"de recours juridiques" - Translation from French to Arabic

    • الانتصاف القانونية
        
    • انتصاف قانونية
        
    • الانتصاف القانوني
        
    • من الطعون القانونية
        
    Les victimes de ces violations devraient disposer de recours juridiques et avoir accès à la justice. UN وينبغي أن يُمنح ضحايا هذه الانتهاكات سُبُل الانتصاف القانونية وأن يحصلوا على العدالة.
    Le Comité estime que la rareté des actions en justice et des décisions judiciaires peut témoigner d’une connaissance insuffisante de l’existence de recours juridiques ouverts à la population et de la protection contre la discrimination raciale prévue par la Convention. UN وترى اللجنة أن عدم تقديم قدر أكبر من الشكاوى وصدور أحكام قضائية أكثر قد يكون مؤشرا على عدم الوعي بسبل الانتصاف القانونية المتاحة وبالحماية التي توفرها الاتفاقية ضد التمييز العنصري.
    Il semble donc que le cas des peuples autochtones soit un cas unique en ce sens que les voies de recours juridiques leur sont refusées alors qu'il y a violation de leurs droits lorsque l'Etat abroge ou viole un traité conclu entre lui et une nation, une tribu ou des peuples autochtones. UN ومن ثم، تبدو الشعوب اﻷصلية في وضع فريد من حيث حرمانها من سبل الانتصاف القانونية عند انتهاك حقوقها حينما تلغي الدولة أو تنتهك معاهدة بينها وبين أمة أصلية أو قبيلة أصلية أو شعوب أصلية.
    L'État partie considère que les plaintes de l'auteur auprès du Ministre de l'intérieur et du tribunal administratif ne devraient pas être prises en compte étant donné qu'il ne s'agissait pas de recours juridiques à épuiser. UN وتجادل الدولة الطرف بأنه ينبغي عدم النظر إلى الشكوى المقدمة إلى الوزير والشكوى المقدمة إلى المحكمة اﻹدارية العليا، ﻷنهما لا يمثلان سبل انتصاف قانونية.
    La Commission européenne contre le racisme et l'intolérance (ECRI) a également noté l'absence de voies de recours juridiques efficaces contre la discrimination raciale dans l'État partie. UN كما أن اللجنة الأوروبية لمكافحة العنصرية والتعصب قد لاحظت عدم وجود سبل انتصاف قانونية فعالة فيما يتصل بالتمييز العنصري في الدولة الطرف.
    Les amendements visaient à rendre plus efficaces les moyens de recours juridiques disponibles en cas de violence dans la famille. UN وكان هدف التعديلات جعل سبل الانتصاف القانوني المتاحة في حالات العنف العائلي أكثر فعالية.
    Les examinateurs ont donc recommandé que des mesures législatives effectives soient mises en œuvre pour que les documents bancaires soient divulgués dans un délai raisonnable obligatoire et que la possibilité de recours juridiques soit restreinte pour éviter de retarder inutilement le processus. UN ولذلك أوصى الفريق المستعرض بتنفيذ تدابير تشريعية فعَّالة للكشف عن السجلات المصرفية خلال إطار زمني معقول وإمكانية الحدِّ من الطعون القانونية من أجل تجنُّب التأخير غير الضروري.
    Il prie l'État partie de diffuser des renseignements pertinents à la population, en particulier aux minorités, concernant ce qui constitue la discrimination et les voies de recours juridiques à la disposition des victimes de la discrimination raciale. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنشر معلومات مفيدة في صفوف الجمهور، لا سيما الأقليات، عما يشكِّل تمييزاً وعن سُبُل الانتصاف القانونية المتاحة للأشخاص الذين يتعرضون لتمييز عنصري.
    Le Comité demande à l'État partie de veiller à ce que sa législation nationale contienne des dispositions adéquates et d'informer la population de toutes les voies de recours juridiques existantes dans le domaine de la discrimination raciale. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تكفل تضمين تشريعها المحلي أحكاماً مناسبة، وتُطلع الجمهور على جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة في مجال التمييز العنصري.
    Le Comité demande à l'État partie de veiller à ce que sa législation nationale contienne des dispositions adéquates et d'informer la population de toutes les voies de recours juridiques existantes dans le domaine de la discrimination raciale. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تكفل تضمين تشريعها المحلي أحكاماً مناسبة، وتُطلع الجمهور على جميع سبل الانتصاف القانونية المتاحة في مجال التمييز العنصري.
    Les États doivent en outre veiller à ce que les femmes et les filles autochtones disposent de véritables voies de recours juridiques efficaces en cas de violation de leurs droits en matière de sexualité et de procréation. UN وعلاوة على ذلك، يجب على الدول أن تكفل لنساء وفتيات الشعوب الأصلية الحصول بشكل مجد على سبل الانتصاف القانونية الفعالة إذا انتهكت حقوقهن الجنسية والإنجابية.
    J'ai lancé un appel aux partis qui contestaient les résultats des élections communales afin qu'ils fassent appel aux mécanismes et voies de recours juridiques internes existants. UN وناشدتُ الأطراف التي تطعن في نتائج الانتخابات البلدية أن تبلّغ ما لديها من تحفظات عن طريق الآليات وسبل الانتصاف القانونية الوطنية القائمة.
    À cet égard, elle a souligné que chaque cas particulier devrait être traité séparément et elle a mis en exergue le rôle vital de l'appareil judiciaire dans la mise en place de moyens de recours juridiques en faveur des victimes des violations des droits de l'homme. UN وشددت في هذا الصدد على أنه ينبغي الحكم في كل حالة على أساس مقوماتها القانونية وأكدت الدور الحيوي للجهاز القضائي في توفير وسائل الانتصاف القانونية لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    Toujours selon elle, les enfants réfugiés et demandeurs d'asile, et parmi eux, ceux qui ont souffert de violences sexuelles et de mauvais traitements rencontraient souvent des problèmes d'accès aux voies de recours juridiques. UN وغالبا ما يواجه ملتمسو اللجوء واللاجئون من الأطفال، بمن فيهم ضحايا العنف الجنسي والاعتداء الجنسي، مشاكل الاستفادة من سبل الانتصاف القانونية.
    Les personnes handicapées qui se sont vu refuser l'accès à l'environnement physique, aux transports, à l'information et à la communication et aux services offerts au public devraient disposer de voies de recours juridiques efficaces. UN وينبغي أن تُتاح للأشخاص ذوي الإعاقة الذين لم تتح لهم إمكانية الوصول إلى البيئة المادية المحيطة أو وسائل النقل أو المعلومات والاتصالات أو الخدمات الموجهة لعامة الجمهور سبل انتصاف قانونية فعالة.
    En outre, il doit être assuré aux individus des moyens de recours juridiques pour leur permettre de chercher réparation s'ils sont victimes de discrimination fondée sur la religion ou la conviction. UN وفضلاً عن ذلك، يجب توفير سبل انتصاف قانونية للأفراد بغية السماح لهم بالتماس تعويض عن التمييز القائم على الدين أو المعتقد.
    Il est préoccupé par l'absence de recours juridiques visant à ce que la disposition de la Constitution relative à l'égalité soit appliquée ou de décisions judiciaires montrant que les femmes ont obtenu réparation pour des actes de discrimination dont elles ont été les victimes. UN وتعرب اللجنة عن قلقها من عدم وجود سبل انتصاف قانونية لضمان إنفاذ الحكم الدستوري المتعلق بالمساواة، أو أحكام قضائية يمكن من خلالها الانتصاف للمرأة من أعمال التمييز ضدها.
    Il est préoccupé par l'absence de recours juridiques visant à ce que la disposition de la Constitution relative à l'égalité soit appliquée ou de décisions judiciaires montrant que les femmes ont obtenu réparation pour des actes de discrimination dont elles ont été les victimes. UN وتعرب اللجنة عن قلقها من عدم وجود سبل انتصاف قانونية لضمان إنفاذ الحكم الدستوري المتعلق بالمساواة، أو أحكام قضائية يمكن من خلالها الانتصاف للمرأة من أعمال التمييز ضدها.
    L'indépendance de la magistrature et l'existence de recours juridiques sont des éléments essentiels de l'état de droit dans toutes les situations appelant l'adoption de mesures de lutte contre le terrorisme. UN وتعتبر استقلالية السلطة القضائية ووجود سُبُل انتصاف قانونية عناصر أساسية في سيادة القانون في جميع الحالات التي تنطوي على تدابير لمكافحة الإرهاب.
    Il l'encourage à prendre des mesures pour prévenir la discrimination à l'encontre de ces femmes, tant dans leurs communautés que dans la société en général, combattre la violence dirigée contre elles, mieux les informer de l'existence de services sociaux et de voies de recours juridiques, et les familiariser avec leurs droits quant à l'égalité des sexes et à la non-discrimination. UN وتشجعها على منع التمييز ضد أولئك النسوة، سواء داخل مجتمعاتهن المحلية أو في المجتمع عموما، ومكافحة العنف الموجّه ضدهن، وزيادة وعيهن بتوافر خدمات اجتماعية وسبل انتصاف قانونية فضلا عن إطلاعهن على حقوقهن في المساواة بين الجنسين وعدم التمييز.
    Ses citoyens et résidents bénéficient de nombreux droits, sans discrimination, et toute victime de la discrimination, quelle qu'elle soit, dispose de recours juridiques. UN ويتمتع مواطنوها والمقيمون فيها بالعديد من الحقوق دون تمييز ويحق لضحايا التمييز الانتصاف القانوني.
    :: Mettre en œuvre des mesures législatives effectives pour que les documents bancaires soient divulgués dans un délai raisonnable obligatoire et que la possibilité de recours juridiques soit restreinte pour éviter de retarder inutilement le processus; et UN ● تنفيذ تدابير تشريعية فعَّالة للكشف عن السجلات المصرفية خلال إطار زمني محدَّد معقول وإمكانية الحدِّ من الطعون القانونية بغية تجنب التأخير غير الضروري؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more