"de refléter" - Translation from French to Arabic

    • يعكس
        
    • تجسيد
        
    • لتعكس
        
    • ليعكس
        
    • الذين يمثلون
        
    • يجسد
        
    • أن تعكس
        
    • انعكاسا
        
    • تجسيدا
        
    • ليجسد
        
    • أن ينعكس
        
    • أن يصور
        
    • آراء معارضة تبيينا
        
    • من أجل بيان
        
    Ils devraient également revoir leur principal accord de coopération, signé en 1969, afin de refléter la situation actuelle de l'Afrique. UN وينبغي لهما أيضا استعراض واستكمال اتفاقهما اﻷساسي بشأن التعاون، الموقع عام ١٩٦٩، بما يعكس الحالة الراهنة في أفريقيا.
    Cette dernière en effet reçoit seulement un résumé des travaux du Comité, qui est loin de refléter l'ampleur réelle des activités réalisées. UN وأردف قائلاً إن الجمعية العامة لا تتلقى سوى ملخص ﻷعمال اللجنة لا يعكس على اﻹطلاق اﻷهمية الحقيقية لﻷنشطة المنفذة.
    Il devrait être élargi afin de refléter plus largement l'ensemble des Membres, et non pour arranger quelques États ambitieux. UN ويجب زيادة عضويته لكي يعكس إرادة أعضاء الأمم المتحدة كافة، لا ليستجيب فقط لإدارة بعض الدول الطموحة.
    Deuxièmement, il convenait essentiellement de refléter cette application dans sa totalité. UN ثانيا، كانت هناك حاجة واضحة إلى تجسيد التنفيذ بكليته.
    Il serait tout à fait logique que les groupes régionaux actuels soient parallèlement redéfinis afin de refléter les réalités de l'après-guerre froide. UN ونحن نرى أن من المعقول تماما أن يعدل في الوقت نفسه تكوين المجموعات اﻹقليمية الحالية لتعكس حقائق ما بعد الحرب الباردة.
    Le traité devrait pouvoir, si nécessaire, être élargi afin de refléter les améliorations technologiques dans les différentes catégories d'armes. UN ويجوز توسيع نطاق المعاهدة ليعكس التطور التكنولوجي في مختلف فئات الأسلحة إذا اقتضى الأمر ذلك.
    11. Encourage l'Assemblée générale à envisager des mesures complémentaires pour promouvoir les fourchettes souhaitables concernant la diversité géographique du personnel du Haut-Commissariat, afin de refléter les particularités nationales et régionales, la diversité des origines historiques, culturelles et religieuses ainsi que les différents systèmes politiques, économiques et juridiques; UN 11- يشجع الجمعية العامة على النظر في اتخاذ تدابير إضافية لتعزيز النطاقات المستصوبة للتوازن الجغرافي في ملاك موظفي المفوضية السامية الذين يمثلون الخصائص الوطنية والإقليمية وشتى الخلفيات التاريخية والثقافية والدينية وكذلك تنوع النظم السياسية والاقتصادية والقانونية؛
    D'autres indicateurs tels que la fourniture d'un appui aux conventions relatives à la biodiversité doivent être mis au point afin de refléter les progrès accomplis dans ce domaine. UN ويلزم وضع مؤشرات أخرى مثل مؤشر دعم اتفاقيات التنوع البيولوجي، بما يجسد الإنجازات في هذا المضمار.
    Nous devrions avoir pour objectif de dégager un consensus et, partant, de refléter la volonté de la majorité écrasante des membres de la communauté internationale. Il est invraisemblable et inadmissible que le point de vue d'une minorité soit imposé à la majorité. UN في المرحلة القادمة يجب أن يكون الهدف الذي نصبو اليه جميعا هو التوصل الى توافق آراء يعكس إرادة الغالبية العظمى من أعضاء المجتمع الدولي، فليس من المتوقع، ولا من المقبول، أن يفرض رأي اﻷقلية على اﻷغلبية.
    Cela dit, le rapport est loin de refléter la situation réelle à Cuba. UN وإن كان التقرير لا يعكس في الواقع الحالة الحقيقية في كوبا.
    De plus, d'après les informations dont il dispose, le nombre de cas officiellement signalés serait loin de refléter la véritable ampleur du phénomène. UN هذا بالإضافة إلى أنه المعلومات المتاحة لديه تفيد بأن عدد الحالات المبلَّغ عنها رسمياً لا يعكس حجم الظاهرة الحقيقي.
    Il fallait une disposition plus souple, afin de refléter les différentes réalités possibles. UN واقتُرح أن ثمة حاجة إلى حكم أكثر مرونة، بحيث يعكس مظاهر الواقع المختلفة التي يمكن أن تنشأ.
    Son décalogue et son ordre du jour pourraient être revus afin de refléter l'environnement international actuel en matière de sécurité. UN يمكن تحديث وصاياه وجدول أعماله بشكل يعكس البيئة الأمنية الدولية الراهنة.
    La communication souligne la nécessité d'élargir la définition juridique du patrimoine afin de refléter la composition diverse du patrimoine culturel de la République arabe syrienne. UN ويحدد البيان الحاجة إلى توسيع نطاق التعريف القانوني للتراث من أجل أن يعكس التركيبة المتنوعة من التراث الثقافي داخل الجمهورية العربية السورية.
    Si tel est bien le cas, il conviendrait de refléter cette décision dans le rapport annuel. UN وإذا كان الأمر كذلك، سينبغي تجسيد هذا القرار في التقرير السنوي.
    Il fallait à cet égard que la structure organisationnelle de l'Office continue de refléter la fonction qu'il remplissait en matière d'application des traités. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يتواصل تجسيد وظيفة المكتب، المتمثلة في ضمان تنفيذ المعاهدات، في الهيكل التنظيمي للمكتب.
    L'Assemblée générale a besoin d'être plus dynamique afin de refléter la volonté de tous ses États Membres. UN وينبغي للجمعية العامة أن تكون أكثر دينامية لتعكس إرادة الدول الأعضاء كافة.
    Un inventaire des compétences révisé a été introduit afin de refléter les nouvelles priorités supplémentaires de l'organisation, auquel plus de 90 % du personnel a participé. UN وأجري حصر منقح للمهارات ليعكس الأولويات الإضافية الجديدة للمنظمة، شارك فيه أكثر من 90 في المائة من الموظفين.
    10. Encourage l'Assemblée générale à envisager des mesures complémentaires visant à promouvoir les fourchettes souhaitables concernant la diversité géographique du personnel du Haut-Commissariat, afin de refléter les particularités nationales et régionales, la diversité des origines historiques, culturelles et religieuses ainsi que les différents systèmes politiques, économiques et juridiques; UN 10- يشجع الجمعية العامة على النظر في اتخاذ تدابير إضافية لتعزيز النطاقات المستصوبة للتوازن الجغرافي في ملاك موظفي المفوضية السامية الذين يمثلون الخصائص الوطنية والإقليمية وشتى الخلفيات التاريخية والثقافية والدينية وكذلك تنوع النظم السياسية والاقتصادية والقانونية؛
    Même après l'élargissement de sa composition, la Conférence continue de refléter davantage l'époque de la guerre froide que la situation internationale actuelle. UN ويظل مؤتمر نزع السلاح، حتى مع توسيع نطاق عضويته، يعكس عصر الحرب الباردة بدرجة أكبر مما يجسد البيئة الدولية الراهنة.
    Ces dernières doivent toutefois faire l'objet de réformes substantielles afin de refléter les réalités du XXIe siècle. UN إلا أن هياكل الحوكمة هذه تلزمها إصلاحات إذا أريد أن تعكس واقع القرن الحادي والعشرين.
    Par conséquent, notre programme de sécurité doit continuer de refléter la nature mondiale de ces menaces. UN لذلك، ينبغي لجدول أعمالنا أن يظل انعكاسا للطابع العالمي لهذه التهديدات.
    Son but en soi n'est pas d'être juridiquement contraignante ou de refléter le droit international. UN إذ لا يقصد به أن يكون ملزما قانونا أو تجسيدا للقانون الدولي.
    Le Conseil doit être élargi afin de refléter les nouvelles réalités des relations internationales et d'être plus représentatif. UN فالمجلس يجب أن يتوسع ليجسد الوقائع الجديدة للعلاقات الدولية ويصبح هيئة أكثر تمثيلا.
    Nous regrettons qu'il n'ait pas été possible de refléter pleinement ledit examen dans les documents finals de la Conférence. UN ونأسف ﻷنه لم يكن من الممكن أن ينعكس المعيار الكامل لذلك الاستعراض في هذه المناسبة في الوثائق الختامية للمؤتمر.
    Pour être efficace, un Conseil de sécurité réformé doit être en mesure de refléter la configuration géopolitique de l'après-guerre froide. UN فمجلس اﻷمن بعد إصلاحه، إذا كان له أن يكون فعالا، لا بد أن يصور التكوين الجيوسياسي لما بعد الحرب الباردة.
    12. La Commission souhaitera peut-être réitérer que, à la lumière du principe d'égalité souveraine et conformément à une coutume bien établie aux Nations Unies, les procès-verbaux de la Commission et de ses organes subsidiaires continueront de refléter clairement les réserves et ce, généralement, dans la forme où elles ont été formulées par leurs auteurs. UN 12- ولعل اللجنة تود التأكيد مجددا أن محاضر اللجنة وهيئاتها الفرعية ستواصل تبيين أي آراء معارضة تبيينا واضحا وبالألفاظ التي استخدمها المعارضون، مراعاة لمبدأ التساوي في السيادة واتساقا مع العُرف الراسخ في الأمم المتحدة.()
    Les indicateurs de succès et les mesures des résultats semblent souvent avoir été rédigés pour répondre aux exigences du processus budgétaire, au lieu de refléter le plan de gestion des entités concernées. UN وفي حالات كثيرة، تبدو مؤشرات الإنجاز ومقاييس الأداء كأنها كُتبت لغرض استيفاء متطلبات عملية الميزانية وليس من أجل بيان الخطة الإدارية للكيانات المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more