"de relancer" - Translation from French to Arabic

    • إحياء
        
    • إعادة تنشيط
        
    • لاستئناف
        
    • إنعاش
        
    • لتنشيط
        
    • لإعادة تنشيط
        
    • لإنعاش
        
    • إلى استئناف
        
    • ﻹحياء
        
    • وتنشيط
        
    • إعادة إطلاق
        
    • إلى تنشيط
        
    • واستئناف
        
    • من استئناف
        
    • زخما جديدا
        
    Cet appel reste d'actualité aujourd'hui, alors que nous délibérons sur la manière de relancer le processus de paix qui est aujourd'hui interrompu. UN إن ذلك النداء هو حقا اليوم نداء يفرض نفسه، بينما نتداول في طريقة السير قدما نحو إحياء عملية السلام التي توقف نبضها.
    On mettra en particulier l'accent sur l'harmonisation des droits de douane des produits agricoles afin de relancer ce secteur. UN وسينصب تركيز خاص على تنسيق الرسوم الجمركية المفروضة على منتجات الزراعة والرعي بهدف إعادة تنشيط القطاع المذكور.
    Enfin, toutes les parties au Moyen-Orient doivent prendre des mesures concrètes en vue de relancer les négociations de paix. UN وأخيرا، يتعين على جميع الأطراف في الشرق الأوسط اتخاذ خطوات ملموسة لاستئناف مفاوضات السلام.
    Il importe de relancer l'agriculture tout en s'attaquant aux obstacles structurels et financiers au développement. UN ومن الأهمية بمكان إنعاش الزراعة وفي نفس الوقت معالجة العقبات الهيكلية والمالية التي تعترض التنمية.
    Nous avons aujourd'hui une nouvelle chance de relancer la solidarité et d'oeuvrer ensemble pour des valeurs qui n'ont pas de prix pour nous et pour les générations à venir. UN ولدينا الآن فرصة أخرى لتنشيط التضامن والعمل معاً من أجل قيم لا تقدر بثمن بالنسبة لنا وبالنسبة للأجيال القادمة.
    Nous avons une véritable occasion de relancer le processus de Doha d'ici la fin de l'année. UN وأمامنا فرصة حقيقية لإعادة تنشيط عملية الدوحة بنهاية العام.
    Il a été entrepris de relancer la production, le secteur privé devant être l'un des moteurs de la croissance économique. UN واتُخذت الخطوات لإنعاش الاقتصاد، وتم اللجوء إلى القطاع الخاص باعتباره محركا للنمو الاقتصادي.
    Il incombe, par conséquent, à toutes les parties de relancer le processus de paix au Moyen-Orient. UN لذلك يتعين على جميع الأطراف أن تعيد إحياء عملية السلام في الشرق الأوسط.
    Bryan a essayé de relancer quelque chose mais ce n'est plus d'actualité, okay ? Open Subtitles حاول براين إحياء شيئ لم يكن هناك بعد الآن . حسنا؟
    Nous prions toutes les parties concernées de relancer sans plus attendre les négociations entre l'État de Palestine et Israël. UN ونحث جميع الأطراف المعنية على إحياء المفاوضات بين دولة فلسطين وإسرائيل دون أي مزيد من التأخير.
    En conséquence, ces deux instruments mettent l'accent sur la nécessité de relancer la croissance économique et le développement dans les pays en développement. UN ونتيجة لذلك، فقد ركز اﻹعلان والاستراتيجية كلاهما على ضرورة إعادة تنشيط النمو الاقتصادي والتنمية في البلدان النامية.
    La présente session de la Première Commission devrait être l'occasion d'un débat sur la manière de relancer le désarmement. UN وينبغي لدورة اللجنة الأولى لهذا العام أن تتيح الفرصة لإجراء مناقشة بشأن كيفية إعادة تنشيط نزع السلاح.
    De fait, pendant toute cette période, les déclarations du Premier Ministre n'ont pas donné lieu à une seule possibilité concrète de relancer un processus de paix authentique. UN والواقع أن تصريحات رئيس الوزراء على امتداد الفترة الأخيرة لم تتح أي إمكانية وحيدة ملموسة لاستئناف عملية حقيقية للسلام.
    Nous le félicitons d'avoir pris l'initiative de relancer ainsi, au plus haut niveau de l'Organisation, le processus de la réforme. UN ونحن نهنئه على أخذه بزمام المبادرة لاستئناف عملية الإصلاح على أعلى مستوى في المنظمة.
    Il a pour but de relancer l'activité économique, de créer des conditions de travail et de vie acceptables et d'améliorer le fonctionnement du système d'enseignement. UN وسوف يعيد إنعاش الصناعة، وينشئ أوضاعا للعمل والمعيشة يمكن احتمالها، ويسمح بتشغيل نظام التعليم على نحو أكثر فعالية.
    J'engage les chefs d'État de la région à poursuivre leurs initiatives en vue de relancer le processus de paix. UN وإني أشجع رؤساء الدول في المنطقة على مواصلة مبادراتهم لتنشيط عملية السلام.
    Cette instance serait aussi une occasion historique de relancer l'intégration économique de la sous-région. UN وسيكون هذا المنتدى أيضا فرصة تاريخية لإعادة تنشيط التكامل الاقتصادي دون الإقليمي.
    En d'autres termes, nous nous trouvons face au dilemme classique qui consiste à concilier les conditions d'un ajustement macroéconomique avec la nécessité de relancer l'économie. UN فنحن، بعبارة أخرى، نصارع من أجل الخروج من المشكلة التقليدية، وهي ضرورة الوفاء باحتياجات التعديل الذي يفرضه الاقتصاد الكلي، مع التكيف في نفس الوقت مع الضرورة الحتمية لإنعاش الاقتصاد.
    Pour compliquer les choses, les tentatives faites en vue de relancer le dialogue politique n'ont pas produit les résultats escomptés. UN وتعقّدت الحالة لأن الجهود الرامية إلى استئناف الحوار السياسي لم تسفر عن النتائج المرجوة.
    La conférence devrait aussi être l'occasion de relancer le dialogue sur l'isthme centraméricain. UN ويتعين أن يكون هذا المؤتمر أيضا فرصة ﻹحياء الحوار بصدد برزخ أمريكا الوسطى.
    Celle-ci devrait être l'occasion d'évaluer les progrès réalisés à ce jour et de relancer la promotion de la femme à l'échelon international. UN وقال إن هذا المؤتمر ينبغي أن يتيح الفرصة لتقييم أوجه التقدم المحرزة حتى اﻵن وتنشيط النهوض بالمرأة على المستوى الدولي.
    Au Sommet du Millénaire, la communauté internationale avait arrêté des objectifs importants en vue de relancer le processus du désarmement qui a connu un net ralentissement. UN وفي مؤتمر قمة الألفية اتفق المجتمع الدولي على أهداف هامة من أجل إعادة إطلاق عملية نزع السلاح بعد أن تباطأت.
    Elle a invité les organisations internationales et régionales à lancer des activités susceptibles de relancer l’investissement privé sur le continent. UN ودعا المؤتمر المنظمات الدولية واﻹقليمية إلى القيام بأنشطة ترمي إلى تنشيط الاستثمار الخاص في القارة اﻷفريقية.
    Il formule le vœu que les États membres feront preuve de la volonté politique nécessaire afin d'assurer la réussite de la Conférence d'examen de 2010 et de relancer le TNP, pierre angulaire du régime de non-prolifération nucléaire. UN وتعرب عن الأمل في أن الدول الأعضاء ستبدي الإرادة السياسية اللازمة من أجل ضمان نجاح المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 واستئناف العمل بمعاهدة عدم الانتشار التي هي حجر الزاوية في نظام عدم الانتشار.
    Le HCR et l'UNICEF ont établi un projet commun qui doit permettre de relancer le processus d'examen et de discussion. UN وأطلعت المفوضية منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة على مشروع مذكرة سوف تمكن الوكالتين من استئناف عملية الاستعراضات والمناقشات.
    Le Conseil forme l'espoir que ces mesures permettront de relancer la transition et d'en assurer l'aboutissement dans les délais impartis; UN ويعرب عن الأمل في أن تعطي هذه التدابير زخما جديدا لعملية الانتقال وكفالة الانتهاء منها في غضون الإطار الزمني المتفق عليه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more