L'Etat octroiera le bénéfice de la sécurité sociale qui aura un caractère d'intégralité et ne pourra faire l'objet de renonciation. | UN | على الدولة أن تمنح استحقاقات الضمان الاجتماعي، وهي استحقاقات متكاملة بطبيعتها ولا يجوز التنازل عنها أبدا. |
Tout accord de renonciation au recours devant un tribunal qui serait conclu entre les parties est nul et non avenu selon la loi indienne des contrats. | UN | وإن أي اتفاق بين الأطراف بشأن التنازل عن حق الطعن أمام المحكمة يُعتبر باطلا ولاغيا بموجب قانون العقود الهندي. |
La renonciation est désormais courante dans la pratique des États, et de nombreuses conventions d'arbitrage contiennent des clauses de renonciation. | UN | وتعد التنازلات سمة عامة تميز ممارسة الدول المعاصرة وتتضمن اتفاقات تحكيم عديدة شروطاً بشأن التنازل. |
Dans ces conditions, il serait absurde de parler véritablement de renonciation. | UN | لذا فإن الحديث عن تنازل حقيقي غير صحيح في هذه الحالة. |
L'article 27 s'appliquerait également, pour valider une convention de renonciation conclue entre un établissement dépositaire ou un intermédiaire en titres et un cessionnaire. | UN | كذلك تنطبق المادة 27 لاجازة اتفاق تنازل عن الأولوية بين مؤسسة ايداع أو وسيط أوراق مالية ومحال اليه. |
Les consultations des puissances concernées seraient facilitées et officialisées par une conférence de renonciation, conformément à la proposition de la délégation des Etats-Unis d'Amérique. | UN | ومما يمكن أن يسهﱢل مشاورات القوى المعنية ويجعلها رسمية عقد مؤتمر للتنازل على نحو ما اقترحه وفد الولايات المتحدة. |
L'Allemagne aborde avec beaucoup de prudence la notion de renonciation implicite à la règle des recours internes. | UN | وتابع قائلا إن ألمانيا تنظر بكثير من الحذر إلى مفهوم التنازل الضمني عن قاعدة سبل الانتصاف المحلية. |
Il est donc inexact de parler de renonciation à la souveraineté territoriale. | UN | وبالتالي، من الخطأ التحدث عن التنازل عن سيادة إقليمية. |
Il n'exige pas non plus que les exceptions soient connues du débiteur ou qu'elles soient explicitement énoncées dans la convention de renonciation. | UN | ولا تشترط الفقرة 1 أن تكون الدفوع معلومة للمدين أو أن ينص عليها صراحة في الاتفاق الذي يجري فيه التنازل عن الدفوع. |
La renonciation est désormais courante dans la pratique des États, et de nombreuses conventions d'arbitrage contiennent des clauses de renonciation. | UN | وتعد التنازلات سمة عامة تميز ممارسة الدول المعاصرة وتتضمن اتفاقات تحكيم عديدة شروطاً بشأن التنازل. |
La renonciation est désormais courante dans la pratique des États, et de nombreuses conventions d'arbitrage contiennent des clauses de renonciation. | UN | والتنازلات سمة عامة تميز ممارسة الدول المعاصرة وتتضمن اتفاقات تحكيم عديدة شروطاً بشأن التنازل. |
Les seules réparations prises en compte dans la clause de renonciation sont celles des Puissances Alliées elles—mêmes. | UN | فحالات الجبر الوحيدة المتوخاة في التنازل هي تلك الخاصة بدول اﻷعضاء نفسها. |
C'est pourquoi nous avons fait une autre proposition en ce qui concerne la conférence de renonciation. | UN | لذلك فقد قمنا بصياغة مقترح بديل فيما يتعلق بمؤتمر التنازل. |
Elle est par contre opposée à toute proposition qui nierait ou affaiblirait ce principe et notamment à la cause dite de renonciation. | UN | وكذلك، يعارض الوفد الصيني أي مقترح ينكر ذلك المبدأ أو يُضعِفه، على غرار ما يسمى ببند التنازل. |
Conférence de renonciation, les Etats dotés d'armes nucléaires ayant un droit de veto | UN | مؤتمر تنازل مع تمتع الدول الحائزة ﻷسلحة نووية بصلاحية النقض |
Cependant, dans de nombreux pays, le créancier garanti aurait la possibilité de se protéger en prévoyant une clause de renonciation dans la convention constitutive de sûreté. | UN | ولكن أمام الدائن المضمون في العديد من الولايات القضائية خيار حماية نفسه بالتفاوض على تنازل في الاتفاق الضماني. |
Néanmoins, il est des cas où l'intention manifeste de renoncer à l'immunité peut se déduire des déclarations ou actions de l'État, en l'absence de renonciation expresse. | UN | إلا أنه قد تنشأ حالات تظهر فيها نية واضحة للتنازل عن الحصانة من أقوال دولة ما أو أفعالها، دون وجود تنازل صريح. |
Est désigné le cas échéant l'Etat partie dont le nom suit sur la liste pour la région considérée, à moins que celui-ci ne remette lui aussi sa lettre de renonciation.] | UN | وفي هذه الحالة تسمى الدولة التالية لها على قائمة المناطق ما لم تقدم هي اﻷخرى رسالة تنازل.[ |
On peut déceler dans la pratique plusieurs exemples de renonciation expresse à l'immunité. | UN | 252 - ويمكن الوقوف على عدة أمثلة للتنازل عن الحصانة في الممارسة. |
Aux Philippines, par exemple, on a constaté que le budget consacré au tabac par les ménages, mesuré en coût de renonciation, est supérieur à celui consacré à l'éducation, à la santé ou à l'habillement. | UN | وفي ما يتعلق بتكلفة الفرصة الضائعة فإن الأدلة المستقاة من بلدان من مثل الفلبين تبين أن الأسر المعيشية الفقيرة تُنفق على التبغ أكثر مما تنفق على التعليم أو الصحة أو الملابس. |
69. On notera que le taux de renonciation aux services des bureaux sociaux est très faible (2,2 %). | UN | 69- يلاحظ أن نسبة 2,2 في المائة تنازلت عن خدمات هذه المكاتب وهي نسبة ضئيلة جداً. |