Plusieurs délégations ont souligné la nécessité de renforcer la participation de la société civile, par exemple au Maroc, en Tunisie et au Yémen. | UN | وأكدت وفود عديدة أهمية تعزيز مشاركة المجتمع المدني، في كل من تونس والمغرب واليمن على سبيل المثال. |
Plusieurs délégations ont souligné la nécessité de renforcer la participation de la société civile, par exemple au Maroc, en Tunisie et au Yémen. | UN | وأكدت وفود عديدة أهمية تعزيز مشاركة المجتمع المدني، في كل من تونس والمغرب واليمن على سبيل المثال. |
Les travaux des équipes spéciales et leur examen par le CAC ont confirmé combien il importait de renforcer la participation de la société civile au suivi des conférences. | UN | وقد أكد عمل فرق العمل واستعراضه من قبل لجنة التنسيق اﻹدارية أهمية تعزيز مشاركة المجتمع المدني في متابعات المؤتمرات. |
Un mécanisme efficace peut être créé afin de transmettre au Conseil les points de vue et les recommandations internationales de l'Assemblée générale sur la paix et la sécurité en tant que moyen de renforcer la participation de l'ensemble des Membres de notre organisation au processus de prise de décisions du Conseil. | UN | ويمكن إنشاء آلية فعالة تنقل إلى المجلس آراء الجمعية العامة وتوصياتها بشأن السلم واﻷمن، كوسيلة لتعزيز مشاركة العضوية العامة لمنظمتنا في عملية صنع القرار في المجلس. |
L'accès des exportations des PMA aux marchés en franchise de droits et hors contingent était un excellent moyen de renforcer la participation de ces pays au commerce SudSud. | UN | وكان توفير إمكانية وصول صادرات أقل البلدان نمواً إلى الأسواق دون تعريفة جمركية ودون حصص أداة هامة لتعزيز مشاركة هذه البلدان في التجارة فيما بين بلدان الجنوب. |
Cela étant, il convient de renforcer la participation de la société civile, des jeunes et des enfants au processus de contrôle. | UN | ومع ذلك فالحاجة قائمة إلى تعزيز إشراك المجتمع المدني والناشئة والأطفال في عملية الرصد. |
Les États devraient envisager la possibilité de renforcer la participation de la société civile au Forum mondial. | UN | 136 - ينبغي أن تنظر الدول في تعزيز اشتراك المجتمع المدني في المنتدى العالمي. |
Il importe de renforcer la participation de tous les acteurs et, plus particulièrement, de donner une place à un groupe plus large de parties prenantes comprenant le secteur privé. | UN | تعزيز مشاركة الجميع، ومنح المجال على وجه الخصوص لمشاركة مجموعة أوسع نطاقاً من أصحاب المصلحة، بما في ذلك القطاع الخاص. |
On peut espérer que, comme dans les autres pays nordiques, le gouvernement proposera l'adoption d'un contingent annuel de réfugiés afin de renforcer la participation de l'Islande à la solution des problèmes de réfugiés. | UN | ومما يؤمل أن تقوم الحكومة، كما هو الحال في سائر البلدان النوردية، باقتراح تحديد حصص سنوية للاجئين من أجل تعزيز مشاركة آيسلندا في معالجة قضايا اللاجئين. |
Par ailleurs, le PNUE a créé un réseau d'ONG africaines sur l'environnement en vue de renforcer la participation de ces ONG à la gestion de l'environnement en Afrique. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أنشأ برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة الشبكة البيئية للمنظمات غير الحكومية الافريقية بغرض تعزيز مشاركة المنظمات غير الحكومية الافريقية في اﻹدارة البيئية في افريقيا. |
Ces programmes ont pour objet de renforcer la participation de la population rurale et autochtone à l'économie nationale, car selon leurs critères de base, 80 % de leurs bénéficiaires sont autochtones. | UN | ويتمثل الغرض منها في تعزيز مشاركة الشعوب الأصلية والسكان الريفيين في الاقتصاد الوطني، ويتمثل أحد معاييرها الرئيسية في ضرورة أن يكون 80 في المائة من المستفيدين من سكان الشعوب الأصلية. |
Soulignant la nécessité de renforcer la participation de la communauté internationale à l'action visant à éradiquer la culture du pavot à opium ainsi que la production, le trafic et l'abus de drogues en Afghanistan, | UN | وإذ يشدد على ضرورة تعزيز مشاركة المجتمع الدولي في القضاء على زراعة خشخاش الأفيون وإنتاج المخدرات والاتجار بها وإساءة استعمالها في أفغانستان، |
27. On a insisté sur la nécessité de renforcer la participation de la société civile aux travaux de la Commission. | UN | ``27 - وُجهت دعوة قوية من أجل تعزيز مشاركة المجتمع المدني في اللجنة. |
ii) Il est nécessaire de renforcer la participation de tous les membres des deux commissions, sans laquelle l'Autorité ne serait pas en mesure de réunir les connaissances et expériences nécessaires de façon équilibrée. | UN | `2 ' ثمة حاجة إلى تعزيز مشاركة جميع الأعضاء في اللجنتين، فبدون هذه المشاركة لا تستطيع السلطة جمع المعارف والتجارب الضرورية على نحو متوازن. |
Il importe de renforcer la participation de la société civile, notamment celle des femmes, aux processus décisionnels afin d'accroître la responsabilité et la transparence qui sont des aspects fondamentaux du développement durable. | UN | هناك حاجة لتعزيز مشاركة المجتمع المدني، بما في ذلك مشاركة المرأة في عمليات اتخاذ القرار، بهدف تعزيز المحاسبة والشفافية كأحد العناصر الرئيسية للتنمية المستدامة. |
Il approuve d'autre part le processus consistant pour les ONG à présenter un rapport supplémentaire au Comité et invite instamment le HCDH et l'UNICEF à apporter leur appui à ce processus en tant que moyen de renforcer la participation de la société civile à la promotion et à la protection des droits de l'enfant. | UN | كما يؤيد الممثل الخاص قيام المنظمات غير الحكومية بتقديم تقارير إضافية إلى اللجنة ويحث مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان واليونيسيف على توفير الدعم لهذه العملية فهي تعتبر وسيلة لتعزيز مشاركة المجتمع المدني في تعزيز حقوق الطفل وحمايتها. |
Au niveau régional, trois ateliers ont été organisés sur les moyens de renforcer la participation de la population à son propre développement. | UN | وأقيمت على الصعيد اﻹقليمي، ثلاث حلقات عمل تناولت كيفية تعزيز إشراك الناس وإسهامهم في تنمية أنفسهم. |
L'État partie devrait encourager les autorités de Saxe et du Brandebourg à envisager les moyens de renforcer la participation de la minorité sorabe à la prise de décisions dans ce domaine et à assurer la viabilité du réseau d'écoles sorabes, y compris des établissements d'enseignement secondaire, afin de soutenir la langue et la culture sorabes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تشجع سلطات مقاطعتي ساكسونيا وبراندنبورغ على بحث سبل تعزيز إشراك الأقلية الصوربية في عملية اتخاذ القرارات في هذا المجال وضمان استمرار شبكة مدارس الصوربية وقدرتها على البقاء، بما في ذلك المدارس الثانوية، من أجل الحفاظ على اللغة والثقافة الصوربية. |
La République de Saint-Marin croit fermement au rôle et à l'efficacité de toute la structure de l'ONU, et adhère au processus de renouveau progressif de ses organes principaux, qui est plus que jamais nécessaire, en raison de l'époque dans laquelle nous vivons, des évolutions en cours et de la nécessité de renforcer la participation de la grande famille des États Membres à la gestion de l'Organisation. | UN | وتؤمن جمهورية سان مارينو إيمانا راسخا بدور وفعالية هيكل الأمم المتحدة بأسره، وكذلك بعملية التجديد التقدمي لهيئاتها الرئيسية، الذي بات ضروريا أكثر من أي وقت مضى على ضوء الوقت والتحول والحاجة إلى تعزيز اشتراك الأسرة الكبيرة للدول الأعضاء في إدارة المنظمة. |
Il convient d'envisager sérieusement la possibilité de renforcer la participation de ces commissions, en qualité d'agent d'exécution, à la mise en oeuvre des projets de portée régionale ou sous-régionale et des projets nationaux à vocation régionale financés par lesdits organismes. | UN | إذ يتعين النظر بجدية في تحقيق قدر أكبر من مشاركة اللجان الاقليمية، كوكالات منفذة للمشاريع الاقليمية ودون الاقليمية وللمشاريع القطرية التي لها اهتمام اقليمي محدد، تمولها هذه الوكالات. |
D’autres encore s’efforcent d’accroître et de renforcer la participation de tous les citoyens. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تعكف بلدان كثيرة بالفعل على إقامة آليات لزيادة المشاركة من جانب المواطنين وتعزيزها. |