"de repenser les" - Translation from French to Arabic

    • إعادة التفكير في
        
    • لإعادة التفكير في
        
    • نعيد التفكير في
        
    La nouvelle présentation du budget a enfin permis à l'UNRWA de repenser les mesures d'austérité adoptées en 1993 et de rétablir certains des services affectés dans le cadre du budget ordinaire ou en tant que projets. UN وقد أتاح شكل الميزانية الجديد لﻷونروا في نهاية المطاف إعادة التفكير في تدابير التقشف التي تم اﻷخذ بها في سنة ١٩٩٣ واستئناف بعض الخدمات المتضررة كجزء من الميزانية العادية أو كمشاريع بعينها.
    Il est nécessaire de repenser les obligations de la communauté internationale en ce qui concerne le développement de ces pays. UN ومن الضروري إعادة التفكير في التزامات المجتمع الدولي تجاه تنمية البلدان المتوسطة الدخل.
    2. La session extraordinaire devrait permettre de repenser les dimensions sociales du développement économique. UN " ٢ - ينبغي أن تشجع الدورة الاستثنائية على إعادة التفكير في اﻷبعاد الاجتماعية للتنمية الاقتصادية.
    Il est temps de repenser les modèles de développement. UN وهذا هو الوقت المناسب لإعادة التفكير في نماذج التنمية.
    Une récession est le moment de repenser les choses. UN 51 - وتتيح فترة الكساد فرصة مناسبة لإعادة التفكير في الأمور.
    Ayant ces réalités à l'esprit, l'impératif multilatéral nous persuadera de repenser les avantages de la relation entre désarmement et développement. UN وبمراعاة هذه الحقائق الواقعة تقنعنا ضرورة تعددية الأطراف بأن نعيد التفكير في الأساس المنطقي للعلاقة بين نزع السلاح والتنمية.
    D'autres soutiennent que les contraintes environnementales exigent de repenser les stratégies de croissance et de marché. UN ٦7 - ويقول آخرون إن القيود البيئية تتطلب إعادة التفكير في استراتيجيات النمو والأسواق.
    Le second débat de haut niveau sera axé sur les enjeux du développement pour l'avenir, avec pour thème la nécessité de repenser les stratégies de développement et de refaçonner la mondialisation. UN والجلسة الثانية من المناقشات الرفيعة المستوى ستكون موجهة نحو التحديات الإنمائية المقبلة عن طريق تناول موضوع إعادة التفكير في الاستراتيجيات الإنمائية وإعادة تشكيل العولمة.
    L'Alternative bolivarienne pour les Amériques (ALBA) estime qu'il est essentiel de repenser les accords d'intégration pour parvenir à un développement national et régional endogène. UN 6 - وتؤمن مبادرة البديل البوليفاري للأمريكتين أيضا بأنه من المهم إعادة التفكير في اتفاقيات التكامل، من أجل تحقيق التنمية الوطنية والإقليمية للسكان الأصليين.
    La crise financière actuelle met en lumière à la fois l'interdépendance des économies de nos pays et la nécessité de repenser les mécanismes de régulation - les mécanismes existants ne semblant plus appropriés dans le cadre de la mondialisation. UN وأضاف أن الأزمة المالية الحالية تسلط الضوء على ترابط الاقتصادات والحاجة إلى إعادة التفكير في الآليات الرقابية التي لم تعد ملائمة في العالم الجديد المعولم.
    L'échelle, l'ampleur et la persistance de la crise imposent donc de repenser les principes et les valeurs du développement, ainsi que les mesures à prendre aux niveaux national et international pour que le secteur financier et le secteur productif de l'économie évoluent de façon synergique et harmonieuse. UN ولذلك فإن نطاق الأزمة ومداها واستمرارها هي أمور تتطلب إعادة التفكير في مبادئ التنمية وقيمها وما يلازمها من التدابير السياساتية السليمة، على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية، ضماناً لتطور الجانبين المالي والإنتاجي من جوانب الاقتصاد بأسلوب يدعم فيه كل منهما الآخر وبطريقة متناسقة.
    Les représentants ont invité la CNUCED à continuer dans le cadre de la poursuite de l'application de l'Accord d'Accra à s'efforcer de repenser les modes et modèles de développement économique. UN وفي إطار تنفيذ الأونكتاد الجاري لاتفاق أكرا، شجع المندوبون على أن يواصل الأونكتاد الجهود من أجل إعادة التفكير في مسارات التنمية الاقتصادية وفي نماذج التنمية الاقتصادية.
    Conscients de la nécessité de repenser les modèles de développement actuels et de revoir les formes actuelles de la coopération internationale, les Capitaines régents se félicitent, tout en l'appuyant pleinement, du rapport du Secrétaire général sur le rôle des Nations Unies et sur les défis qui attendent la communauté internationale au XXIe siècle. UN وإذ يدرك حاكما جمهورية سان مارينو تماما الحاجة إلى إعادة التفكير في الأنماط الحالية للتنمية وإلى إعادة النظر في شكل التعاون الدولي القائم حاليا، فإنهما يؤكدان ترحيبهما بتقرير الأمين العام وتأييدهما الكامل له بشأن دور الأمم المتحدة والتحديات التي تواجه المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين.
    Compte tenu de la récurrence et de la complexité des phénomènes mondiaux ainsi que de leur caractère systémique, il importe de repenser les mécanismes de coopération internationale en place pour adopter des mesures préventives et trouver des solutions aux problèmes qui transcendent les compétences nationales. UN ومن الضروري، نظرا لتجدد حدوث الظواهر العالمية وتعقيدها ونظرا أيضا لطابعها المنتظم، إعادة التفكير في آليات التعاون الدولي القائمة من أجل اعتماد تدابير وقائية وإيجاد حلول للمشاكل التي تتجاوز الكفاءات الوطنية.
    Étant donné la fragilité des progrès en matière de développement social et l'incapacité à prévenir l'apparition de tendances négatives, il convient de repenser les stratégies visant à réaliser les objectifs de développement social dans le contexte actuel. UN ٦٠ - يدعو الطابع المتقلب لإنجازات التنمية الاجتماعية، والفشل في منع الاتجاهات الاجتماعية السلبية، إلى إعادة التفكير في الاستراتيجيات الرامية إلى تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية في السياق الحالي.
    Il est nécessaire de repenser les moyens devant nous permettre de traiter ces problèmes et de renforcer notre engagement en faveur de l'ordre international qui avait été institué pour gérer les problèmes que les pays ne peuvent résoudre seuls et qui supposent au contraire l'adoption de mesures collectives par une communauté internationale décidée et acquise à la coopération. UN وهذا يستلزم إعادة التفكير في الطريقة التي نتصدى بها لهذه التحديات وتعزيز التزامنا بالنظام الدولي الذي وضع لمعالجة هذه المشاكل التي لا يمكن أن يحلها بلد واحد بمفرده، بل تحتاج بالأحرى إلى عمل جماعي من قبل مجتمع دولي ملتزم وتعاوني.
    Il est également important de repenser les programmes de formation généralement offerts par les ONG et les gouvernements qui sont généralement circonscrits à des formations professionnelles limitées et il convient d'élaborer des programmes qui permettraient aux anciens enfants soldats de devenir médecins ou juristes comme en Colombie. UN وأشارت إلى أنه من المهم أيضاً إعادة التفكير في برامج التدريب التي تقدِّمها عادةً المنظمات غير الحكومية والحكومات وهي برامج تتعلق عادةً بمجالات مهنية محدودة وأن يتم بدلاً من ذلك وضع برامج يمكن من خلالها أن يصبح المحاربون الأطفال السابقون أطباء أو محامين وذلك كما يحدث في كولومبيا.
    Le vieillissement de la population rurale n'est pas seulement une menace pour la sécurité alimentaire et le développement rural mais également une occasion unique de repenser les stratégies en prenant dûment en compte les personnes âgées. UN وشيخوخة سكان الريف ليست مجرد تهديد للأمن الغذائي والتنمية الريفية، ولكنها تشكل أيضا فرصة فريدة لإعادة التفكير في الاستراتيجيات المطبقة مع إيلاء الاعتبار الواجب للأشخاص المسنين.
    La situation actuelle offre une opportunité pour la communauté internationale de repenser les politiques suivies jusque-là, et renforcer les liens de coopération pour agir collectivement par des mesures à court et à moyen terme pour faire face à ces crises. UN ويتيح الوضع الحالي الفرصة للمجتمع الدولي لإعادة التفكير في السياسات القائمة ولتعزيز صلات التعاون من أجل العمل بشكل جماعي من خلال اتخاذ تدابير قصيرة الأجل وأخرى طويلة الأجل لمعالجة الأزمات.
    2. Les experts ont estimé que l'actuelle crise économique mondiale non seulement imposait aux pays industrialisés et aux pays en développement de trouver les moyens de lutter contre le ralentissement économique global, mais constituait aussi une occasion de repenser les différents paradigmes en matière de stratégies de développement. UN 2- رأى الخبراء أن الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة لا تطرح تحدياً على البلدان الصناعية والبلدان النامية في مكافحة انكماش النشاط الاقتصادي العام فحسب، بل تتيح فرصة لإعادة التفكير في مختلف نماذج استراتيجية التنمية أيضاً.
    Au-delà de cette interaction — mise en évidence par nombre d'États Membres, qui ont souligné que la pauvreté, l'exclusion et les inégalités entre les individus et entre les nations constituent l'une des causes premières des conflits — le débat a clairement indiqué qu'il était indispensable de repenser les concepts et les approches traditionnels en matière de paix et de développement. UN وعلاوة على هذا التفاعل - الذي ذكره عدد كبير من الدول اﻷعضاء لدى تأكيدهم على أن الفقر والحرمان وعدم المساواة بين اﻷفراد وبين اﻷمم هي من اﻷسباب الرئيسية للصراع - أظهرت المناقشة بجلاء أنه يتعين علينا أن نعيد التفكير في المفاهيم والنهج التقليدية المتصلة بالسلم والتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more