"de refuges" - Translation from French to Arabic

    • من الملاجئ
        
    • مراكز الإيواء
        
    • ملاذات آمنة
        
    • من المآوى
        
    • أماكن إيواء
        
    • لأماكن إيواء
        
    • ملاذ
        
    • مآوي
        
    • من دور الإيواء
        
    • مآوى للنساء
        
    • بيوت آمنة
        
    • المسؤولة عن توفير المأوى
        
    • الملاجئ المتاحة
        
    • الملاذ الآمن لهم
        
    Un réseau de refuges et de services contre la violence domestique est financé par la Direction des services de santé. UN وتمول الهيئة التنفيذية للخدمات الصحية شبكة من الملاجئ والخدمات التي تعنى بالعنف المنزلي.
    Le Ministère de l’environnement a déjà parrainé, en 1995, une recherche axée sur le nombre de refuges offerts par les groupes de refuges en Angleterre, notamment le nombre de lits et de places dans les familles. UN أما أعمال البحث السابقة التي قامت بها وزارة البيئة في عام ١٩٩٥ فركزت على عدد من الملاجئ التي تقدمها أفرقة الملاجئ في انكلترا، بما في ذلك السرر وأماكن اﻷسر.
    Il existe très peu de refuges financés par les budgets municipaux. UN وهناك عدد قليل جداً من مراكز الإيواء المدعومة من ميزانيات البلديات.
    Elle concerne également les agents publics qui gèrent des fonds privés afin d'éviter l'existence de refuges pour le produit de ces actes. UN ويسري ذلك أيضاً على الموظفين الذين يشتغلون لمصلحة المؤسسات العمومية التي تدير الأموال العامة، وذلك بهدف منع وجود ملاذات آمنة لمثل هذا السلوك.
    Un certain nombre de refuges et de centres d'assistance psychologique et de conseils ont été créés à leur intention, de même que pour les victimes de la traite, un crime relevant du Code pénal. UN وتم إنشاء عدد من المآوى ومراكز المشورة لهؤلاء النساء، ولضحايا الاتجار بالأشخاص، التي تعتبر جريمة بموجب القانون الجنائي.
    Veuillez donner des précisions sur les projets de création de refuges et de prestation de services, dans tout le pays, à l'intention des victimes de la prostitution et de la traite. UN ويرجى تقديم تفاصيل عن أية خطط لتقديم أماكن إيواء وخدمات أخرى إلى ضحايا البغاء والاتجار بالبشر في جميع أنحاء البلد.
    En date de mai 2006, on procède à un examen du programme de refuges pour femmes (Women's Shelter Program) de l'Alberta, afin de s'assurer que les services qui l'administrent fournissent un refuge convenable au bon moment aux familles touchées par la violence en Alberta. UN 559- وفي أيار/مايو 2006، كان استعراض لبرنامج ألبرتا لأماكن إيواء النساء يسير قدما، للتأكد من أن خدمات أماكن الإيواء تقدم الخدمات المناسبة في الوقت المناسب للأسر التي تأثرت بالعنف العائلي في ألبرتا.
    Elle a l'obligation de faire en sorte qu'il n'existe nulle part dans le monde de refuges sûrs pour les groupes terroristes, et l'objectif fondamental de tous ses membres doit être d'assurer une adhésion universelle au réseau d'instruments anti-terroristes. UN ومن واجب المجتمع الدولي أن يحرص على ألا يكون للجماعات الإرهابية أي ملاذ آمن. ولا بد أن يكون الالتزام العالمي بمجموعة صكوك مكافحة الإرهاب الهدف الأساسي لكافة أعضاء المجتمع الدولي.
    La nouvelle loi sur les municipalités prévoit la mise en place de refuges pour les femmes qui ont souffert ou risquent de souffrir de violence. UN وأضاف أن قانون البلديات الجديد ينص على إنشاء مآوي للنساء اللاتي يعانين من العنف أو يتعرضن له.
    Par ailleurs, un certain nombre de lieux d'hébergement et de refuges sont également mis en place et gérés par les gouvernements des provinces et certaines ONG. UN 546 - وتقوم الحكومة الإقليمية والمنظمات غير الحكومية بتشغيل عدد من دور الإيواء واللجوء.
    En 2011, un projet a été mis en place pour concevoir un modèle de réseau de refuges dont l'adresse resterait secrète pour accueillir les victimes de violences graves ou de menaces de violence. UN وفي 2011، بدأ تنفيذ مشروع لوضع نموذج شبكة من الملاجئ بعناوين سرية للأشخاص الذين تعرضوا لعنف خطير أو هُددوا به.
    Un réseau de refuges fournit des services ainsi qu'une assistance personnalisée aux enfants et adolescents qui voyagent seuls. UN وهناك شبكة من الملاجئ توفر الخدمة والمساعدة الشخصية للأطفال والمراهقين الذين يسافرون وحدهم.
    Des services destinés aux victimes de violence domestique ont été créés au sein des centres sociaux et un réseau de refuges régionaux pour ces victimes a été également créé. UN وأنشئت داخل مراكز العمل الاجتماعي دوائر للتعامل مع ضحايا العنف المنزلي، وشبكة من الملاجئ الإقليمية لضحايا العنف المنزلي.
    Cette loi devrait faire en sorte que les femmes et les filles victimes de violence aient accès à des voies de recours et des moyens de protection immédiats, notamment des ordonnances de protection, à un nombre suffisant de refuges sûrs et à une aide juridictionnelle. UN وينبغي أن يكفل هذا القانون للنساء والبنات ضحايا العنف الوصول فوراً إلى سبل التظلم والحماية، بما في ذلك أوامر قضائية تقضي بتوفير الحماية، والاستفادة من عدد كافٍ من الملاجئ الآمنة والحصول على المساعدة القانونية.
    29. Le Comité demande à l'État partie de faire en sorte qu'il existe un nombre suffisant de refuges et de centres de consultation sans hébergement qui soient de bonne qualité, et à veiller à leur répartition géographique équitable. UN 29- تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تكفل توافر عدد كاف من الملاجئ ومن مراكز المشورة الخارجية التي تستجيب لمعايير الجودة، وأن تضمن توزيعاً جغرافياً مناسباً لتلك الخدمات.
    Pourcentage du nombre total de nouveaux signalements Nombre de refuges disponibles et de services de téléassistance gratuits créés UN عدد مراكز الإيواء المتاحة، وخطوط هواتف الاتصال المباشر المجاني المشغلّة.
    c) Faire en sorte qu'il y ait suffisamment de refuges, dotés de ressources suffisantes; UN (ج) ضمان توافر عدد كاف من مراكز الإيواء المزودة بما يكفي من الموارد؛
    Il ne doit pas y avoir de refuges pour les criminels. UN ويجب ألا تكون هناك ملاذات آمنة.
    Enfin, l'apparition de refuges pour des particuliers ou groupes de pays protégés par des armes de destruction massive constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales. UN وفي الختام، فإن استحداث ملاذات آمنة لأفراد أو مجموعات أمم تحميها من أسلحة الدمار الشامل قد أصبح مصدر تهديد للسلم والأمن الدوليين.
    En 2004, la Jordanie a autorisé la mise en place d'un système de refuges destinés aux familles. En outre, une organisation non gouvernementale de femmes a fondé le premier refuge pour femmes victimes d'actes de violence, et des institutions gouvernementales et non gouvernementales ont encouragé les programmes d'assistance et de soutien. UN وفي عام 2004، أذنت الأردن بإنشاء نظام من المآوى العائلية؛ وقامت منظمة نسائية غير حكومية بتأسيس أول مأوى للمرأة ضحية العنف، وقامت مؤسسات حكومية وغير حكومية بتعزيز برامج المشورة والدعم.
    Mme Ryel se demande si des mesures additionnelles - comme la création de refuges et d'un système de téléassistance à l'intention des femmes battues ou bien des programmes visant à déterminer ce qui incite les hommes à des actes de violences contre les femmes et comment on peut arriver à modifier de tels comportements- sont envisagées. UN وتساءلت عما إذا كانت التدابير الإضافية، مثل إنشاء أماكن إيواء وخطوط هاتفية للضحايا من النساء أو تنظيم برامج لمعرفة السبب الذي من أجله يستخدم الرجل العنف ضد المرأة وكيف يمكن تغيير هذا السلوك.
    En 2005-2006, il a alloué un montant de 200 000 livres pour l'élaboration de normes de service minimal à l'intention du réseau de services d'aide aux femmes victimes de violence familiale, un programme accrédité de formation et de soutien s'adressant au réseau régional de refuges de femmes. UN وفي 2005 - 2006 قدمت 000 200 جنيه استرليني لوضع معايير الخدمة الدنيا لشبكة مساعدة النساء المعنية بخدمات العنف المنزلي، وهو برنامج للتدريب المعتمد والدعم للشبكة الإقليمية لأماكن إيواء النساء.
    Il est encourageant de voir que le Groupe des huit (G8) s'est engagé à ne pas offrir de refuges pour les avoirs volés ni pour les individus qui ont procédé au détournement de capitaux acquis par la corruption. UN ومن المشجع أن مجموعة الدول الصناعية الثمانية الكبرى قد ألزمت نفسها بعدم توفير ملاذ آمن للأصول المسروقة ولمرتكبي عمليات تحويل الأموال المكتسبة عن طريق الفساد.
    Actuellement, les Maldives ne disposent ni de refuges ni de logements temporaires pour les victimes de maltraitance. UN ولا توجد في ملديف حاليا مآوي أو ملاجئ مؤقتة لضحايا الاعتداء.
    d) Mettre en place des services de conseil ainsi qu'un nombre suffisant de refuges pour les victimes de la violence dans toutes les parties du pays, y compris dans les zones rurales; UN (د) توفير خدمات المشورة وإنشاء عدد كاف من دور الإيواء لضحايا العنف في جميع أنحاء البلد، بما يشمل المناطق الريفية؛
    La Rapporteuse spéciale se félicite de la création récente de refuges pour femmes battues à Shanghai et à Wuhun, entre autres villes. UN كما ترحب بما حدث مؤخراً من إنشاء مآوى للنساء ضحايا الضرب في شنغهاي ووهون ومدن أخرى.
    A ce stade, les fonds ont été débloqués pour la construction de refuges pour femmes dans le territoire des municipalités de Zrenjanin, Sombor et Pancevo, et aussi pour les refuges qui existent déjà à Novi Sad et Subotica. UN وقد تم توفير أموال حتى الحين من أجل تشييد بيوت آمنة للنساء في أراضي بلديات زرينيانين وسومبور وبانتسيفو، إلى جانب البيوت الآمنة الموجودة في نوفي ساد وسوبوتيكا.
    En vertu de la loi sur l'aide sociale, elles sont chargées de la fourniture de refuges et d'assistance, et de la politique. UN فقانون الدعم الاجتماعي ينص على أن السلطات هي المسؤولة عن توفير المأوى وتقديم المساعدة، وتنفيذ السياسة العامة.
    L'État partie devrait aussi donner des renseignements montrant le nombre de refuges qui sont disponibles à cette fin. UN وفضلاً عن ذلك، يتعين على الدولة الطرف تقديم معلومات عن عدد الملاجئ المتاحة فيها لهذا الغرض.
    1.8 Le paragraphe 2 de la résolution exige également des États qu'ils empêchent les mouvements de terroristes et la création de refuges pour les terroristes. UN 1-8 تطلب أيضا الفقرة 2 من القرار إلى الدول منع تحركات الإرهابيين وعدم توفير الملاذ الآمن لهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more