Cependant, aucune décision n'a été prise à cette occasion, et par la suite la Commission a décidé de rejeter la demande d'asile du requérant sans faire effectuer d'examen médical. | UN | ومع ذلك، لم يُتَّخذ أيُّ قرار أثناء الجلسة، وقرَّر المجلس بعد ذلك رفض طلب لجوء صاحب الشكوى دون الأمر بإجراء فحص طبي. |
Cependant, aucune décision n'a été prise à cette occasion, et par la suite la Commission a décidé de rejeter la demande d'asile du requérant sans faire effectuer d'examen médical. | UN | ومع ذلك، لم يُتَّخذ أيُّ قرار أثناء الجلسة، وقرَّر المجلس بعد ذلك رفض طلب لجوء صاحب الشكوى دون الأمر بإجراء فحص طبي. |
Quels que soient le nombre de personnes se trouvant actuellement dans le Territoire et le nombre de demandes de participation au référendum, il reviendra à la Commission d'identification d'admettre ou de rejeter la demande de chaque intéressé. | UN | وأيا كان عدد اﻷشخاص الموجودين حاليا في الاقليم وعدد طلبات المشاركة في الاستفتاء، فإن أمر قبول أو رفض طلب كل صاحب شأن سيكون من اختصاص لجنة تحديد الهوية. |
Aucune décision de rejeter la demande d'admission d'une institution nationale n'est prise sans procéder à des consultations avec ladite institution > > . | UN | ولا يتخذ أي قرارٍ برفض طلب تقدمه أي مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان للعضوية دون التشاور مع تلك المؤسسة. |
Il est très heureux que, en l'occurrence, le Comité ait été à même de rejeter la demande et de ne pas recommander au Conseil d'octroyer le statut consultatif établissant clairement par là la position du Comité face à des violations graves de cet ordre. | UN | لقد كان أمرا حسنا أن تمكنت اللجنة في هذه الحالة من رفض الطلب وعدم توصية المجلس بمنح المنظمة مركزا استشاريا، موجهة بذلك رسالة قوية بشأن موقف اللجنة في الحالات التي تقع فيها مثل هذه الانتهاكات الخطيرة. |
Le Tribunal a donc décidé que l'Institut national de l'assurance avait eu tort de rejeter la demande du requérant et lui a ordonné de reconsidérer la demande, bien que les renseignements ne soient pas complets. | UN | وقضت المحكمة بالتالي بأن المعهد لم يكن على حق عندما رفض طلب المدعي وأمرت المعهد بأن يعيد تجهيز الطلب، على الرغم من نقص المعلومات. |
S'il est vrai qu'un membre du Comité en désaccord avec le résultat peut présenter une demande de radiation distincte, cette action n'affectera pas la décision de rejeter la demande initiale du requérant. | UN | ورغم أنه يمكن لعضو اللجنة الذي لا يوافق على النتيجة أن يتقدم بطلب منفصل لرفع الاسم من القائمة، لن يؤثر هذا الإجراء على قرار رفض طلب مقدم الطلب الأصلي. |
Le tribunal a décidé à l'unanimité de rejeter la demande du RoyaumeUni concernant les questions de compétence et de recevabilité. | UN | 296- وأجمعت هيئة التحكيم في قرارها على رفض طلب المملكة المتحدة بشأن مسألتي الاختصاص وعدم المقبولية. |
6.6 La juridiction nationale, en décidant ainsi de rejeter la demande d'audition des témoins, a exercé des pouvoirs qui étaient les siens. | UN | 6-6 والقضاء الوطني، إذ قرر رفض طلب سماع الشهود، فقد مارس سلطات تندرج في إطار صلاحياته. |
2.4 Le 4 janvier 2006, les Services norvégiens de l'immigration ont décidé de rejeter la demande d'asile du requérant. | UN | 2-4 وفي 4 كانون الثاني/يناير 2006، قررت سلطات الهجرة النرويجية رفض طلب اللجوء الذي قدمه صاحب الشكوى. |
2.4 Le 4 janvier 2006, les Services norvégiens de l'immigration ont décidé de rejeter la demande d'asile du requérant. | UN | 2-4 وفي 4 كانون الثاني/يناير 2006، قررت سلطات الهجرة النرويجية رفض طلب اللجوء الذي قدمه صاحب البلاغ. |
Nonobstant le caractère purement humanitaire de cette mission, le Gouvernement a décidé de rejeter la demande de M. Nowak. | UN | وبالرغم من الطابع الانساني المحض لهذه البعثة، فقد قررت الحكومة رفض طلب السيد نواك، وذكرت الحكومة في ردها المؤرخ ٢٤ حزيران/يونيه ١٩٩٤ من جملة أمور ما يلي: |
L'État partie affirme que la décision des autorités publiques de rejeter la demande de passeport de l'auteur était nécessaire à la protection de l'ordre public; cette décision a certes constitué une entrave au droit de l'auteur de quitter le pays conformément aux dispositions pertinentes de la loi sur les passeports, mais cette entrave était néanmoins justifiée. | UN | وتذهب إلى أن قرار السلطات رفض طلب صاحب البلاغ منحه جواز سفر كان ضرورياً لحماية النظام العام وأنه شكﱠل تدخلاً من جانب السلطات العامة في حق صاحب البلاغ في مغادرة البلد بمقتضى اﻷحكام ذات الصلة من قانون الجوازات، غير أنه كان تدخلاً له ما يبرره. |
1.2 Le 12 mars 2009, le Rapporteur spécial chargé des nouvelles communications, agissant au nom du Comité, a décidé de rejeter la demande du 3 mars 2009 de l'État partie, priant le Comité d'examiner la question de la recevabilité séparément du fond. | UN | 1-2 وفي 12 آذار/مارس 2009، قرر المقرر الخاص المعني بالبلاغات الجديدة، متصرفاً باسم اللجنة، رفض طلب الدولة الطرف المؤرخ 3 آذار/مارس 2009، الذي تدعو فيه اللجنة إلى النظر في مسألة مقبولية البلاغ بمعزل عن أسسه الموضوعية. |
Si le Comité décide de rejeter la demande de radiation, il en informe le Médiateur en exposant les raisons de cette décision et en communiquant toute autre information utile à son sujet, ainsi qu'un résumé actualisé des motifs ayant présidé à l'inscription de l'intéressé sur la Liste. | UN | 13 - وإذا قررت اللجنة رفض طلب الرفع من القائمة، تبلغ أمين المظالم قرارها، مع تعليل أسبابه، بما في ذلك أي معلومات إضافية متصلة بقرارها، وموجز سردي مستكمل لأسباب إدراج الاسم في القائمة. |
La question de savoir si le requérant devait ou non être considéré comme crédible n'a pas été déterminante dans la décision du Conseil de rejeter la demande d'asile. | UN | أما مسألة ما إذا كان صاحب الشكوى يعتبر ذا مصداقية أم لا، فإنها لم تكن حاسمة في قرار المجلس المتعلق برفض طلب اللجوء. |
La question de savoir si le requérant devait ou non être considéré comme crédible n'a pas été déterminante dans la décision du Conseil de rejeter la demande d'asile. | UN | أما مسألة ما إذا كان صاحب الشكوى يعتبر ذا مصداقية أم لا، فإنها لم تكن حاسمة في قرار المجلس المتعلق برفض طلب اللجوء. |
Sa délégation voterait contre la décision de rejeter la demande d'admission de la Danish National Association au statut consultatif. | UN | وقال في بيانه أن وفد بلده سيصوت ضد اتخاذ قرار برفض طلب الرابطة الوطنية الدانمركية للواطيين والسحاقيات الحصول على المركز الاستشاري. |
À la même séance, le Comité a décidé de rejeter la demande de l’organisation concernant l’inscription du point susvisé à l’ordre du jour du Conseil. | UN | ٨٩ - وفي الجلسة نفسها، قررت اللجنة رفض الطلب المقدم من المنظمة ﻹدراج هذا البند في جدول أعمال المجلس. |
Il priait en conséquence la Cour de rejeter la demande du Nicaragua. | UN | وبناء عليه، طلبت إلى المحكمة أن ترفض طلب نيكاراغوا. |
Le 12 décembre 2001, l'intention de rejeter la demande de permis de séjour au titre de l'asile et de refuser le < < permis de séjour pour étranger mineur non accompagné > > a été notifiée par écrit. | UN | وفي 12 كانون الأول/ديسمبر 2001، سُلم إخطار مكتوب بشأن اعتزام ردّ طلب رخصة الإقامة بصفة لاجئ ورفض طلب إصدار رخصة إقامة عادية تسمى " إقامة كأجنبي قاصر غير مصحوب " . |
< < L'Allemagne prie la Cour de rejeter la demande pour incompétence et, à titre subsidiaire, de la déclarer irrecevable pour les motifs qu'elle a avancés dans ses exceptions préliminaires et au cours de la procédure orale. > > | UN | ' ' تطلب ألمانيا إلى المحكمة أن ترفض الطلب لانعدام الاختصاص إضافة إلى عدم مقبوليته للأسباب التي ذكرتها في الدفوع الابتدائية وخلال مرافعاتها الشفوية``. |
Contrairement à ce qu'affirme le requérant, la Commission ne s'est pas contentée de rejeter la demande de réexamen. | UN | وعلى عكس ما قدمه صاحب الشكوى، لم تقتصر اللجنة الاتحادية في هذا الشأن على رد طلب المراجعة. |