"de relever les défis de" - Translation from French to Arabic

    • من تحديات
        
    • للتصدي لتحديات
        
    • مواجهة تحديات
        
    • من مواجهة التحديات
        
    • مواجهة التحديات التي
        
    • تتصدى لتحديات
        
    • للتصدي للتحديات التي
        
    • تواجه التحديات التي
        
    • بغية التصدي لتحديات
        
    • لرفع تحديات
        
    Elle a expliqué que les femmes devaient recevoir une aide pour leur permettre de tirer parti des nouvelles possibilités qui s'offraient à elles et de relever les défis de la mondialisation, des initiatives devant être prises pour garantir aux femmes un meilleur accès aux marchés. UN وأوضحت أنه ينبغي مساعدة المرأة على الاستفادة من الفرص الجديدة التي تتيحها العولمة التغلب على ما تثيره من تحديات ببذل جهود تضمن إتاحة مزيد من الفرص لوصول المرأة إلى الأسواق.
    Elle a expliqué que les femmes devaient recevoir une aide pour leur permettre de tirer parti des nouvelles possibilités qui s'offraient à elles et de relever les défis de la mondialisation, des initiatives devant être prises pour garantir aux femmes un meilleur accès aux marchés. UN وأوضحت أنه ينبغي مساعدة المرأة على الاستفادة من الفرص الجديدة التي تتيحها العولمة التغلب على ما تثيره من تحديات ببذل جهود تضمن إتاحة مزيد من الفرص لوصول المرأة إلى الأسواق.
    C'est pourquoi la Conférence est appelée à promouvoir les mesures et les moyens permettant de relever les défis de la paix, du désarmement et de la sécurité. UN ولذلك، فإن هذا المؤتمر مدعو إلى تعزيز تدابير وسبل للتصدي لتحديات السلم ونزع السلاح والأمن.
    En outre, les institutions qui ont été mises progressivement en place pour régler la plupart des nouveaux problèmes peuvent ne pas être en mesure de relever les défis de notre temps. UN وعلاوة على ذلك، تم إنشاء مؤسسات بمرور الزمن لمعالجة معظم المشاكل التي ظهرت، ولكنها قد لا تكون كافية للتصدي لتحديات عصرنا.
    Durant cette période, la communauté internationale a placé ses espoirs dans le système des Nations Unies afin de relever les défis de la société moderne. UN وخلال هذه الفترة، علق المجتمع الدولي آماله على منظمة اﻷمم المتحدة من أجل مواجهة تحديات المجتمع العصري.
    Il en a parlé le mois dernier comme l'un des sept points auxquels nous devrions donner priorité si nous voulions que les Nations Unies soient en mesure de relever les défis de l'ère nouvelle. UN وأشار إلى هذه المسألة في الشهر الماضي باعتبارها واحدة من سبع مسائل يعتقد أنه لابد من إيلائها أولوية في جهودنا الرامية إلى بناء أمم متحدة قادرة على مواجهة تحديات الحقبة الجديدة.
    Le Groupe est également déterminé à voir adopter les réformes nécessaires pour permettre à l'Organisation de relever les défis de portée mondiale - ceux auxquels elle fait face actuellement et ceux qui se feront jour à l'avenir. UN والمجموعة ملتزمة أيضا بالإصلاحات اللازمة لتمكين المنظمة من مواجهة التحديات العالمية الحالية والمستجدة.
    Estimant également que les mécanismes multilatéraux ont un rôle unique à jouer pour ce qui est de relever les défis de la mondialisation et d'exploiter les possibilités qu'elle offre, UN وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف تضطلع بدور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تقدمها،
    12. Affirme également que la communauté internationale doit s'efforcer de relever les défis de la mondialisation et d'exploiter les possibilités qu'elle offre d'une manière qui favorise et protège les droits de l'homme tout en garantissant le respect de la diversité culturelle ; UN 12 - تؤكد أيضا ضرورة أن يسعى المجتمع الدولي إلى التصدي لما تطرحه العولمة من تحديات وإلى اغتنام ما تتيحه من فرص بما يكفل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها مع ضمان احترام التنوع الثقافي للجميع؛
    14. Affirme également que la communauté internationale devrait s'efforcer de relever les défis de la mondialisation et d'en exploiter les possibilités d'une manière qui favorise et protège les droits de l'homme tout en garantissant le respect de la diversité culturelle de tous; UN 14 - تؤكد أيضا ضرورة أن يسعى المجتمع الدولي إلى التصدي لما تطرحه العولمة من تحديات وإلى اغتنام ما تتيحه من فرص بما يكفل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها مع ضمان احترام التنوع الثقافي للجميع؛
    12. Affirme également que la communauté internationale doit s'efforcer de relever les défis de la mondialisation et d'exploiter les possibilités qu'elle offre d'une manière qui favorise et protège les droits de l'homme tout en garantissant le respect de la diversité culturelle; UN 12 - تؤكد أيضا أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى إلى التصدي لما تطرحه العولمة من تحديات وإلى اغتنام ما تتيحه من فرص بما يكفل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها مع ضمان احترام التنوع الثقافي للجميع؛
    11. Affirme également que la communauté internationale doit s'efforcer de relever les défis de la mondialisation et d'exploiter les possibilités qu'elle offre d'une manière qui garantisse le respect de la diversité culturelle ; UN 11 - تؤكد أيضا أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى إلى التصدي لما تطرحه العولمة من تحديات وإلى اغتنام ما تتيحه من فرص بطريقة تكفل احترام التنوع الثقافي للجميع؛
    Vu la volatilité des marchés financiers et de la main-d’oeuvre, la nécessité d’une réglementation et d’une surveillance est évidente, mais les institutions qui devraient être chargées de cette supervision ne sont manifestement pas encore en mesure de relever les défis de la mondialisation. UN ونظرا للتقلب الملازم لﻷسواق المالية وأسواق العمالة، هناك حاجة واضحة إلى التنظيم واﻹشراف ولكن من الواضح أن المؤسسات اللازمة للقيام بهذا اﻹشراف ليست ملائمة في الوقت الحاضر للتصدي لتحديات العولمة.
    Un système véritablement dynamique de mobilité humaine, requiert que les décideurs de tous les secteurs du gouvernement travaillent ensemble afin de relever les défis de la migration. UN ويتطلب إيجاد نظام دينامي حقيقي للتنقل البشري أن يعمل صانعو السياسات في جميع قطاعات الحكومة بشكل تعاوني للتصدي لتحديات الهجرة.
    Le thème de la Conférence générale relatif à l'écologisation de l'industrie pour favoriser la relance et la croissance mondiales est particulièrement indiqué pour rechercher des solutions et des options politiques durables afin de relever les défis de la crise économique mondiale. UN وأشار إلى أن موضوع المؤتمر العام، وهو تخضير الصناعة من أجل تحقيق الانتعاش والنمو العالميين، ملائم إلى أقصى حد في إطار إيجاد حلول مستدامة وخيارات سياسية للتصدي لتحديات الأزمة الاقتصادية العالمية.
    - A élaboré des programmes de réforme du droit et du système judiciaire en vue de relever les défis de la mondialisation et de la réduction de la pauvreté. UN :: وضع برامج لتطوير القانون والقضاء من أجل مواجهة تحديات العولمة وتخفيف وطأة الفقر.
    Il s'est efforcé de montrer l'ONU sous le jour d'une institution efficace, indispensable et en mesure de relever les défis de notre temps. UN وتسعى الإدارة إلى إظهار صورة الأمم المتحدة بوصفها مؤسسة لا غنى عنها قادرة على مواجهة تحديات عصرنا.
    Nous savons qu'il laissera derrière lui une Organisation plus dynamique, capable de relever les défis de notre temps. UN وإننا على يقين من أنه سيترك وراءه منظمة أكثر حيوية، قادرة على مواجهة تحديات عالمنا.
    68. Une Amérique centrale unie sera mieux à même de relever les défis de la mondialisation et d'assurer le bien-être des peuples de la région. UN ٦٨ - ومن شأن أمريكا وسطى موحدة أن تتمكن على أفضل وجه من مواجهة التحديات العالمية والاهتمام برفاه سكان المنطقة.
    Cela peut modifier la conception traditionnelle mondiale en matière de développement et nous permettre de relever les défis de sécurité liés les uns aux autres auxquels le monde fait face aujourd'hui. UN إنها قادرة على تغيير أسلوب التنمية النموذجي العالمي بطريقة تمكننا من مواجهة التحديات الأمنية المترابطة التي نصطدم بها في العالم اليوم.
    Estimant également que les mécanismes multilatéraux ont un rôle unique à jouer pour ce qui est de relever les défis de la mondialisation et d'exploiter les possibilités qu'elle offre, UN وإذ تسلم أيضا بأن الآليات المتعددة الأطراف تضطلع بدور فريد في مواجهة التحديات التي تطرحها العولمة وفي اغتنام الفرص التي تتيحها،
    Nous espérons que d'autres progrès seront accomplis dans ce domaine et qu'ainsi la Commission sera mieux à même de relever les défis de l'heure. UN ونحن نتطلع إلى تحقيق مزيد من التقدم في ذلك المجال بغية جعل اللجنة تتصدى لتحديات عصرنا على نحو أكثر تناسبا.
    C'est pourquoi l'Organisation des Nations Unies est indispensable et doit être à même de relever les défis de notre époque. UN ولذلك فإنه لا مناص من وجود الأمم المتحدة، التي يجب تجهيزها لتنهض للتصدي للتحديات التي تواجه عصرنا.
    À cet égard, le NEPAD est une opportunité pour l'Afrique renaissante de relever les défis de la mondialisation et d'intégrer l'économie mondiale. UN وفي هذا الصدد، تمثل مبادرة الشراكة الجديدة فرصة لأفريقيا، وهي في خضم آلام ميلادها الجديد، لأن تواجه التحديات التي تفرضها العولمة والاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Il faut mener des efforts collectifs et renouveler les engagements afin de relever les défis de l'avenir. UN وينبغي بذل جهود جماعية وتجديد الالتزام بغية التصدي لتحديات المستقبل.
    L'accumulation de ces conséquences de l'embargo imposé à l'Iraq entraîne nécessairement des conséquences négatives pour un pays en développement comme la Tunisie, qui s'efforce dans toute la mesure possible de développer son économie nationale et tente résolument de relever les défis de la croissance et du développement. UN وإن تراكم كل هذه المخلفات للحظر المفروض على العراق لا يمكن إلا أن يكون له أثر سلبي على بلد في طريق النمو كتونس يعمل جاهدا على النهوض باقتصاده الوطني ويسعى بإصرار لرفع تحديات التنمية والتطور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more