La décision d'Israël de rejoindre le consensus sur cette résolution reflète son appui à l'assistance humanitaire au peuple palestinien. | UN | يبين قرار إسرائيل بالانضمام إلى توافق الآراء بشأن مشروع القرار هذا دعمها لتقديم المساعدة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني. |
Tous les pays qui avaient exprimé explicitement leur souhait de rejoindre le Groupe des Amis de la présidence ont été invités. | UN | ودُعيت جميع البلدان التي أعربت عن اهتمامها بالانضمام إلى أصدقاء الرئيس. |
Nous invitons tous les autres États Membres à envisager de rejoindre la liste des coauteurs du projet de résolution. | UN | ونشجِّع جميع الدول الأعضاء الأخرى على التفكير في الانضمام إلى مُلكية مشروع القرار. |
Les motocyclettes étaient confisquées, entassées et détruites pour empêcher les gens de rejoindre les rassemblements qui avaient lieu loin de chez eux. | UN | وصودرت الدراجات النارية، وجُمعت في مكان واحد ودُمرت لمنع الناس من الانضمام إلى التجمعات خارج أماكن إقامتهم. |
L'Azanie est sur le point de rejoindre les nombreux pays que le Comité a aidés à se libérer du colonialisme. | UN | وإن آزانيا على وشك الانضمام الى العديد من البلدان اﻷخرى التي ساهمت هذه اللجنة في تحررها من الاستعمار. |
Le peuple portoricain est impatient de rejoindre la famille des Nation Unies en tant que nation libre et responsable de sa propre destinée. | UN | وقال إن شعب بورتوريكو يتطلع للانضمام إلى أسرة الأمم المتحدة بوصفه دولة حرة مسؤولة عن مصيرها. |
De nombreux autres ont reçu l'autorisation de rejoindre des membres de leur famille en Éthiopie. | UN | وسُمح لكثيرين بالانضمام إلى أقاربهم في مدن توجد في إثيوبيا. |
Son nom m'inspire de rejoindre le refuge de l'empereur. | Open Subtitles | يلهمني اسمه بالانضمام إلى حراس الإمبراطور وملجئة. |
Il me plaît enfin de souhaiter l'agréable bienvenue à Tuvalu en tant que nouveau Membre de notre Organisation et de le féliciter en même temps pour son choix judicieux de rejoindre nos rangs en ce début du millénaire. | UN | وأخيرا، يسعدني أن أرحب ترحيبا حارا بتوفالو عضوا جديدا في منظمتنا، وأن أتقدم لها بالتهنئة في نفس الوقت على قرارها الحكيم بالانضمام إلى صفوفنا في بداية الألفية الجديدة هذه. |
La volonté constante de rejoindre l'Organisation atteste de sa valeur et de son utilité. | UN | وتدل الرغبة المستمرة لدى العديد في الانضمام إلى المنظمة على قيمة الأمم المتحدة وأهميتها المتواصلة. |
Si la lutte pour survivre est trop dure, ou si le désir de rejoindre les ancêtres est trop fort, alors, le corps abandonne. | Open Subtitles | إذا كان النضال من أجل الاستمرار صعبً جداً أو الرغبة في الانضمام إلى أسلافه قوية جدا، فإن جسده سيستسلم. |
Ces institutions contribueraient à empêcher les enfants de ces camps de rejoindre les rangs d'Al-Shabaab. | UN | فمن شأن هذه المؤسسات أن تساعد على منع أطفال المخيمات من الانضمام إلى حركة الشباب. |
En outre, des mesures sont prises pour mettre au point un cadre national pour un programme visant à empêcher les enfants de rejoindre des groupes armés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري العمل على استحداث إطار وطني لبرنامج يروم منع الأطفال من الانضمام إلى الجماعات المسلحة. |
Tu devrais y penser deux fois avant de rejoindre un gang la prochaine fois. | Open Subtitles | يجب عليك التفكير مرتين قبل الانضمام الى عصابة في المرة القادمة |
La réinsertion des milices est essentielle et leurs membres doivent trouver des motifs de rejoindre les rangs d'une force de police régulière. | UN | ولا بد من إعادة تأهيل الميليشيات وأن يتاح لها حافز للانضمام إلى قوة شرطة نظامية. |
C'était un honneur de rejoindre la famille de ta mère. | Open Subtitles | لقد كان عميقاً تكريمي للإنضمام إلى عائلة أمك |
Et il les a persuadé, de rejoindre un groupe, une secte, réellement. | Open Subtitles | وأقنعهم أن ينضموا إلى مجموعة , طائفة تعبد الشيطان بايمن |
Il a exprimé le fervent souhait que ces deux pays arabes soient en mesure de rejoindre, prochainement, l'effort économique régional. | UN | وعلى هذا فإن القمة تعبر عن وطيد أملها أن يتمكن البلدان العربيان من الالتحاق قريبا بالمجهود الاقتصادي اﻹقليمي. |
7.6 Le Comité prend note de l'argument de l'État partie selon lequel il n'avait pas empêché la famille de l'auteur de rejoindre celui-ci en Fédération de Russie. | UN | 7-6 وتحيط اللجنة علماً بدفع الدولة الطرف القائل إنها لم تمنع أسرة صاحب البلاغ من اللحاق به في الاتحاد الروسي. |
Ces projets, qui servent à dispenser sur trois mois une formation pratique dans le domaine de la construction et dans le cadre de projets agricoles, visent à réduire la violence des jeunes susceptibles de rejoindre des groupes armés ou des gangs. | UN | وهذه المشاريع، التي توفر التدريب أثناء العمل في مشاريع البناء والزراعة، هي مشاريع هدفها الحد من العنف الذي يورط الشباب الذين يحتمل انضمامهم إلى جماعات مسلحة أو عصابات. |
1987 Choisi comme enfant soldat référent pour décourager d'autres enfants de rejoindre les forces rebelles | UN | 1987 الاختيار كجندي طفل لإقناع الأطفال الآخرين بالعدول عن الانضمام إلى القوات المتمردة |
Bien qu'il y ait des raisons d'espérer que l'Afrique du Sud soit en passe de rejoindre l'ensemble de la communauté internationale, il se peut que la période de transition soit difficile et dangereuse. Les féroces rivalités entre partis politiques et entre groupes ethniques ont, en effet, déjà conduit à des effusions de sang. | UN | وعلى الرغم من وجود أسباب لﻷمل في أن جنوب افريقيا تسير باتجاه العودة الى كنف المجتمع الدولي، فإن فترة الانتقال قد تكون عسيرة وخطيرة، وقد أدت المنافسة السياسية العنيفة بين اﻷحزاب السياسية والمجموعات العرقية بالفعل الى اسالة الدماء. |
Son peuple a maintenant choisi de rejoindre l'ONU. | UN | والآن اختار شعبها أن ينضم إلى الأمم المتحدة. |
Le groupe a interrogé le commandant du site sur les types de munitions stockés, a inspecté les entrepôts en question, puis s'est dirigé vers le dépôt de munitions de Taji afin de rejoindre les deuxième et troisième groupes susmentionnés. | UN | وفتشت المخازن، ثم توجهت إلى مخازن عتاد التاجي للالتحاق بالمجموعتين الأولى والثانية المشار إليهما أعلاه. |
Le temps est-il venu pour moi de rejoindre notre bien-aimée sœur Miriam? | Open Subtitles | هل حان الوقت لى لأن انضم إلى أختنا الحبيبة مريم؟ |