il examine la requête. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن استنفاد سبل الانتصاف المحلية قد استغرق وقتاً طويلاً تجاوز الحد المعقول وأن الشروط الواردة في الفقرة 5(ب) من المادة 22 من الاتفاقية لا تمنعها من النظر في البلاغ. |
Dès lors, le Comité conclut que les procédures de recours internes ont excédé des délais raisonnables et que l'alinéa b du paragraphe 5 de l'article 22 ne fait pas obstacle à ce qu'il examine la requête. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن استنفاد سبل الانتصاف المحلية قد استغرق وقتاً طويلاً تجاوز الحد المعقول وأن الشروط الواردة في الفقرة 5(ب) من المادة 22 من الاتفاقية لا تمنعها من النظر في البلاغ. |
6.2 Le Comité note que la même question n'est pas en cours d'examen devant une autre procédure internationale comme l'exige le paragraphe 2 a) de l'article 5 du Protocole facultatif et qu'il n'est par ailleurs pas contesté que les voies de recours internes ont été épuisées. | UN | 6-2 وتلاحظ اللجنة، وفقاً لأحكام الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، أن المسألة ذاتها لا يجري بحثها في إطار أي إجراء آخر من الإجراءات الدولية، وتلاحظ كذلك أن الدولة الطرف لم تعترض على أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
3.3 L'auteur déclare que les voies de recours internes ont été épuisées telles que cidessus exposées. | UN | 3-3 وأعلن صاحب البلاغ أن سبل الانتصاف الداخلية قد استنفدت على نحو ما سلف. |
2.17 Les auteures demandent au Comité de constater que les voies de recours internes ont été valablement épuisées et que la communication individuelle est recevable. | UN | 2-17 وتطلب صاحبتا البلاغ من اللجنة أن تلاحظ أن سبل الانتصاف الداخلية قد استُنفدت على نحو صحيح وإن تعلن مقبولية البلاغ الفردي. |
6.3 Conformément au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, le Comité n'examinera aucune communication sans s'être assuré que tous les recours internes disponibles ont été épuisés; toutefois, cette règle ne s'applique pas s'il est établi que les procédures de recours internes ont excédé ou excéderaient des délais raisonnables ou qu'il serait peu probable qu'elles donnent satisfaction à l'auteur. | UN | 6-3 ووفقاً للفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، لا يجوز للجنة أن تنظر في أي بلاغ ما لم تتحقق من أن جميع سبل الانتصاف الداخلية المتاحة قد استُنفدت؛ بيد أن هذه القاعدة لا تنطبق إذا ثبت أن تطبيق سبل الانتصاف الداخلية قد استغرق أو سيستغرق وقتاً يتجاوز الحدود المعقولة أو أن من المستبعد أن يحقق إنصافاً فعالاً. |
4.10 S'agissant de la recevabilité et de la question de savoir si les voies de recours internes ont été épuisées en l'espèce, l'État partie note que, le 7 juin 2006, la femme du requérant a déposé au Conseil des migrations une nouvelle requête en vue d'obtenir des permis de séjour pour ellemême et sa famille. | UN | 4-10 وفيما يتعلق بالمقبولية، وهل استنفدت سبل الانتصاف المحلية في هذه القضية أم لا، تشير الدولة الطرف إلى أن زوجة صاحب الشكوى قدمت طلباً إضافياً في 7 حزيران/يونيه 2006 إلى مجلس الهجرة لطلب تصاريح إقامة لها ولأسرتها. |