"de rendre des comptes" - Translation from French to Arabic

    • للمساءلة
        
    • بالمساءلة
        
    • من المساءلة
        
    • مساءلتها
        
    • من مساءلة
        
    • بمساءلة
        
    • تثبت مسؤوليتهم عنه
        
    • والمساءلة بشأنها
        
    • مساءلتهم
        
    C'est pourquoi il faut criminaliser des acteurs étatiques, et leur demander de rendre des comptes. UN ولذلك، فمن الضروري تجريم هذه الجهات وإخضاعها للمساءلة.
    La Géorgie approuve l'idée générale de la recommandation qui vise à garantir l'obligation pleine et entière incombant aux forces de l'ordre de rendre des comptes. UN توافق جورجيا على الأساس المنطقي لهذه التوصية الرامية إلى إخضاع هيئات إنفاذ القوانين للمساءلة على نحو كامل.
    :: Des établissements d'enseignement modernes et indépendants, gérés de façon efficace et autonome, conformément à des directives centrales, tenus de rendre des comptes et soumis à des contrôles; UN :: مؤسسات تعليمية متطورة ومستقلة تدار بكفاءة وبشكل ذاتي ووفق إرشادات مركزية، وتخضع للمساءلة والمتابعة.
    La question du respect de l'obligation de rendre des comptes pour les actes commis pendant l'actuel conflit devra être traitée. UN ويجب النظر في الجوانب المتعلقة بالمساءلة عن الأفعال المرتكبة خلال هذا النزاع.
    Produit: Plusieurs rapports sur l'obligation de rendre des comptes. UN الناتج: عدد من التقارير المتعلقة بالمساءلة.
    L'Iran fait tout pour détourner l'attention de ses propres agissements et pour tenter d'éviter de rendre des comptes. UN فعلت إيران ما أمكنها أن تفعله لصرف الانتباه عن السجل الخاص بها إلى محاولة للتهرب من المساءلة.
    Elles doivent appuyer le processus de coordination, le renforcement des capacités et le renforcement des institutions, y compris au niveau local, pour que les institutions puissent s'acquitter correctement de leurs responsabilités et soient tenues de rendre des comptes à la population, notamment en vue de prévenir et combattre la corruption; UN وينبغي لهذه المنظمات والهيئات أيضاً أن تدعم عملية التنسيق، وبناء القدرات، وتعزيز المؤسسات، بما في ذلك على المستوى المحلي، بما يمكِّن هذه المؤسسات من الوفاء على نحو سليم بمسؤولياتها ويكفل مساءلتها أمام السكان، بما في ذلك مساءلتها عن منع الفساد ومكافحته؛
    L'application de mécanismes de suivi continu, l'analyse des résultats et l'obligation de rendre des comptes sont les principaux volets de cette approche de la gestion. UN وكانت آليات الرصد المستمر وتحليل الأداء والقابلية للمساءلة عناصر أساسية في هذا النهج من الإدارة.
    Par le biais des élections, les gouvernements seront obligés de rendre des comptes s'ils ne répondent pas aux besoins des pauvres. UN في الانتخابات، تخضع الحكومات للمساءلة إذا لم تعمل على تلبية احتياجات الفقراء.
    Le fait que les principales formations politiques ne perçoivent pas la nécessité pour l'État de rendre des comptes sur ses obligations constitue une autre préoccupation majeure. UN ومن دواعي القلق البالغ أيضا أن التشكيلات السياسية المختلفة لا تعتبر الدولة حاملة للمسؤولية وخاضعة للمساءلة.
    Elle doit être en mesure de rendre des comptes sur ce qu'elle fait à l'Assemblée des États parties, ainsi que vis-à-vis de la communauté internationale dans son ensemble. UN على العكس من ذلك، يجب أن تخضع للمساءلة بشأن أنشطتها أمام جمعية الدول الأطراف وكذلك أمام المجتمع الدولي ككل.
    Ils permettraient également au Conseil de rendre des comptes eu égard aux ressources considérables qui lui sont destinées et au reste d'entre nous de mieux en digérer les décisions. UN ومن شأنه أيضا أن يزيد من الخضوع للمساءلة عن الموارد الهائلة التي وضعت تحت تصرف المجلس، وأن يساعد على فهم قرارات المجلس.
    Des actes de piraterie sont commis en toute impunité depuis des territoires qui échappent à l'autorité d'un quelconque État en mesure de fonctionner et à toute obligation de rendre des comptes sur le plan international. UN ويجري شن أعمال قرصنة بلا عقاب انطلاقا من أراض لا تخضع لسلطان أي دولة قائمة بوظائفها أو للمساءلة الدولية.
    On trouvera dans le présent rapport une analyse de l'articulation entre responsabilités, pouvoir et obligation de rendre des comptes, ainsi qu'une présentation des éléments constitutifs d'un système de responsabilisation intégré et efficace. UN ويبرز هذا التقرير التواصل بين المسؤولية والسلطة والمساءلة، ويقدم عناصر نظام متكامل وفعال للمساءلة.
    Une grande partie de l'aide accordée n'apparaît pas dans le budget national et détourne de plus en plus les dirigeants démocratiquement élus de rendre des comptes à leur propre peuple. UN ويتخطى جزء كبير من تسليم المعونة عمليات الميزنة الوطنية فيضعف من قابلية القادة المنتخبين ديمقراطيا للمساءلة أمام شعبهم.
    La nécessité de l’obligation de rendre des comptes ne saurait servir à justifier le harcèlement de la presse. UN ولا يمكن بأي حال من اﻷحوال التذرع بالمساءلة لتبرير مضايقة الصحافة.
    La question du respect de l'obligation de rendre des comptes pour les actes commis pendant l'actuel conflit devra être traitée. UN ويجب النظر في الجوانب المتعلقة بالمساءلة عن الأفعال المرتكبة خلال هذا النزاع.
    La question du respect de l'obligation de rendre des comptes pour les actes commis pendant l'actuel conflit devra être traitée. UN ويجب النظر في الجوانب المتعلقة بالمساءلة عن الأفعال المرتكبة خلال هذا النزاع.
    L'Iran fait tout pour détourner l'attention de ses propres agissements et pour tenter d'éviter de rendre des comptes. UN فعلت إيران ما أمكنها أن تفعله لصرف الانتباه عن السجل الخاص بها إلى محاولة للتهرب من المساءلة.
    Cependant, Unilever sous-crit activement aux principes de l'obligation de rendre des comptes sur le plan financier, sur le plan social et sur celui de l'environnement, à la faveur d'audits menés indépendamment, et par des projets thématiques d'intérêt général menés dans le monde entier dans des domaines tels que la pêche viable à terme, l'agriculture écologiquement rationnelle et la propreté de l'eau. UN واستدرك قائلا إن يونيليفر تضمن مساءلتها المالية والاجتماعية والبيئية ضمانا فعليا عن طريق إجراء عمليات المراجعة المستقلة وإقامة المشاريع المواضيعية ذات التوجه المجتمعي حول العالم في مجال مصائد الأسماك المستدامة، الزراعة المستدامة، ومشاريع تقنية المياه.
    Signaler des faits est un problème pour les femmes du fait de leur mauvaise connaissance de leurs droits et de l'obligation des gouvernements de rendre des comptes en la matière. UN إن الإبلاغ يشكل تحديا للنساء، نظرا إلى قلة معرفتهن لحقوقهن وما يترتب على ذلك من مساءلة الحكومات.
    Les institutions responsables et inclusives sont étroitement liées au développement démocratique, aidant chacun à opérer des choix de vie et demandant aux représentants élus de rendre des comptes. UN وثمة ارتباط بين المؤسسات التي تقوم على أساس المساءلة والشمول وبين التنمية الديمقراطية بما يكفل مساعدة البشر على صياغة خياراتهم الحياتية والمطالبة بمساءلة المسؤولين المنتخبين.
    À son avis, tout cas de fraude ou de malversation doit faire l'objet d'une enquête transparente et approfondie et de poursuites respectueuses des règles de procédure, et toute personne mise en cause doit être priée de rendre des comptes. UN وترى اللجنة الخاصة أيضا أن أي حادث احتيال أو سوء إدارة لا بد وأن يخضع لتحقيق متعمق وشفاف وللإجراءات الواجبة، وأن يحاسب من تثبت مسؤوليتهم عنه.
    Violations des droits de l'homme et obligation de rendre des comptes UN جيم - انتهاكات حقوق الإنسان والمساءلة بشأنها
    Pour qu'on puisse lui demander de rendre des comptes, le personnel doit d'abord se voir conférer la responsabilité et les pouvoirs nécessaires pour exécuter les tâches qui lui sont assignées. UN ويجب أولاً إعطاء الموظفين المسؤولية والسلطة لأداء المهام المسندة إليهم حتى يمكن مساءلتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more