Il faudra que le Secrétaire général prenne les choses en main et exerce son autorité morale afin de renforcer l'approche fondée sur la collaboration. | UN | ولا بد للأمين العام أن يتدخل لفرض زعامته وسلطته المعنوية من أجل تعزيز النهج القائم على التعاون. |
Nous demandons instamment au Bureau de la coordination de l'assistance humanitaire et aux autres membres de la communauté internationale de continuer de renforcer l'approche groupée. | UN | ونحث مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وغيره في الأوساط الإنسانية على مواصلة تعزيز النهج العنقودي. |
Moyens de renforcer l'approche internationale de la mise au point et de l'application des normes de travail essentielles, en particulier par l'intermédiaire de l'OIT et de l'ONU; | UN | سبل تعزيز النهج الدولية إزاء وضع وتنفيذ معايير العمل اﻷساسية، وخاصة عن طريق منظمة العمل الدولية واﻷمم المتحدة؛ |
De l'avis de ma délégation, la meilleure voie à suivre pour enrayer cette prolifération anarchique et cette circulation illicite d'armes classiques serait de renforcer l'approche régionale du désarmement, et la communauté internationale se doit d'accorder à celle-ci tout l'intérêt qu'elle requiert. | UN | ويرى وفد بلدي أن أفضل طريق يجب سلوكه لمنع هذا الانتشار الفوضوي والنقل غير المشروع لﻷسلحة التقليدية هو تعزيز النهج اﻹقليمي لنزع السلاح؛ ومن واجب المجتمع الدولي أن يولي هذا اﻷمر الاهتمام الذي يستحقه. |
18. Souligne également la nécessité de continuer de renforcer l'approche stratégique; | UN | 18 - تشدد أيضاً على ضرورة مواصلة تعزيز النهج الاستراتيجي؛ |
18. Souligne également la nécessité de continuer de renforcer l'approche stratégique; | UN | 18 - تشدد أيضاً على ضرورة مواصلة تعزيز النهج الاستراتيجي؛ |
18. Souligne également la nécessité de continuer de renforcer l'approche stratégique; | UN | 18- تشدد أيضاً على ضرورة مواصلة تعزيز النهج الاستراتيجي؛ |
Un large appui a été accordé à l'idée de renforcer l'approche thématique, tant dans le cadre des procédures spéciales que par le développement de l'interaction avec d'autres organes compétents des Nations Unies. | UN | وحظي تعزيز النهج المواضيعي بتأييد واسع من قِبل كل من الإجراءات الخاصة ومن خلال تعزيز التفاعل مع هيئات الأمم المتحدة الأخرى ذات الصلة. |
Il y a lieu de renforcer l'approche régionale et de mieux coordonner les mesures prises en matière de protection pour assurer que ce qui a été acquis dans un pays touché par le conflit soit maintenu. | UN | ويتعين تعزيز النهج الإقليمية وزيادة التنسيق على صعيد إجراءات الحماية من أجل ضمان استدامة المكتسبات في مجال الحماية داخل البلد المتضرر بالصراع. |
Il s'agira pour Haïti dans les années à venir de garantir l'accès universel aux techniques de prévention, et de prise en charge dans un souci d'équité et de justice sociale, de renforcer l'approche multisectorielle pour une optimisation des ressources. | UN | وفي السنوات القادمة ستعمل هايتي على ضمان الحصول الشامل على الوقاية والرعاية من أجل الإنصاف والعدل الاجتماعي. كما يتعين علينا تعزيز النهج المتعدد القطاعات من أجل الاستفادة القصوى من الموارد. |
Reconnaissant la nécessité de renforcer l'approche régionale afin d'établir des liens entre cette instance politique mondiale de haut niveau et la mise en œuvre aux niveaux régional, sous-régional et national, | UN | وإذ يدرك ضرورة تعزيز النهج الإقليمي في إقامة الصلات بين منتدى السياسات العليا العالمية وبين التنفيذ على الصعد الإقليمية ودون الإقليمية والوطنية، |
Reconnaissant la nécessité de renforcer l'approche régionale afin d'établir des liens entre cette instance politique mondiale de haut niveau et la mise en œuvre aux niveaux régional, sous-régional et national, | UN | وإذ يدرك ضرورة تعزيز النهج الإقليمي في إقامة الصلات بين منتدى السياسات العليا العالمية وبين التنفيذ على الصعد الإقليمية ودون الإقليمية والوطنية، |
Une auto-évaluation dans le domaine du droit de la mer a révélé la nécessité de renforcer l'approche intégrée des affaires maritimes, en particulier, dans le contexte de la conception globale des océans énoncée dans la Convention et des impératifs de la coordination et de la coopération internationales qui en découlent. | UN | وحدد تقييم ذاتي أجري في مجال قانون البحار احتياجات تعزيز النهج المتكامل لشؤون المحيطات، لا سيما في إطار الرؤية الشاملة للمحيطات التي تجسدها الاتفاقية وما يترتب على ذلك من فروض في مجال التنسيق والتعاون الدولي. |
Le réseau interinstitutions des coordonnateurs, présidé par le Groupe de la déontologie et de la discipline, a décidé de renforcer l'approche commune en matière de lutte contre l'exploitation et les sévices sexuels, dans des domaines essentiels tels que les normes et les procédures. | UN | وقد قررت شبكة مراكز التنسيق المشتركة بين الوكالات المعنية بمسألة الاستغلال والاعتداء الجنسيين، برئاسة فريق السلوك والتأديب، تعزيز النهج المشترك لمكافحة الاستغلال والاعتداء الجنسيين في مجالات رئيسية من قبيل المعايير والإجراءات المشتركة. |
La pauvreté étant encore l'obstacle le plus important que doivent surmonter la plupart des pays en développement, il incombe toujours et encore à la communauté internationale de renforcer l'approche multilatérale du développement et en particulier de veiller à ce que le système des Nations Unies joue un rôle central. | UN | وبالنظر إلى أن الفقر لا يزال يمثل التحدي الكبير بالنسبة لمعظم البلدان النامية، فإن المهمة التي تواجه المجتمع الدولي تظل تتمثل في تعزيز النهج المتعدد الأطراف إزاء التنمية وبخاصة من أجل ضمان الدور المحوري لمنظومة الأمم المتحدة. |
La pauvreté étant encore l'obstacle le plus important que doivent surmonter la plupart des pays en développement, il incombe toujours et encore à la communauté internationale de renforcer l'approche multilatérale du développement et en particulier de veiller à ce que le système des Nations Unies joue un rôle central. | UN | وبالنظر إلى أن الفقر لا يزال يمثل التحدي الكبير بالنسبة لمعظم البلدان النامية، فإن المهمة التي تواجه المجتمع الدولي تظل تتمثل في تعزيز النهج المتعدد الأطراف إزاء التنمية وبخاصة من أجل ضمان الدور المحوري لمنظومة الأمم المتحدة. |
La structure actuelle de l'Équipe spéciale risquerait sinon de renforcer l'approche trop ponctuelle de la protection des normes relatives aux droits de l'homme dans l'action antiterroriste du système des Nations Unies. | UN | وإن لم ينفذ ذلك قد يؤدي الهيكل الحالي لفرقة العمل إلى تعزيز النهج الحالي التبسيطي إزاء حماية معايير حقوق الإنسان في الإجراءات التي تتخذها منظومة الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب(). |
De nombreux orateurs ont dit qu'à la lumière des renseignements fournis par le dernier rapport de suivi régional de l'UNICEF, " Central and Eastern Europe in Transition: Public Policy and Social Conditions " , il était opportun et approprié de renforcer l'approche régionale. | UN | وذكر كثير من المتكلمين أنه في ضوء المعلومات الواردة في تقرير اليونيسيف اﻷخير عن الرصد الاقليمي، المعنون " بلدان أوروبا الوسطى والشرقية في مرحلة الانتقال: السياسة العامة والظروف الاجتماعية " ، فإن تعزيز النهج اﻹقليمي جاء في حينه وكان له ما يبرره. |
g) Engage les gouvernements des pays touchés à mettre l'accent sur la participation des bénéficiaires, en tenant compte de leur sensibilité propre à l'appartenance sexuelle, aux programmes actuels et futurs appliqués au bénéfice de populations déracinées, dans le dessein de renforcer l'approche communautaire des programmes de développement et de faciliter leur mise en oeuvre rapide; | UN | )ز( تناشد حكومات البلدان المتأثرة في التشديد على مشاركة المستفيدين، ومراعاة حساسيات المرأة والرجل في ذلك، في البرامج الحالية والمقبلة الموضوعة للسكان المقتلعين من منابتهم، بهدف تعزيز النهج المجتمعي لبرامج التنمية وتسهيل تنفيذها بسرعة؛ |
g) Engage les gouvernements des pays touchés à mettre l'accent sur la participation des bénéficiaires, en tenant compte de leur sensibilité propre à l'appartenance sexuelle, aux programmes actuels et futurs appliqués au bénéfice de populations déracinées, dans le dessein de renforcer l'approche communautaire des programmes de développement et de faciliter leur mise en oeuvre rapide; | UN | )ز( تناشد حكومات البلدان المتأثرة في التشديد على مشاركة المستفيدين، ومراعاة حساسيات المرأة والرجل في ذلك، في البرامج الحالية والمقبلة الموضوعة للسكان المقتلعين من منابتهم، بهدف تعزيز النهج المجتمعي لبرامج التنمية وتسهيل تنفيذها بسرعة؛ |