"de regroupement familial" - Translation from French to Arabic

    • جمع شمل الأسرة
        
    • لم شمل الأسرة
        
    • لم شمل الأسر
        
    • ولم شمل الأسر
        
    • جمع شمل الأسر
        
    • لمّ شمل الأسر
        
    • لمّ شمل الأسرة
        
    • لجمع شمل اﻷسر
        
    • لمّ شمل العائلة
        
    • بلم شمل الأسر
        
    • بجمع شمل الأسرة
        
    • المتعلقة بجمع شمل اﻷسر
        
    • جمع شمل العائلة
        
    • لمّ الشمل الأسري
        
    • ولم شمل الأسرة
        
    Les participants ont vu les possibilités de regroupement familial comme la meilleure solution dans ces situations transnationales. UN وقد اعتبر المندوبون فرص جمع شمل الأسرة هي الوضع الأمثل في الأوضاع المتخطية للحدود الوطنية.
    Il convient également de mettre en place des mécanismes de regroupement familial aux niveaux local, national et international. UN ويتعين وضع آليات على الصعيد المحلي والوطني والدولي من أجل جمع شمل الأسرة.
    Les femmes se déplaçaient seules en tant que principales salariées ou à des fins de regroupement familial. UN وتنتقل النساء وحدهن بوصفهن المسؤولات بالدرجة الأولى عن كسب قوت العيش لأسرهـن أو لأغراض لم شمل الأسرة.
    Le nombre de familles en République de Corée qui ont bénéficié du programme de regroupement familial est de 1 800 sur un total de 128 668 demandes enregistrées. UN ويبلغ عدد الأسر التي استفادت من برنامج لم شمل الأسر في جمهورية كوريا 800 1 أسرة، من أصل ما مجموعه 668 128طلباً مسجلاً.
    Au milieu de 2009, les activités de regroupement familial ont été suspendues dans certaines régions du Nord-Kivu, en raison du risque élevé de réengagement et d'intimidation d'enfants précédemment associés aux forces et groupes armés. UN وفي منتصف عام 2009، عُلق تنفيذ أنشطة جمع شمل الأسر في بعض المناطق من كيفو الشمالية بسبب ارتفاع مخاطر إعادة تجنيد الأطفال الذين كانوا مرتبطين سابقا بالقوات والجماعات المسلحة، وتخويفهم.
    Or, depuis septembre 2000, les autorités israéliennes n'acceptent plus de demandes de regroupement familial. UN غير أن السلطات الإسرائيلية توقفت منذ أيلول/سبتمبر 2000 عن تلقي طلبات لمّ شمل الأسر.
    Fondation partenaire étranger et politique de regroupement familial UN مؤسسة العشير الأجنبي وسياسة جمع شمل الأسرة
    Dans ces conditions, selon l'État partie, l'ingérence des autorités françaises, qui découlait naturellement de la demande de regroupement familial sollicitée par les auteurs, ne peut leur avoir causé le moindre préjudice. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى الدولة الطرف أن تدخل السلطات الفرنسية، الذي كان نتيجة طبيعية لطلب جمع شمل الأسرة الذي قدمه صاحبا البلاغ، لا يمكن أن يكون قد نجم عنه أي ضرر ولو طفيف لهما.
    On examine ici les recommandations relatives à la loi sur les noms de famille pour ensuite passer à la fondation partenaire étranger et à la politique de regroupement familial et enfin au permis de séjour de la personne à charge. UN ننظر في هذا الفصل في التوصيات المتعلقة بالقانون المعني باسم الأسرة، بالإضافة إلى مؤسسة العشير الأجنبي وسياسة جمع شمل الأسرة وتصريح إقامة المعال.
    Les femmes se déplaçaient seules en tant que principales salariées ou à des fins de regroupement familial. UN وتنتقل النساء وحدهن بوصفهن المسؤولات بالدرجة الأولى عن كسب قوت العيش لأسرهـن أو لأغراض لم شمل الأسرة.
    Les femmes se déplacent seules en tant que principales salariées ou à des fins de regroupement familial. UN وتنتقل النساء وحدهن بوصفهن المسؤولات بالدرجة الأولى عن كسب قوت العيش لأسرهـن أو لأغراض لم شمل الأسرة.
    Elle se demande si l'obligation d'avoir des connaissances en langue allemande à laquelle doivent satisfaire les personnes entrant en Allemagne au titre du regroupement familial s'applique à toutes les demandes de regroupement familial ou juste à certaines personnes originaires de certains pays. UN وتساءلت إن كان شرط الإلمام باللغة الألمانية المفروض على الأشخاص الذين يدخلون ألمانيا لغرض لم شمل الأسرة يطبق على جميع طالبي لم الشمل أو على مواطني بلدان معنية.
    Il conviendrait également de réfléchir plus avant aux possibilités de regroupement familial. UN ويجب إيلاء اعتبار أكبر أيضاً لإمكانية لم شمل الأسر.
    Il était préoccupé par la réduction de l'assistance au développement et a relevé que le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) avait exprimé des préoccupations au sujet de la procédure de regroupement familial. UN وأعربت عن قلقها إزاء تناقص المساعدات الإنمائية، وأشارت إلى أن مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين قد أعربت عن قلقها إزاء إجراء لم شمل الأسر.
    Depuis 2002, à la suite de la décision prise par le Ministre de l'intérieur de ne plus faire droit aux demandes de regroupement familial, seulement 5 % de Palestiniens ont obtenu des permis. UN ومنذ عام 2002، لم يحصل سوى 5 في المائة من الفلسطينيين على تصاريح في أعقاب قرار وزارة الداخلية بعدم الاستمرار في فحص الطلبات المقدمة لإعادة جمع شمل الأسر.
    · Mise en place d'un système global pour suivre les cas de regroupement familial. UN تنفيذ نظام شامل لمتابعة حالات جمع شمل الأسر.
    En revanche, les destinations d'émigration plus traditionnelles comme l'Europe, l'Amérique latine et les Caraïbes et l'Amérique du Nord accueillent en général plus de femmes : l'installation durable des migrants dans les pays d'accueil, les dispositifs de regroupement familial et la présence de travailleurs domestiques originaires d'Asie et d'Afrique expliquent en partie ce phénomène. UN وعلى النقيض من ذلك، يبدو أن الوجهات الأكثر تقليدية للهجرة، من قبيل أوروبا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وأمريكا الشمالية، تنحو إلى استضافة أعداد أكبر من النساء، ويعزى ذلك جزئيا إلى بقاء كبار السن من المهاجرين في أماكنهم وبرامج لمّ شمل الأسر ووجود خدم للمنازل من آسيا وأفريقيا.
    À certaines conditions, le conjoint et les enfants de l'intéressé pouvaient bénéficier d'une mesure de regroupement familial. UN وبموجب شروط معينة، يجوز للزوجة والأطفال الاستفادة من إجراء لمّ شمل الأسرة.
    D'autre part, on signale que les demandes de regroupement familial à Jérusalem se heurtent plus fréquemment à des refus depuis 1993, et que l'administration compétente ne délivre pas de carte d'identité à ceux qui, en 1996, ont été au bénéfice du regroupement familial, en les en privant ainsi de facto. UN وقد أفادت التقارير أن رفض الطلبات المقدمة لجمع شمل اﻷسر في القدس قد بدأ يتزايد منذ عام ١٩٩٣ وأنه لم تصدر بطاقات هوية حتى لﻷشخاص الذين منحوا حق جمع شمل اﻷسر في عام ١٩٩٦، مما يعد إبطالا إداريا لحق جمع الشمل.
    Cette loi exclut temporairement la possibilité, sauf dans de rares exceptions, de regroupement familial entre un citoyen israélien et une personne résidant en Cisjordanie, y compris à Jérusalem-Est, ou dans la bande de Gaza, ce qui a d'importantes incidences sur les liens familiaux et le droit au mariage et au choix du conjoint. UN ويعلق هذا القانون إمكانية لمّ شمل العائلة بين مواطن إسرائيلي وشخص يسكن في الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية، أو في قطاع غزة، ويؤثر بالتالي تأثيراً كبيراً على الروابط الأسرية وعلى الحق في الزواج واختيار الزوج.
    Des préoccupations sont exprimées également au sujet de l'absence d'une réglementation spécifique en matière de regroupement familial. UN وتعرب أيضا عن القلق لعدم وجود أنظمة محددة فيما يتعلق بلم شمل الأسر.
    504. Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures voulues pour que les procédures de regroupement familial soient pleinement conformes à l'article premier de la Convention. UN 504- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة كي تجعل إجراءاتها المتعلقة بجمع شمل الأسرة متوافقة توافقاً تاماً مع أحكام المادة 1 من الاتفاقية.
    La réinstallation des réfugiés dans des pays tiers se poursuit, notamment dans les cas de regroupement familial et de protection de la famille. UN ولا تزال عملية إعادة توطين اللاجئين الموجودين لدى بلدان ثالثة مستمرة من المنطقة، وبصورة رئيسية للحالات المتعلقة بجمع شمل اﻷسر وتوفير الحماية.
    Les permis de séjour à des fins de regroupement familial sont octroyés indifféremment aux hommes et aux femmes. UN 34 - وقالت إن تصاريح الإقامة تمنح للرجل والمرأة على قدم المساواة من أجل جمع شمل العائلة.
    20. Le HCR s'est dit préoccupé par la procédure de regroupement familial au Luxembourg. UN 20- أعربت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين عن قلقها إزاء إجراء لمّ الشمل الأسري في لكسمبرغ.
    Afin de permettre à l'enfant de bénéficier de cette participation, il est essentiel de garantir que l'enfant ait une accès effectif à l'information sur toutes les questions touchant à ses intérêts, notamment sa situation, ses droits, les services disponibles et les processus de regroupement familial et/ou de rapatriement. UN ولتمكين الطفل من التمتع بهذه المشاركة، من الحيوي ضمان أن يحصل الطفل بشكل فعلي على المعلومات حول جميع المسائل التي تمس مصالحه، من قبيل وضعه واستحقاقاته والخدمات المتاحة له ولم شمل الأسرة و/أو عمليات إعادة التوطين() .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more