"de refuser l'extradition" - Translation from French to Arabic

    • رفض التسليم
        
    • رفض تسليم المجرمين
        
    • في رفض تسليم
        
    • ترفض التسليم
        
    • لرفض التسليم
        
    • رفض طلب التسليم
        
    Le terrorisme et son financement ne peuvent donc jamais être considérés comme des actes politiques permettant de refuser l'extradition. UN وبالتالي لا يمكن على الإطلاق اعتبار الإرهاب وتمويله من الأعمال السياسية التي يبرر فيها رفض التسليم.
    :: Nécessité de réformer la législation et de modifier les traités afin d'y prévoir le droit de refuser l'extradition en raison de l'objectif discriminatoire de la demande UN :: ضرورة إصلاح التشريعات وتعديل المعاهدات من أجل معالجة الحق في رفض التسليم لأسباب تتعلق بأغراض تمييزية في الطلب
    :: Nécessité d'imposer l'obligation de consulter l'État requérant avant de refuser l'extradition UN :: ضرورة إرساء واجب بشأن التشاور قبل رفض التسليم
    Le droit français permet de refuser l'extradition lorsque le crime ou le délit pour lequel elle est demandée revêt un caractère politique. UN ويجيز القانون الفرنسي رفض تسليم المجرمين عندما تكون الجناية أو الجنحة التي بسببها يطلب التسليم ترتدي طابعا سياسيا.
    Veiller à ce que des consultations soient tenues avec les États requérants avant de refuser l'extradition. UN :: ضمان إجراء مشاورات مع الدول الطالبة قبل رفض التسليم.
    Envisager de modifier leurs traités d'extradition pour y prévoir le droit de refuser l'extradition en raison de l'objectif discriminatoire de la demande; UN :: النظر في تعديل معاهداتها الخاصة بتسليم المطلوبين بحيث تتناول الحق في رفض التسليم بسبب انطواء الطلب على غرض تمييزي.
    :: Imposer l'obligation de consulter l'État requérant avant de refuser l'extradition; UN :: فرض واجب التشاور المسبق قبل رفض التسليم.
    Une autre caractéristique louable de cet instrument est qu'aucune des infractions qui y sont visées ne peut être considérée comme un délit politique ou à motivation politique, ce qui limite considérablement les motifs permettant de refuser l'extradition. UN ومن الأمور الجديرة بالثناء أن مشروع الاتفاقية لا يعتبر أيا من الجرائم المشمولة بأحكامه جرائم ذات بواعث سياسية، وبالتالي يضيق نطاق أسباب رفض التسليم.
    40. Il ne semblait pas y avoir d'interprétation et d'application uniformes de la disposition prévoyant que des consultations soient menées avec l'État requérant avant de refuser l'extradition. UN ٤٠- ويبدو أنه لا يوجد اتساق في تفسير وتطبيق الاشتراط الخاص بعقد مشاورات مع الدولة الطالبة قبل رفض التسليم.
    30. Il ne semblait pas y avoir d'interprétation et d'application uniformes de la disposition prévoyant que des consultations soient menées avec l'État requérant avant de refuser l'extradition. UN 30- ويبدو أنه لا يوجد اتساق في تفسير وتطبيق شرط الدخول في مشاورات مع الدولة الطالبة قبل رفض التسليم.
    Le droit de refuser l'extradition en raison d'un objectif discriminatoire n'est pas prévu dans certains traités d'extradition, encore que l'extradition n'ait pas été refusée pour ce motif. UN ولا تتناول بعض معاهدات تسليم المطلوبين الحق في رفض التسليم بسبب وجود غرض تمييزي للتسليم، رغم أنّه لم يحدث أن رُفض التسليم لهذا السبب.
    Envisager de modifier leurs traités bilatéraux pour faire en sorte que des consultations aient lieu avec les États requérants avant de refuser l'extradition, et qu'il n'existe plus de pouvoir discrétionnaire de refuser l'extradition dans des affaires portant sur des infractions fiscales; UN :: النظر في تعديل معاهداتها الثنائية لضمان إجراء مشاورات مع الدول الطالبة قبل رفض التسليم ولضمان عدم وجود سلطة تقديرية لرفض التسليم في القضايا المتعلقة بالجرائم المالية.
    La République de Corée souhaitera peut-être envisager d'introduire dans sa loi sur l'extradition l'obligation de consulter l'État requérant avant de refuser l'extradition et réexaminer à cet égard les traités auxquels elle est partie; UN :: لعلَّ جمهورية كوريا تنظر في إدراج متطلّب يقضي بالتشاور مع الدول الطالبة قبل رفض التسليم في قانونها المتعلق بتسليم المجرمين، وأن تراجع ما أبرمته من معاهدات ذات صلة.
    On a par conséquent considéré que ces conventions ne pouvaient pas imposer aux États parties une obligation absolue d'extrader et devaient prévoir la possibilité pour l'État requis de refuser l'extradition sur le fondement de son droit national. UN ثم إنه ارتُئي أن هذه الاتفاقيات لا يمكن أن تفرض على الدول الأطراف التزاما مطلقا بالتسليم، وينبغي أن تتيح للدولة المتلقية للطلب إمكانية رفض التسليم استنادا إلى قانونها الوطني.
    L'auteur relève que le traité luimême, ainsi que la législation interne de l'État partie, prévoit la possibilité de refuser l'extradition pour des motifs liés aux droits de l'homme. UN ويلاحظ صاحب البلاغ أن المعاهدة ذاتها وكذلك القانون المحلي للدولة الطرف ينصان على رفض التسليم لأسباب تتعلق بحقوق الإنسان.
    26. Il ne semblait pas y avoir d'interprétation et d'application uniformes de la disposition prévoyant que des consultations soient menées avec l'État requérant avant de refuser l'extradition. UN 26- ويبدو أنه لا يوجد اتساق في تفسير وتطبيق شرط الدخول في مشاورات مع الدولة الطالبة قبل رفض التسليم.
    Dans ce sens, la possibilité de refuser l'extradition pour des délits politiques et militaires est prévue dans les traités bilatéraux conclus avec la Roumanie et l'Ukraine. UN وبهذا المعنى، يُنصُّ على إمكانية رفض تسليم المجرمين لارتكاب جرائم سياسية وعسكرية في المعاهدات الثنائية المبرمة مع رومانيا وأوكرانيا.
    On ne voit pas clairement quel article de sa constitution interdit à l'Angola de refuser l'extradition pour des motifs politiques. UN لم تحدد بدرجة كافية من الوضوح مادة الدستور التي تحظر على أنغولا رفض تسليم المجرمين بسبب " الباعث السياسي " .
    Selon l'article 6, alinéa 1 a), toute Partie contractante aura la faculté de refuser l'extradition de ses ressortissants. UN 76 - وبموجب الفقرة 1 (أ) من المادة 6، يكون للطرف المتعاقد الحق في رفض تسليم مواطنيه.
    112. Le paragraphe 7 de l'article 13 du projet permet aux États de refuser l'extradition si des raisons liées au sexe, à la race, à la religion, à la nationalité, à l'origine ethnique ou aux opinions politiques de la personne sont impliquées dans la demande. UN 112- تسمح الفقرة 7 من المادة 13 من المشروع للدول بأن ترفض التسليم إذا ما قدم الطلب لأسباب تتعلق بالجنس أو العرق أو الدين أو الجنسية أو الأصل الإثني أو الآراء السياسية.
    Le Rapporteur spécial pourrait ensuite aborder l'examen des questions de procédure, comme les motifs permettant de refuser l'extradition. UN وقيل إن في وسع المقرر الخاص، بعد ذلك، القيام بالنظر في المسائل الإجرائية، من مثل الأسباب المحتملة لرفض التسليم.
    :: De consulter, lorsqu'il y a lieu, l'État partie requérant également sur les questions de fond avant de refuser l'extradition (art. 44, par. 17). UN :: أن تتشاور، حيثما اقتضى الأمر، مع الدولة الطرف الطالبة بشأن القضايا الموضوعية أيضاً قبل رفض طلب التسليم (الفقرة 17 من المادة 44).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more